字幕小心得
心不在焉,所以复习酿酒的时候东西根本进不了脑子,于是看完本PPT就去了做心思思想做的事——配字幕。本来想试试用subtitleworkshop251,鬼知道那个东西一用Windows就报错,什么内存不可“read”之类的。只好用回SubCreator1.2.0.117,这个不怎么好,我也知道,因为无法控制插入字幕的持续时间,我要它快,它就慢,我要它久,那么一阵子就没了,烦死人。而且一些字幕还会叠着出现,调又没得调,有时还会反应迟钝几秒钟,字幕这东西时间轴是以毫秒计算的,迟钝1秒都不行,但无奈之下也只能这样。
经过大概4小时的努力SubCreator1.2.0.117建立的雏形总算出来,于是就以.srt的标准修改,例如:
00:00:00.0 –> 00:00:02.0
字幕、时间轴: xrspook
2
00:00:02.1 –> 00:00:04.0
再见,亲爱的
3
00:00:05.0 –> 00:00:06.9
再见
4
00:00:12.3 –> 00:00:14.0
贝阿特丽斯·宾松!
5
00:00:14.4 –> 00:00:17.0
阿曼多先生,你在这干什么?
1、2、3、4、5……这些东西不能少,然后回车,打入字母开始时间和结束时间,时间的标准应该是“00:00:00,000”,“,”后面的是毫秒数,由于我的时间是由SubCreator1.2.0.117抠出来的,所以格式就如上,这个格式也没问题。时间输入完毕后回车,加入字幕,想写多少行就多少行,没问题,但行数多了自然把你的屏幕都占去了,自己衡量吧。字幕输入完毕,再回车,接着就再写编号……编号与字幕之间必须有空行!否则它就以为你是加一起的字母,什么都一起在屏幕显示了。
其实.srt格式吗,可以用记事本写,写好了把格式保存为.srt,而.srt文件也可以用记事本打开,效果与.txt文件没区别。其实呢,只要按照上面的格式,把文件保存为.txt,暴风影音也能识别出来,所以字幕写成.txt暴风影音也会自动载入。SubCreator1.2.0.117的奇怪格式:
00:00:02.1:再见,亲爱的
00:00:04.8:再见
00:00:12.3:贝阿特丽斯·宾松!
00:00:14.4:阿曼多先生,你在这干什么?
要把SubCreator1.2.0.117的格式转为上面的标准格式也耗了我不少精力。加上SubCreator1.2.0.117有迟钝现象,还要重新调整时间轴,所以就得一边开着暴风影音,边看边停边改,然后再看再停再改。幸好修改.txt以后暴风影音就有反应了,往回拉就有效果。要赤手空拳弄字幕也只能这样。要安装的软件Windows报错,连可不可以保存都是问题。
经过千辛万苦,终于做出了自己的第二个作品:妒嫉,十分妒嫉
由于时差的问题,JEA在中国时间的2007-05-14 9:24AM才发出个庆祝母亲节的帖子,很顶不顺他写作的方式,也不知道是不是我心理作用,我总是觉得他文绉绉的十分麻烦。一段话大概就只有2个句号,N多个定语从句(也不知道西文有没有定语从句,反正从英文角度就是)什么的。但经过昨天晚上的字幕添加工作,我也明白他不单写出来的东西很难弄,讲出来的东西更是让人头痛。Betty说的话很有停顿,我还能按停顿加字幕,听多了还有点明白,而Armando的呢?简直就是折磨,快到不行,看着西文原文也会跟不上,更不用说在哪里断句了,他骂人简直就是在打机关枪。于是到了后来,听了不下50遍以后,Betty的我算可以跟着复述一点,而Armando的,只能勉强跟上,知道他说到哪了。大概JEA说话和写东西都一样,机关枪,他不喜欢用短句,结果就把我这个小白弄得晕头转向的……每一次翻译他的访问我都在问自己:“是不是我的水平有问题呢?怎么我老看不懂他说什么啊?!”现在我大概明白了,别人的口头访问大概都是用很口语化的东西,十分易懂,而他呢?!大概书看多了,那些什么时态都蹦了出来,加上好像古英语那样的语序你就更难懂。就好像看《离骚》那样麻烦。要知道,哥伦比亚的圣菲波哥大被称作“拉美的雅典”,那里的人认为自己的西班牙语讲得比西班牙的还要地道。这就暗示了那里的西文难对付,狂抓!!!!
xrspook的新翻译:母亲节快乐
看似短短几行字,包含很多心血~~这次翻译句意清晰,其实翻译难点的句子不但有益于西文,对中文写作也有帮助哦~~
xrspook 对 阑珊 的回复: 2007-05-14 21:09:41
可惜我的中文无论看多少书都是一团糟……我已经在努力看书了,不过是看翻译小说。古文啊,我永远的痛!!!
好历害,没想到还专门写了一篇关于做字幕的,真是感激啊!!!看你做的这么辛苦,我也很想帮忙啊。不过我现在还只是在一个入门阶段。等能上轨道了,我也会尽力弄点大家喜欢的东西上来的
xrspook 对 坏小甯 的回复: 2007-05-15 21:27:02
好,我等你!