关于口音
昨晚的广州电视新闻说到了番禺长隆动物世界的考拉,它们在那里过得不错,所以澳大利亚某个著名动物园决定给动物世界继续送一些那里特产的动物过来,而中国这边也将送动物过去,在那边弄个中国式的区域,并在那里搞写中式美食广场什么的,推广中国文化。那个新闻中有个澳大利亚的女士说话了,她的口音果然很特别,虽然说的是英语,但却好像有点别扭,她的句子是不降调的,全部都是升调。我马上想到了英叔,他双语教学考核的时候评审大概就注意到他特别的澳大利亚口音了。
常看的电影电视都几乎是美国的,对美国口音十分习惯。也经常听西班牙语,对那些拉美式英语口音也特熟悉,一听就知道了,总是觉得很好玩,总觉得那些人会很不觉间就把西班牙语说进去了,哈!说实在的,在哥伦比亚的电视剧里我还没听那些人说出十分标准的英语。即便是一句“Happy birthday.”也十分的别扭。这让我联想到中国人所说的“Thank you.”,简而言之,很多中国人就把那说成“3Q”,我不喜欢,那个[θ]音我始终觉得要把舌头放在双齿之间才顺耳,所以我十分喜欢英国人发的这个音,而美国人有的就会把[θ]以[s]的音发出。比如说《富爸爸穷爸爸》的作者Robert T. Kiyosaki在读该书英文版You Can CHOOSE TO BE RICH里面就把thing的“th”读成了[s]。
对西班牙语的口音问题我还不大察觉,因为还不熟悉,因为自己对那些d和t、b和v等什么时候该发什么音还不大清楚。也不知道他们是怎么搞的,一时这个音一时那个音。但有个特点是肯定的,就哥伦比亚的西文发音而言,加勒比沿海地区那些人那个r的颤音总是经常出现的,而在内陆高原,比如说首都波哥大的那个r音远没有加勒比地区他们夸张,除非某些人要故意强调,或特激动。语言这东西哪可能那么容易就搞明白,即便是广东地区的方言也十分有差别,我是完全听不明白潮汕地区的语言的,因为自己从开始就不打算认识,根本没心留意学习。很庆幸自己出生在广州,说的是一口纯正的广州话,起码我可以骄傲地告诉别人,起码的我广州话口语还是不错的,嘻嘻:)方言习俗扎根在心中,我生于那里,长于那里,无论以后我到了何处我依然是那里的人,因为我的根就在那里。
人需要包容,哪里的口音又有什么关系,明白对方就行了,我们还有nonverbal communication。