2005-08
11

继续我的翻译

By xrspook @ 22:35:30 归类于: 烂日记

昨天晚上睡觉之前给自己的任务就是今天要把To be or not to be… but without a SweatshirtMARIO’S LETTER给翻了,而今天自己也做到了,哈哈,完成了任务。

两篇文章的中文名字分别是要还是不要……但不要运动衫马里奥臭名昭著的信

说起这两个东西也好笑。首先是翻马里奥臭名昭著的信,翻译的时候我妈正在我的桌子正对这的窗户搞卫生,她在擦窗子,我在对着电脑翻译,但她并不知道我在翻些什么。想一想都知道马里奥的信是写得多么的恶心,多么的令人哭笑不得,我就在对着电脑发愁加发笑,他那些恶心的句子真的很难不翻译得很露骨,特别是到了一些地方,我简直就是情不自禁地发笑,于是我妈就给了我好多冷眼,意思就是我的劳动你却坐着笑!其实我根本就没有那个意思,完全是因为马里奥的信的内容太那个了。那个马里奥,简直就是人渣。但在CCTV播的《丑女贝蒂》我真的除了觉得马里奥思想有点问题以外完全不觉得他是个人渣,如果不知道他这么人渣的信的内容,真的会把阿曼多完全怪错。终于明白贝蒂为什么可以那么憎恨马里奥,马里奥这个人渣应该去18层地狱,当我翻译完的时候我要杀了他的感觉尤为强烈。

然后就是翻译Jorge Enrique Abello写的To be or not to be… but without a Sweatshirt,简直就是个恶梦。完全不知所言。我翻译的已经有人翻译过的英文版本作为我翻译的原文。我的天!N mol多的乐队名字,我一个不会,也不能说一个不会,起码一个“披头士”我还是懂的。就在文章的第一段,句句起码2个名字,就不断地在那些搜索网站每个去搜到底是些何方神圣。当然速度就很慢。而且这和刚刚翻译完的马里奥臭名昭著的信不同,那是以口语为主,而这却是书面语为主,刚才是一大堆的短句,这里是一大堆几行一句的复合句,那些"and"可以把我淹死,从来没有见过这么变态的“长”从句。你明是明白,但怎么把它用一句话表达出来,好难好难好难。这也是我为什么开始看到JEA这篇文章却没有翻译的原因。对小小的xrspook,我简直就不知所言。直到我把整个文章都翻译完了,我还是一头冒水,又看了几次,有点感觉,但以后就再也没有进展了。整个文章,我最明白的最后一句,但最后一句是一半是西文,一半是英文。那半句的西文是翻译的人故意留下的,可能她觉得她翻译得不够好,会失去原句的意味或者她觉得那是点睛之句,而且单词不难,于是就留给我这些小白慢慢体会。的确,连我这些小白都可以在不用机器翻译之前把那半句的西文明白个60%。

刚刚翻译了贝蒂的日记(二) ,终于又进一步明白了贝蒂的内心世界。已经试过发表了,不过好像BlogBus突然死掉了,成功不成功不知道。

再加一句,刚才在http://www.archive.org/index.php的帮助下找到了有劲多Betty Summaries的页面,已经尽我所能把能下载的,还能下载的都下载下来。我找到那个页面的时候简直要尖叫,那是我看到过的,对Yo soy Betty, la Fea的分集剧情写得最详细的网站。实在太好运了!!!!!!!!!!

不知道为什么BlogBus又突然不行了。

明天要继续翻译,又或者说,我今天,在写了这东西后,继续翻译。说明一句我所有的翻译都放在了:
回到过去——Betty迷的独白

¡xrspook, vamos!

2005-08
10

翻译,我开始翻译了

By xrspook @ 20:43:11 归类于: 烂日记

翻译,我终于履行了我的诺言,我开始翻译了。也不管自己翻译得好不好了,没有人会理会你到底有没有一字一句

原来翻译也不是以前所想的那般痛苦,只不过常常会对着屏幕不会翻译的句子大叫,当然是包括大拍桌子,再加一点腰酸背痛就是了。我知道我翻译的还有很多很多,我的路还很长很长。

今天翻译了:

阿曼多给贝蒂的信(第一个翻译的内容,觉得停好玩)
阿曼多的迟职信(虽然短,但却一塌糊涂,乱七八糟)
贝蒂的日记(一)(感觉上是最顺的,虽然是由西文机器翻英文再翻中文,但没有什么错漏,因为如果西文有什么错漏,翻出来的英文就变得很难理解了)

然后找了找自己电脑的“存款”,当年也翻了一些,都是JEA的文章,也放上去了:

战争简史
新年快乐,奥维尔先生
自杀记录
一个失眠者的噩梦
……请原谅我不正式地称呼你

最有感情的当然就是战争简史,当我第一次看到这文章我就深深被感染了,一段段的排比,直到最后一个讽刺段结尾,前面的一切都是快乐的生活,与最后一段形成强烈的对比。前面一段段的幸福生活也是我的The Road of Growing Up的源泉所在。战争简史就是我的灵感之源。

说起战争简史我不得不想起一首BeyondAMANI

AMANI歌词

两者表达的东西是一样的,只不过一个是用我们熟悉的Cantonese,而另一个则是用普通人不懂的Español而已,说一句,战争简史原文应该是:BREVE HISTORIA DE LA GUERRA,哈哈,要看懂西文就比较有难度了,所以在上面的翻译页面我提供的原文是它的英文译本:A BRIEF STORY(HISTORY) OF WAR ,不过当我第一翻译这文章的时候的确只看到西文版本,是用机器翻译为英文再翻中文的,所以很多无法理解的地方,后来终于出现了英文版本,有伟人把西文的文章翻译为了英文,于是一切不可理解的地方就变得显而易见了。说来也好笑,我把我翻了又翻(翻西翻英)的文章发给了dl215,然后也送上了已经翻译为英文的链接什么的,叫她帮忙翻译,翻译回来,发觉自己翻的是多么的……不堪入目,原来,用机器翻过的文章和人手翻译的文章出入是如此之大,结果自己也不知道为什么犯下如此多的错误。不过这已经是1年多以前的事了。当时好像自己在读恐怖的高三,查回邮件,发现已经是2004年一月份的邮件了,哇,时间过得好快。

高三,高三的英语真的很好玩,我就是在不断看summaries和这些翻来的文章中度过的,根本无惧什么英文西文的,所以导致做英语阅读的时候特别兴奋,什么时候都是抱着一颗探索的心去做英语阅读,为了增加知识,而这些资料也成为了我英语阅读的极好材料,不少的单词就是在这些看上去很简单,但翻一下就觉得很有难度的文章上学到的。但是这些文章给我的还不是教会我学会多少单词,我学得更多的却是那些胡言乱语,胡扯一段英文,因为都不是什么正式的文章,所以我学到的更多是口语的表达,所以显然,在英语上我的口语是要比真正的书写好的。只有把自己enjoy其中才能明白作者的感受,自己读也不会很痛苦。

其实这种心理是应该所有学外语的人都具有的,但事实不是那样,他们有些人只是把英语当作一种累赘或者混饭的工具,其实它也是我们沟通、明白他人想法的一个很好的桥梁。没有了英语的基础,我根本就不能撑到现在。以前的人老说一通百通,我不太相信,但好像事实就是如此。

不过当一个人翻译得有点晃来晃去的时候就说不上什么享受不享受了,就只感到到处是墙壁,老是碰。

不知道自己的翻译能坚持多少天,也不知道到什么时候我才可以有“同盟军”和我一起“翻”,翻天覆地!!!

2005-08
9

亦幻亦真

By xrspook @ 20:11:46 归类于: 烂日记

分不清到底什么是什么,一头冒水就是我经常处于的境界。也不是说我做人糊糊图图,但人如果一天没有什么主要的目标,人就浑浑噩噩,于是就开始睡觉,于是就变成了糊糊图图,然后接着就是亦幻亦真。今天就是这样子度过。

昨天晚上写中国魂用了大概2个多小时,写得我热血沸腾,结果根本不能像我平时那样一倒在床上就睡,因为兴奋了好长一段时间。不是说我高兴的那种兴奋,而是可以说是悲愤。但自己今天还是没有痛下苦心翻译,我也知道自己是个口不对心的人,但也不是“发誓当吃生菜”(很随便的意思)的人。但居然潜水很久的danzhu居然发言了。十分十分的意外,不过好像,她并没有直接地对我的中国魂所写的内容做出回应。的确我写着写着已经不能控制自己了,开始语无伦次了,开始思路飘摇了。这就是我写长文章的问题所在,很容易就走神。所以现在开始对那个9500多字的建筑论文有点担心,因为自己乱吹的水平实在太“高”了。

连续好多天,每次睡觉都会做梦。你说生活太紧张吧,怎么可能。反正就在胡思乱想,梦里什么人都有就是绝对不会有中外的演员们。也不会出现各大网球好手。主要是家人、朋友。但事发地点就可以说跨时空跨国界,不过从来不会出地球,因为自己对太空本来就没有什么兴趣,记得当年TVB Pearl播有关太空的科技节目的时候,我看着3分钟就睡着了,实在对太空提不起什么兴趣。

梦里我什么事都做,不过在考试时的梦中做得最多的是考试卷。而平时则什么都有可能。比如今天我就在包一个CD,准备送个一位同学。不过说来也怪,我用的报纸,那些折痕是那么的清晰,实在太有思路了,而且背景音乐是一首我也说不上是什么名字的西文歌,清醒的时候我努力回忆,但我好像真的没有听过,难道我的境界已经高到可以杜撰出一个西文歌出来?那时自己已经折好了一半,开始折另一半,但这时电话想了,我当时很明白是现实生活中的电话响了,于是就去接,接过电话以后,正想回去继续“做梦”,但打雷了,而且越打越凶,于是就去收衣服,然后当然是梦就不能继续了。说不出为什么,为什么包装的动作和手感能如此的清晰,也不明白为什么自己那么清楚地知道是现实生活的电话响。我是睡着了,但我还是清醒着。这就是亦幻亦真,说不上为什么。

在梦中唯一做得不好的就是运动,如果是跑步就肯定跑不快(盖着被子,怎么可能跑得快,特别是冬天),不过有时即使跑得很快就从来不会喘气。如果是这两种状况叠加,我可以肯定我在做梦了。

如果有中机器能把那些胡乱的梦中思维纪录下来,用文字表达,或者干脆像电视那样,把在做梦者做梦的情景用视频的形式表达出来,肯定很好玩。不过以现在的科学,最多是把做梦时候的脑电波纪录下来而已,要转化为真正的任何人都能通读明白的东西,就很难很难,除非做梦者能在做梦之后记住他/她所做的梦,然后自己纪录,不过这样也很难很难。也不明白,为什么做梦是那么清晰的影像做玩后就什么都不记得了。

不过如果一个人做梦是在杀人,而被他/她杀的人刚好“看”到他/她的梦,那样就好玩了。

亦幻亦真,谁也说不上为什么。

2005-08
8

中国魂

By xrspook @ 23:28:00 归类于: 豪言壮语

也说不上为什么,当在写这篇文章之前突然蹦出了如此一个题目。可能因为自己的太激动了,本来余下这些话应该对妈说,不过既然没有机会,我就写了。

为什么会提起如此一个振奋人心的话题,为什么我要把它划分到豪言壮语,因为我是一个中国人,因为我有极强的集体荣誉感和使命感,因为我觉得,我应该这样做,因为我觉得中国人是时候向世界“炫耀”了……又或者简单地说,是因为我不甘心输于他人,输于一些“外国人”。

从前的xrspook是个现在想起来比较自私的人,我喜欢关于“西”的一切东西,包括西班牙语、拉丁美洲和西班牙的一切,从他们的习俗到他们的网球运动员……但我一直都在索取,我一直都在中国的和外国的网站索取,我一直是中文和乱猜的西文通杀,我一直都是把不懂装懂的西文当做自己的除普通话、广州话、英文以外的第四语言。所以我从来不强迫自己去明白去理解,我只需要“水过鸭背(囫囵吞枣的意思)”,但今天,我发现我不能再这样下去。这个决定不是以为看到今天报纸上说“中国缺顶尖的口译人才的比例是90%”,是内心的中国魂突然醒觉了,我不能自私,我不能只是自己明白,我可以做两个文明之间的桥梁,我也许微不足道,但不是千千万万的小人物,就没有英雄的诞生的环境。我需要翻译,我需要不断地翻译,即使自己翻得很难看,即使自己的丑陋翻译必定成为别人向上的一块砖。

当我看到:

http://betty-lafea.wz.cz/
http://pribehy-betty.webz.cz/

我感到的是无比的惊讶和无比的佩服以后,我接下来的感觉就是无地自容。看看别国,看看一个捷克小国fans们的文字资料,而我们中国自己呢?我无法说出十分有价值的,在搜索网站打进“丑女贝蒂”搜出来的都是什么?绝大部分是一些已经十分过期的播放时间表(原因很简单,因为《丑女贝蒂》是在2002-2003年CCTV-8播放的,再也没有重播过),接着就是一些重复再重复的网站新闻。我为什么说重复再重复?因为中国的转载实在太流行了,随便搜索一个资料,你可以在超过10个网站找到相同的东西。这代表什么?这就是网络垃圾,根本不需要有超过10个网站来存放同一个文章,如果中国的网站能把一个原始网站文章留下,把其余10多个转载的文章删除,中国就又可以多很多的资源去存放更多的资料,不过,这不是我在这里要说的重点。作为《丑女贝蒂》的狂热分子,我们在中国最后的阵地就是:
http://onion.vip.sina.com/betty/(已经“瘫痪”并“残废”)
http://remembrance.blogbus.com/index.html(仍在艰难运作)
http://xrspook2.blogbus.com/index.html(继续更新)
三个都是我参与的blog,后两个完全由我自己建立,独立更新。我见证着他们的历史。但是作为一个很迟才上网的小白白,我错过了Yo soy Betty, la Fea在中国最辉煌的时光,我在中国看到的知识她的余辉,但就是这点在不断熄灭的余辉指引我工作到现在。

我一直在抱怨我得到的视频不够多,抱怨电视台不重播,不过我从来都没有细细看过自己手上的文字资料,原来不是我们的视频资料比别人差,和别人相差最远的是我们的文字资料。当然,如果当http://www.panmei.com/bettyphoto/FILM/bettyvideos/bettylafea.htm(链接已经是无效连接了)还存在的时候,我们绝对不会在每集的剧情上比别人差!但问题是,我们能被所有人浏览的网页中,剧情文字资料就只剩下我的http://remembrance.blogbus.com/index.html了。不齐不全的剧情资料我自己也觉得郁闷。而且我的资料已经是算中国最齐全的中文和英文文字资料了,我的天!我们在这方面怎么跟外国对比!我不是说我们要怎么怎么厉害,对于Yo soy Betty, la Fea的出产国Colombia,我们是绝对的“外人”,对于那些说西文的国家,我们无法和他们相比,但捷克,捷克一个说捷克语的国家,他们对西文同样的陌生,他们所熟知的语言之中也绝对不是西文。为什么?为什么他们就是可以有如此多的文字资料呢?而且全部是捷克文!

我不知道那些资料(http://pribehy-betty.webz.cz/)中有没有浑水摸鱼的成分,比如说把一些无干的东西放进那些页面凑数(因为他们的文字资料太多,导致我有这个念头)呢?但凑数,凑数能凑出超过1100篇文字页面吗?如果可以,你凑给我看看。再看看他们的作者阵容(应该还在变动,因为网页还在扩容):
Autorky:
(kliknutím na jméno autorky se dostanete na stránku věnovanou jejím příběhům, číslo v závorce znamená jejich aktuální počet)

Adriana        

(42)

Aňa        

(13)

anetta        

(31)

Anna        

(233)

Danteee        

(1)

Helcaaa        

(1)

Jane        

(232)

Juicinka        

(4)

Karmelka-in        

(40)

Luckyspetra        

(1)

martina+bara        

(67)

Nadlet        

(1)

Ňufinda        

(4)

Pěnkava        

(167)

Saša        

(3)

saxana        

(2)

Sedmikráska        

(71)

Tifunka        

(9)

数了一下,一共有18个(暂时),而我不禁想了想中国的粉丝们,你们应该有不只18个人能明白一点点西文,还有能熟练地翻译英文吧,但为什么中国的在这方面的文字资源少得如此可怜。相信很多人和我一样,是懒,我们能清楚明白英文,但我们从来都不想我们有不懂英文,等待我们详细翻译成中文的同胞们,我们只是对着一大堆的英文甚至西文在发笑,在自娱自乐,但从来不会理会在旁看着我们快乐却束手无策的人们(我妈就是那些束手无策的人们之一),我们自私不自私,对于捷克粉丝们庞大的团队,我们的独自行动,个人主义又算什么?!中国人的团结,中华人民的互助精神到底在哪里!!!!!!!!我们的魂到底丢那里去了。

我曾经试过翻译剧情,但好痛苦,好痛苦,自己快乐是一回事,写出来,用通顺的语句,用让人能理解的语句翻译出来又是另一回事。即使是看着英文口译也十分困难。但这不是我们这些懂英文人的借口,什么辛苦,什么没有时间,什么什么,都是借口,什么事不是痛苦的!

今天早上第N次看到捷克人的庞大资料库的时候,我说情不自禁说了一句:“等我有能力的时候,我一定风光给你们看!”但真的吗?我真的可以有“有能力的时候”吗?

写这文章的时候,我突然明白了原来http://pribehy-betty.webz.cz/http://betty-lafea.wz.cz/的原始资料收集网站,网站恐怖的页面:
http://betty-lafea.wz.cz/epizody/frame.htm
http://betty-lafea.wz.cz/ecomoda/frame.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/aktuality.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/preklady.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/tvorba.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/prani.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/denicek.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/dopis.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/melodie.htm(这个居然是手机铃声下载的网站,对于不同型号的手机,不能下载的,还提供了具体输入铃声的方法,你晕不晕)
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/tisk.htm
以上全部都是暴多

的文字资料,可以说,甚至比西文的任何一个我看过的网站文字资料还要多,全部清一色捷克文,就是可能是那18个英雄的所为,不看不知道,一看你简直要吐血。上面的页面还带有很多很多的子页面。对于可能不大懂西文的他们,他们享受的不是视频和海量的图片,而是别人根本无法理解那么多的文字资源。中国粉丝,你们是不是应该学习学习。我不否认他们可能拥有他们电视台关于Yo soy Betty, la Fea的所有录象或者录音,他们可以把电视上的字幕抄下来,或者把录音对话听写下来,所以他们的剧情才会那么的与众不同,是以对话为主的,中国在这方面是差了,是我们当初太粗心了,他们可能有重播的机会,这是他们的优势。但我们有把我们所知道的演员的一切新闻和文章都完完全全翻译吗?就我自己而言,我只是看了,然后概括出大意,但我已经觉得自己很伟大了,但实际上,相比他们,我算什么?我孤身一人的奋战又算什么?

在他们的网站上,没有任何的外链接,不是说他们孤立,因为他们不懂外文的粉丝们已经不用跑到外国去了解了,他们知道的已经够多了。所以他们能有如此评论数庞大的论坛:http://www.okoun.cz/boards/osklivka_betty为什么我每次写每月更新的时候我都带上源地址?因为我做的只是简介的工作,更详细的只能让中国的粉丝们自己翻译西文去看。但他们这样做也是有错的,毕竟是从外文翻译过来的消息,虽然已经完整翻译了,不过我觉得还是应该把源地址显示一下这才对得住原作者。

写这东西令我十分热血沸腾,自卑、自嘲的思想充斥着自己。xrspook,发奋了,人争一口气,你不能自私,中国有需要的人在等待你的翻译!也许我这样说很可笑,因为有需要的就可能只是十个手指头能数完那么多。但我相信,不是因为捷克有很多粉丝所以就有了如此一个文字资料恐怖多的网站,应该是有些大粉丝制作了网站,才使更多更多的粉丝参与,使它红火起来,使在亚欧大陆这边中国的xrspook知道它的存在。所以现在粉丝们的翻译不是为了现在有需要粉丝,放远一点眼光,翻译是为了以后更多更多的粉丝。好像在翻译的过程中,翻译者要不断保持“先使未来钱”的心理,但为什么我们就不能pay it forward呢?首先是让自己先付出然后感动一些人,再让那些受感动的人又自动付出感动更多更多的人……这个思想是我在一个叫做Pay It Forward(拉阔爱的人)的电影(可惜没有看全)里学到的,我觉得这个思想在任何时候任何地方都适合,包括恐怖而艰巨的翻译过程。

我一直丢不下面子,因为自己的翻译难看,所以一直不敢发表,我是时候改变了。中国魂,该觉醒了!

更要命的是这个翻译的问题不只是发生在关于Yo soy Betty, la Fea方面,相信社会的很多很多方方面面也是如此,科学的方方面面也是如此。中国人,能这么自私吗?不是你不能翻译,而是你根本就没有翻译。放下无谓的自尊,翻译吧!

我们不是专业的翻译好手,也不是那些中国奇缺的口译高级人才,但我们依然可以翻译,懂的人都来翻译!如果那样,我们还需要用以万计的日薪请那些“高级翻译人才”吗?!

是时候觉醒了,团结、互助的中国魂!!!!!!!!!

2005-08
8

婆妈记

By xrspook @ 22:14:39 归类于: 烂日记

要知道“婆妈”在广州话之中的意思就是很不爽快的意思,这可以算是一点引申的意思吧,因为婆和妈都是家庭主妇(一般来说,女强人除外)通常都为一些小事斤斤计较,比如买菜为了几毛钱就讲半个小时的价,于是那些通常“大手大脚”或者说“豪气”的男人们就称那些也为了一些小事就犹豫不决的人为“婆妈”,并没有骂他所骂的人女性化变态的意思,特此说明一下。

今天我干的事也十分婆妈,因为是跟婆和妈一起做的。就是跟真正的外婆和妈一起去做,说起来真的很别扭。首先是和妈去shopping,碰巧买了自己最喜欢的“长法棍”,然后就和婆、姨妈和妈去拜访一个对我来说陌生到不能再陌生的亲戚。觉得自己真的很“婆妈”,除了这个形容词,我好像再也找不出第二个去替代。

不过在婆妈的路上我还是找到了一些回忆,引起了一些感想。因为亲戚住在珠江医院附近,所有4年以后,我又踏上了那个曾经熟悉但如今陌生的土地。我从我懂事就住在那一边,在那里我度过了我的同年、我的少年……虽然和我以前住的地方还有好一段距离,但我已经感受到那块土地对我的召唤。

看着一个个陌生的建筑物,从我熟悉的土地拔地而起,我感到了茫然。到底,童年在哪里?到底自己最快活的少年在哪里?

隔着重重的楼房,我的目光找到了曾经快活了3年的初中教学楼,一点点的欣慰。但有更多的怪味,看到那个用了2年的教学楼已经换上了新装,但却大大地挂上了“商务高职”四个大红字,我的心2冷了一大半,虽然当我在那里读初中的时候,那里就是初中和职中的混合学校,但如今那里已经完完全全是职中,好像冥冥中连命运都在捉弄我,它叫我去忘却,忘却自己曾经出身在广州市臭名昭著的初中“广州市第一零八中学” 。同样是落日十分,我相信在那个教学大楼的走廊或者高层的教室里依然可以看到绝色的美景,不过自己已经不在那里,自己也不会再踏上那个教学大楼。熟悉的老师已经走光了,熟悉的学校领导也该退休了,但我还是不能忘却,那个令我风光无限的“广州市第一零八中学” ,我不是要炫耀什么,我也不是要埋怨什么,但那里是我长的地方,我不能忘却,我不愿意忘却。

还有一个变化极大的景色就是学校旁边的平房全部没有了,那里好大一块地终于成为了学校的一部分。是当时我们梦寐以求的操场,终于在我离开4年后当年的梦想实现了,不过操场再也不属于我们了。一阵的兴奋向我扑来。但同时一阵的搞笑又涌上心头。记得当年读初中的时候中午无事可干,又恰逢“卓越”过来派传单,派到每人桌子上都有一张,于是朋友几个就拿那些传单折飞机,怕在走廊飞下去被人发现,于是就把折好的飞机往广阔的平房上方飞去,好玩真好玩,当时只是想到好玩。所以,平房顶上到底有多少我放的飞机呢?应该超过50只吧。当他们拆平房的时候他们会不会奇怪为什么有这么多“飞机残骸”呢?明明没有那么高的建筑物可以把飞机放到那里上面,他们有没有想过就是那个臭名昭著的中学的一些一时顽皮的优秀学生干的好事呢?又或者他们会觉得这个中学的学生实在太无聊了,一些无聊的人做一些无聊的事。总之,无论如何,我的那些“成功降落”或者“失事”的“飞机”就肯定被全部毁灭了。

走在熟悉的工业大道上,我很努力地寻找当年的感觉,但很可惜,我的收获不多。

那个熟悉的立交桥底,还是老模样,而那些熟悉的烂烂的居民楼则已经被推土机推倒,并且正在热火朝天地盖街心花园。走在路上,不在妈的身旁,汗不断地流,我发现自己再也不是当年的小妹妹。

当我回头一看的时候,原来我所熟悉的地方有一点还没有变——天还是照样的宽广。好久没有看过这么宽广的天了。工厂加旧旧的居民区,还没有红火起来的房地产,原来我熟悉的地方还保留着一个熟悉的特点——广阔的天!原来自己就是在这片广阔的天下面长大,难怪我的心胸可以如此宽广。没有什么是不可能的,无所谓天的尽头。虽然处于工业大道的天算不上“蓝天”,因为好像老是罩着很多很多的灰尘(以前这边的工厂太多,烟囱太多)。但灰尘不能掩盖工人们孩子的快乐,灰尘不能掩盖广阔的天,灰尘不能阻止孩子拥有广阔的胸怀。

开始走这条使我回忆的道路的时候,我的确感到有点压抑,甚至有点伤心,但当我看到广阔的天,广阔的带着一点红色的傍晚的蓝天,我放松了,呼吸一口气,原来我还是天地间长不大的孩子。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress