2004-07
15

和家人在一起

By xrspook @ 19:51:10 归类于: 烂日记

其实和家人在一起并不是我想的,谁叫我爸妈都退休了(法定年龄,不是下岗), 一家人在不大的屋子里,我不能“我天地,我胡来”了。
    但管他,继续做我要做的事,上网+学西文。
    先说学西文吧,今天的继续不太难,用了1个小时多20分钟就搞定了,快了一点,可能简单吧,我认为的简单就是没有特长的单词。其实,一大堆的en,el,y, de…加起来也挺烦的,不读又不好,读了又好象拖拉,怪怪的,录音中好象读了, 但可以很快。但我必须要接受这个现实,因为外国人就这样的。
    昨天晚上重温了Yo soy Betty, la fea中的videos, 影迷做的music videos和JEA的采访,全都是全西文的,除了少数几个是用英文配乐,想用来练一练自己学了些什么。结果真惨痛啊!只能用“我的天!”来形容。很努力地听,听到什么?每个人物的名字,然后就是muy, usted, sí, vive,tranquila, nerviosa, gracias, mucho, claro…几个,出现最多的竟然是muy和mucho,也许是我其它的漏了很多吧。我何时才能听清他们说的话呢?特别是JEA的采访,他的声音已经低沉,再加上耳塞又小声(以开到最大了,是videos的声音问题),我狂认真地听,但怎么都是听到嗡嗡嗡,少数几个语气词听出来了,其余的是天书。当我听到nerviosa这个较长的单词时,我是多么高兴啊!
    再说个听西文的故事吧,记得当初电脑没装DIVX,所以视频只能听声音,不能看像,每个都是全西文,and you will know how difficult it is。我只能凭声音猜剧情。突然,我听到JEA大叫darxi的声音,什么,这是什么?我一头冒水,想了好一会儿,又结合了文字的剧情,原来他在说taxi,我气晕了,当时很激动地埋怨为什么他连这么简单的英文都读错。但后来才发现,他读的并不是英文,而是西文,读得很正确,因为西文的t读的正是d音,而a音则只能读ar音。当时的我误会了,很傻吧!
    西文说得差不多了,说说电脑吧,前一段日子老死机,近些日子又没事了,但今天又开始死了,我都不知怎么回事,说不定哪天又不能开机,上不了网了。不知什么时候就写不了aprender español,无奈啊!!!
    每天写日记,我都不知怎么命名了,凑合吧:)

2004-07
15

aprender español 5

By xrspook @ 19:16:04 归类于: español

PONS 3a

Locutor: Nuestra radio es tu radio. Nuestro programa es tu programa. En "El oyente da su opinión", todos podemos participar. Cómo? Es muy fácil. Con una simple llamada telefónica al número 1. 10. 20. 30, repito 1. 10. 20. 30; o también puedes mandar una carta con tu nombre y dirección a Radio Metrópolis, Calle Mayor, número 34, Madrid 28010. Aquí está mi primera llamada? Dígame?

Quiero llamar(por teléfono). 我想打电话。
la cabina telefónica 电话亭
Dígame? 喂(受电话一方所说)
Oiga? 喂(拨号者所说)
un sello, por favor 请(给我)一张邮票
para una carta 寄封信用的
para una postal 寄一张明信片用的
Cuánto tarda? 要多久

PONS 3b

Locutor: Dígame?
Oyente: Soy una oyente de su programa. Puedo dar mi opinión?
Locutor: Adelante, adelante.
Oyente: En primer lugar, quiero hablar del concurso "Qué es? Dónde está?"
Locutor: Diga, diga.
Oyente: Creo que estos concursos son ridículos.
Locutor: Ah sí?
Oyente: Ustedes piensan que sus oyentes son niños.
Locutor: Y por qué, señora?
Oyente: Porque las preguntas son infantiles.
Locutor: Esa es su opinión, señora.
Oyente: No, mucha gente piensa como yo. Yo creo que la radio debe y puede hacer algo mejor y pensamos…
Locutor: Oiga? Oigame…?

creo que 我认为。。。
pienso que 我想。。。
quiero hablar de Ana 我想说说Ana的事
prefiero hablar de José 我宁可说说José的事
por qué? 为什么?
porque… 因为。。。
es ridículo 这很可笑
es infantil 这很幼稚
es serio 这是很严肃的
es interesante 这很有趣
es importante 这很重要
es bueno 很好
mucha gente piensa que 很多人认为
muchos alemanes piensan que 很多德国人认为。。。

2004-07
14

继续努力学西文

By xrspook @ 18:20:58 归类于: 烂日记

那么早就写日记,真的有点不习惯,写不成长长的流水帐了。
    今天学的课文比昨天的好很多,读起来生动些,也上口些,但发现自己的听力好象有点问题,开始可以听清每个单词的读音,但现在越来越觉得听不清了,这样对我学习身边没人说的外语是很不利的。
    一直很想对别人说Casablanca(卡萨布兰卡又或者北非碟影)如果把它分开casa blanca实际上是西文,意思是白色的房子,因为北非的卡萨布兰卡这个地方有很多白色的房子(哥伦比亚的乡村也是这样)。曾经在中央电视台的http://www.cctv.com/geography/theme/africa/sxtj/n/6901.shtml(今天这个连接打不开)看过介绍。谁知在我说之前地铁里的咖啡店briar竟然早我一步,早几小时说了,哎!
    再说说可恶的翻译机器http://www.freetranslation.com/ 连ron都译不出,岂有此理,一查柯林,这不就是rum朗姆酒的意思。这么简单都译不出,不知怎么搞的。
    一直想知道La costeña y el cachaco中的costeñacachaco是什么意思,但翻透字典,查遍任何网站都搞不出。这两可能是合成词,查不到也很正常,即使是说西文的国家,或懂西文的外国人也很难说得清,这两词是什么意思。曾经在论坛问过外国人,他(她)的回答是I believe that Costena refers to someone who is fron the coastal part of Colombia. Cachaco is a words that refers to someone from Bogota.再自己查字典,只可以查个近似:costa means coast; coste(costo) means cost, price; cacho means bit, horn.每个意思都像是乱来,所以到现在,我还是搞得不大懂这两词的意思。
    希望今天的疑团,明天都会迎刃而解吧!!!

 

2004-07
14

aprender español 4

By xrspook @ 16:03:01 归类于: español

PONS 2b

Locutor: Don Jaime, Usted ya conoce las bases del concurso.
Don Jaime: Evidentemente. Se trata de adivinar el nombre o el autor de una ópera famosa.
Locutor: Cómo?
Don Jaime: Sí, o de un cantante famoso.
Locutor: No, don Jaime, no es eso. No se trata de cantantes ni de autores famosos.
Don Jaime: Ah no?
Locutor: No. Usted debe descubrir el nombre y el lugar de monumentos célebres.
Don Jaime: Ah! Más fácil todavía!
Locutor: Pero…cuidado!…
Don Jaime: Sí, ya sé. Responder en dos minutos!

leo(动词原形:leer)un libro 我读一本书
el libro 书
el periódico 报纸
es fácil/difícil 很简单/困难
escuchar 聆听
escuchar música 听音乐
la canción 歌曲
alemán, -a 德语/德国的
español,-a 西班牙语/西班牙的

PONS 2c

Locutor: Hay un monumemto árabe in Andalucía…
Don Jaime: La Alhambra de Granada!
Locutor: Caramba! Este concursante es increíble!
Don Jaime: La verdad, esa pregunta es muy fácil!
Locutor: Y ésta? En este lugar hay cuadros célebres. El monumento es de la época de Carlos Ⅲ. Qué es y dónde está?
Don Jaime: Pues es un museo…
Locutor: Sí, in efecto…
Don Jaime: Ese museo es muy conocido?
Locutor: Qué pena, señor del Prado! Es el museo del Prado!
Don Jaime: Vaya pregunta! Estos concursos son para tontos!
Locutor: Muchas gracias, don Jaime, y hasta pronto!

qué pena! 真可惜!
vaya pregunta! 什么问题嘛!
caramba! 真了不起!(正面用法)
               什么东西!(负面用法)
no me digas! 不见得吧!
                     真想不到!

qué va! 不会吧!
cuidado! 注意!
claro! 当然!
buena idea! 好主意!
adiós!再见!
hasta pronto! 等会见!

 

2004-07
13

一身冷汗足球赛

By xrspook @ 21:00:41 归类于: 烂日记

今天是哥伦比亚美洲杯小组赛的最后一场,对东道主秘鲁。
    自己心爱的队伍比赛,我从心里祝愿它赢,但说实在,我胆子真的很小,我不想见到他们输,所以我根本没信心看。早上六点就醒了,但我逼着自己不起床(我开始以为哥伦比亚是打早上6:15那一场,因为前两场都是如此)。
    在床上多呆了3小时,我再也睡不下去了,太阳几乎晒PP了,神志又是那么清醒。但我还是不敢开电视,只开了电脑,想用它麻醉自己。终于在早上9:30,ding的电话到了,问我有没有看球,她说刚才哥伦比亚进的球很漂亮的。我一下子呆了,刚才?不是在一小时前就打完了吗?哦,原来我弄错了,哥伦比亚这次是打早上8:30,那么,我的噩梦岂不还没结束?我的天!终于,我开了CCTV5,但我还是不敢看,继续对着电脑,眼睛盯着电脑一动不动,而耳朵则关注着赛事。
    不知何时,电视中又是一阵欢呼,我冲了出去,哥伦比亚又进了,2:0。我的心终于镇定了一点。于是关了电脑,专心致志地坐在电视机前。坐到那不够5分钟,秘鲁连追两球,我的心又一下子掉到了谷底。难道我就是那么邪门,看谁谁输?看着哥伦比亚的队员吃一张张的黄牌,再加一次次的越位,还有个该判秘鲁红牌但没判,我的心开始砰砰直跳,情不自禁的开始小动作(咬手指,紧张的必然动作)。我开始10分钟左右看一次钟,情形就像看《丑女贝蒂》最后几集。10:30了,怎么还不完场,怎么还不见加时牌,在我几乎发疯的时候,裁判终于吹响了完场的哨子,我长舒一口气。哥伦比亚与秘鲁2:2平,哥伦比亚积七分,头名出线,这样哥伦比亚下一场的对手会较弱一点,那么进入决赛的机会又会大一点,但这场已经吃了5个黄牌,他们的前途还是一片黑暗,会不会“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”我不知到,但我还是希望他们能卫冕,尽管他们的确不强。
    真的,我看中国队还不曾这样,看NBA总决赛还不曾这样,但对这哥伦比亚的足球赛,我却惊出了一身冷汗。

 

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress