自信翻译,翻译自信
新翻译:
阿曼多和尼姑拉丝之战
会前会后
我爱我的贝蒂…
来自:http://remembrance.blogbus.com/
昨天晚上听着强劲的Cristian Castro-Azul完成了半透明模板的雏形,其实也不算雏形了,因为也做了一定的修改。然后马上写了半透明模板,其实我完全不用那么着急,但我真的怕我会耽误今天的翻译。网页这东西,要拖可以拖好久,而且没完没了,所以我在凌晨睡觉之前就把一切搞定。还会修改,不过就要看我的心情了,说不定当我要真的换模版的时候再作处理。
那些内嵌滚动条的灵感在不断冲击我,我会抓住的,不过现在不是时候。我知道如果灵感来了,而你又抓不住,结果就会是你永远会失去,再也挽回不了。
今天翻译的比昨天要少,我说的字的数量,我不是说文章的篇数,如果要计算篇数无法衡量我真正的工作量。
已经有人对我说,到底我翻译来有什么用?我翻那么多最后还不是我一个人看。这句话的暗藏意思就是我在做无用功,在浪费时间。的确,表面上是这样的。除了吃饭,除了洗澡,除了睡觉,除了写日记,除了浏览一些不能不浏览的网站,我现在就在翻译。一天几乎放6~10个小时耗在翻译上,近几天时间还在不断加长。以前是一天一篇,一起是一天几个小时(不超过5个),但现在,近两天,我的工作量达到了一天20KB(记事本大小)。因为我知道我没有时间了,今天晚上,我又赶了一篇,刚刚完成了要翻译的Escenas Favoritas即最爱的情节(from_rincondebetty)的一半,今天是星期五,下下个星期一我就要正式开课了。下个星期也要忙关于开学的事,最爱的情节(from_rincondebetty)的翻译也是从上个星期五的差不多这个时候开始的。Escenas Favoritas最好笑的部分也应该都过去了,接下来的就是痛苦的部分,那些不是我要翻译得很痛苦,是剧情里面的人很痛苦的部分。
理论上我是可以在这个暑假结束之前完成这30篇翻译,当然,这个暑假我翻译的绝对不只着30篇。
这个暑假我已经错过了好多,错过了打工的机会,错过了很多打球的机会。我不想我的暑假一事无成。买错了的专四阅读就只做了几篇,我真的那么无能吗?
但我也写了大概9500字的建筑论文,为了它我跑了2天照相,2天图书馆。接着就是装上了刻录机,给了irene我答应给的礼物,终于放下了已经压着我一年多的大石头,还有当然是把我心爱的资料全部备份。
那是比较实在的收获。再说说比较精神一点的,我妈无法理解的,就是那些网页的制作,我又做出了新的深色模板望月(测试页面:http://regalo.blogbus.com)又在昨天完成了半透明模板(测试页面:http://serving.blogbus.com)还有参加了PPx的一些论坛版面制作,虽然现在好像有些音信全部,不翼而飞的样子,但那段奋战的日子,我还很记得。我还终于把《Dreamweaver2004简体中文教程》完整地看完了,虽然吸收了多少,我说不上,但大概了解我还是深切体会的。令我学到最多的是CSS模板,CSS简直就可以让人兴奋好久好久不用睡觉。
而我希望,这个暑假令我最骄傲的事是我翻译了,翻译了好多好多。又回到了最原始的问题,我的翻译为了什么?没有人喝彩,我为了什么?为了浪费时间?为了自我安慰?为了天天精疲力尽?为了腰酸背痛?还是为了最无聊的欲望?我到底为了谁?……以前我做事上很讲原因的,为了集体,为了炫耀自己(做网页),因为原来自己是个很喜欢炫耀的人,然后一直在http://onion.vip.sina.com/betty/是为了贝蒂迷在中国有最后的阵地,但更准确地说应该是为了在中国人面前炫耀JEA,但这一切也是有个原因啊!是以为原因我才去做。但翻译,我觉得,我没有原因,我做翻译就是为了做原因,不是因为什么,而是为了因为我的翻译所以……没有道理,但这是真的。这就是我学到的pay it forward, 我不知道后果如何,但我不去做就一定不会有后果,后果要我先为它们制造原因。我为什么会这样,我在中国魂 – 豪言壮语已经说得清清楚楚。
但现在,身边的人又开始问我这个无聊的问题,你翻译,为了什么?我妈又开始这样问我了,但在一天乘车的时候我已经清清楚楚地告诉她了,她的理解不会那么差吧,她的记忆力不会那么差吧,只是不到一个星期前的事。但她为什么还不理解。不了解我的人这样问我,我不会怪他们,我的同学这样问我我不会惊讶,我不会居丧,即使是fengyjq这样说我也可以接受,因为他习惯上想到什么说什么,其他人这样说,我睡醒了,我就什么也不记得了,但那是我妈,我已经解释得很清楚了,起码我自己觉得自己已经说得很透彻了,她为什么还要这样“责问”?难道她觉得翻译把她的女儿又强走了?还是她不忍心她的女儿现在如此的“操劳”?It’s not a time to stop, I must continue this job! Maybe it’s not my job at all, however, my heart tell me I must do that, I don’t know why, at the same time, I’m not going to explain why. There’s no need to do that. You know, face the computer so long a day is really very hard for me, including my eyes and my health, but does it important? I’m still young, I have endless energy, I can do what I want. If I want to let my dream come true, I must pay something, my heart and my time. I don’t want to die in a very funny way that I even don’t have one thing which I can be pround of . Have that life I prefer going to die.
你们知道,翻译令我学会了什么吗?你知道这一个多星期的翻译给我什么礼物了吗?——能力,一种即使你可能学一辈子,做一辈子题目都无法拥有的能力。那种能力是一种你抗拒不了的东西。现在做翻译就如我高三的时候做阅读一样,你也不知道为什么,但你就是着迷。看到东西就想翻,就像当年抱着探索的心去做阅读一样。这样的在无意中的学习方式不是任何人都可以做到的,也不是普通人能交得起这样的“学费”的,没有付出,就没有收获。
我做的是自愿的付出,我的收获也是不知不觉的。也许,我现在的翻译能力并没有提高,不过,我可以肯定,我已经爱上翻译了,那种对文章翻译的渴望就可能是我在翻译这个关上的点金石。
起码,我肯定,我现在翻译的时候我更得心应手了,除了身体误差而造成的错字,每个句子,我都觉得更容易让它们通顺了,理解文章的能力也突然有种不言而喻的感觉。我也发现我写东西的方式有所改变。我的翻译有时更具有中国的风味,或者说广东话的风味,而我自己的文章里则更具有了外国的风味,错乱的语序,一句话为了强调说了又说。到底是我影响了被我翻译的文章,还是我被那些被翻译的文章影响了。可能这种影响是交互的,是种communication。
不能告诉我妈,我的同学,我的老师,因为我的不断翻译,我的能力有了多少的提高,因为他们最终的标准还是那些该死的分数,那些“学生的命根”。但我很有自信,翻译的能力,翻译的欲望,翻译的激情我已经具备了。
当这个暑假结束回到学校,当别人问我到底干了什么的时候,我会很自信地回答——翻译。不管我翻译得好不好,不管我翻译得多么糟糕,但我觉得这个把星期的翻译一定永远是我人生的一个转折点,一个看上去不太闪光的闪光点。