继续我的翻译
昨天晚上睡觉之前给自己的任务就是今天要把To be or not to be… but without a Sweatshirt和MARIO’S LETTER给翻了,而今天自己也做到了,哈哈,完成了任务。
两篇文章的中文名字分别是要还是不要……但不要运动衫和马里奥臭名昭著的信。
说起这两个东西也好笑。首先是翻马里奥臭名昭著的信,翻译的时候我妈正在我的桌子正对这的窗户搞卫生,她在擦窗子,我在对着电脑翻译,但她并不知道我在翻些什么。想一想都知道马里奥的信是写得多么的恶心,多么的令人哭笑不得,我就在对着电脑发愁加发笑,他那些恶心的句子真的很难不翻译得很露骨,特别是到了一些地方,我简直就是情不自禁地发笑,于是我妈就给了我好多冷眼,意思就是我的劳动你却坐着笑!其实我根本就没有那个意思,完全是因为马里奥的信的内容太那个了。那个马里奥,简直就是人渣。但在CCTV播的《丑女贝蒂》我真的除了觉得马里奥思想有点问题以外完全不觉得他是个人渣,如果不知道他这么人渣的信的内容,真的会把阿曼多完全怪错。终于明白贝蒂为什么可以那么憎恨马里奥,马里奥这个人渣应该去18层地狱,当我翻译完的时候我要杀了他的感觉尤为强烈。
然后就是翻译Jorge Enrique Abello写的To be or not to be… but without a Sweatshirt,简直就是个恶梦。完全不知所言。我翻译的已经有人翻译过的英文版本作为我翻译的原文。我的天!N mol多的乐队名字,我一个不会,也不能说一个不会,起码一个“披头士”我还是懂的。就在文章的第一段,句句起码2个名字,就不断地在那些搜索网站每个去搜到底是些何方神圣。当然速度就很慢。而且这和刚刚翻译完的马里奥臭名昭著的信不同,那是以口语为主,而这却是书面语为主,刚才是一大堆的短句,这里是一大堆几行一句的复合句,那些"and"可以把我淹死,从来没有见过这么变态的“长”从句。你明是明白,但怎么把它用一句话表达出来,好难好难好难。这也是我为什么开始看到JEA这篇文章却没有翻译的原因。对小小的xrspook,我简直就不知所言。直到我把整个文章都翻译完了,我还是一头冒水,又看了几次,有点感觉,但以后就再也没有进展了。整个文章,我最明白的最后一句,但最后一句是一半是西文,一半是英文。那半句的西文是翻译的人故意留下的,可能她觉得她翻译得不够好,会失去原句的意味或者她觉得那是点睛之句,而且单词不难,于是就留给我这些小白慢慢体会。的确,连我这些小白都可以在不用机器翻译之前把那半句的西文明白个60%。
刚刚翻译了贝蒂的日记(二) ,终于又进一步明白了贝蒂的内心世界。已经试过发表了,不过好像BlogBus突然死掉了,成功不成功不知道。
再加一句,刚才在http://www.archive.org/index.php的帮助下找到了有劲多Betty Summaries的页面,已经尽我所能把能下载的,还能下载的都下载下来。我找到那个页面的时候简直要尖叫,那是我看到过的,对Yo soy Betty, la Fea的分集剧情写得最详细的网站。实在太好运了!!!!!!!!!!
不知道为什么BlogBus又突然不行了。
明天要继续翻译,又或者说,我今天,在写了这东西后,继续翻译。说明一句我所有的翻译都放在了:
回到过去——Betty迷的独白
¡xrspook, vamos!