笑着重新开始
今天,我穿着灰色底猩红字的凡客“One Hundred Years of Solitude”,开始重读7年前度过的《百年孤独》。
我从来不是一个做读书笔记的人,因为我一直觉得读书是很私密的事情,读书就是读书,不应该被干扰,忘记了是因为我们觉得不重要,如果我们的确在乎的话,过目不忘是情理之中。
信不信由你,我是一边笑一边读范晔的中文正版《百年孤独》的,我读得很慢,仿佛不是在读小说,而是在读技术性的书籍,对付实际工作、应对考试的那种,因为我知道结果,我早就被剧透了,很久很久以前就被剧透了,这是一个杯具结果,我不想那杯具如此快降临。
范晔是个好小伙,至今我都觉得作品翻译得很流畅(我只享受了30来页)。而且肯定,他是看西班牙语原文翻译的,而不是看英文版本。当然啦,他是北大毕业的西语系学生,而且在西班牙某孔子学院教书,这本花费1000万版权费的中文正版的出版商之所以找这位年轻的小伙而不是那些耳熟能详的老头翻译自有他们的道理。
我从来没有看书看这么慢的,也已经很多年不躺在床上看书而坐在椅子上看。(上班时间必须的坐着)
我在记录那些老长老长的名字,记录人物间的关系,记录一些重要事件。
好吧,请允许我用一个词来说明为神马说范晔的翻译为什么忠于原著,他是个好小伙。
我引用的是书本第二章里的一个词
西班牙语原版写的是Qué bárbaro(P13)
GREGORY RABASSA英语翻译版写的是“Lordy”(P28)
某中文盗版写的是“我的天”(P13)
范晔中文正版写的是“好家伙”(P23)
怎么看待这几个词呢,都是感叹词,都表示很震惊,光从感叹的角度考虑,相差无几。恕我英文不好,但如果我第一次看到的是英文我肯定会翻译成盗版里那个词,不过,如果我真的见识过西班牙语原版我会觉得范晔的更好。至于“bárbaro”这词到底神马意思,请看详细解释。我直觉吧,“bárbaro”和“barbarian”从形式上有点相似,不过,当然了,用作“Qué bárbaro”这词的时候引申为了“Tremendous, terrific, smashing”。
字斟句酌不是我的强项,抠这些翻译问题更不是我的本意,我不过想说明我们那个昂贵的中文正版有多棒而已。
支持正版,支持范晔翻译的《百年孤独》!
还没有评论