冬至日偷鸡提前跑步
昨天冬至,下午3-4点很多人已经走了,4点多我去张望的时候所有领导都已经走人,于是我就下午5点不到就开始跑步。难得的晴天,难得的领导都滚蛋了,难得的还有太阳(虽然太阳在我跑了一半的时候就再也照不到我了,尽管天没完全黑)。平均153的心率,我仅跑出了601的配速,圈长是369米,好吧,这个数是有点低,但也不算非常低。为什么会601的配速呢?我也不知道,我只是用一种比较舒服的方式去跑,最后几K遇到烧垃圾的,尼玛的在东边烧,正在吹着东北风,一开始我快被呛死了,但随着微风的扩散,烟雾没那么浓,却变成了我整个“操场”都是那个味道。直到我跑步完毕,完成拉伸,双侧髂胫束泡沫柱放松各50下,腹肌九部曲+超人飞所有这些都做完我躺在防滑垫上休息时,我仍能感觉到鼻腔里那股烧垃圾的味道。在那种情况下,我不应该还继续跑,但都跑了一大半了,不继续下去很亏啊,我就是这种神经病的人。如果没有烧垃圾,我可以跑出比601快的配速吗?太难说了,如果身体要跑快自然就会快,烧垃圾刚好成了我昨天的借口罢了。我已经半个月没试过跑出600开外的配速了,对上一次是2014-12-09,虽然这段时间期间在单位绕圈我就不过跑个55*的配速而已,10秒以内的差距我不必放在心上,但神经病的执拗总让我觉得5**变成了6**不一样。如果我希望自己的跑步都是5**就应该自己去争取,比如说做更充分的热身,做到微微出汗才去开始跑步,而不是换上衣服就直接开始。
提早了大半个小时开始跑步就让我晚上有了2个小时的空余时间做ADR shoot interview的翻译,2个小时完成大概12-13分钟,速度还凑合着,但我感觉我已经没有怎么思考在行云流水般了。为什么会这样呢?因为12分钟的音频需要听译敲打出3000多接近4000的字。敲字很费时间!即便是看着文字做翻译,一小时2000字也已经几乎是极限了。要知道,我平时写blog,每次大概半小时,大概就1000字的样子。我的敲键盘不算光速,但也不算慢。听译的话,除了不停地在视频播放器按暂停,还得Alt+Tab快速切换到记事本敲写。我有个执拗的要求,除了写下谈话内容外我还得记录下每个问题的起始和终了时间,输入00:00:00的格式也需要时间,要需要准确获取这个时间需要把结尾部分每次都用“←”回放听清楚。不是每句话我都需要用“←”去回放听清楚,但结尾都需要做这种事。非结尾的谈话一次OK不回放就完成的几率有多大呢?应该有60%以上,对其他人我的反应会明显迟钝,尤其对RF SHOOT INTERVIEW里的那个不知道谁提问者,但对ADR,我的辨认度会挺高,首先是因为我熟悉那个声音和调调,也不管有没有口音了,有口音我也已经习惯了,其次是因为他说英语很慢,很多时候还会说完一遍又说一遍,在不是做shoot这种超长interview听译的时候,做那些5分钟不到的interview翻译里,我甚至知道他会怎么回答主持人的问题,虽然做不到一字不差,但大概是绝对能估出来的。多年以来,几乎可以说是他的专职中文翻译训练已经让我熟悉那个人的常规思路和“标准答案”。翻译不就是要这样么,不能把自己融入角色,怎么能翻译出那种调调出来。我会用比较通俗的词汇去做ADR的翻译,因为虽然很多时候他面对媒体说话的时候已经很克制斯文了,但有时你还会暗暗感知到他的粗话就到嘴边了。说话的是个粗人,看我翻译的摔迷估计也细不到哪里去,而我自己也不是什么文绉绉的什么大家。针对读者,用我自己最擅长的方式去翻译是我的风格。
今天最好在上班时间内能完成这周橡皮章的雕刻。
还没有评论