游离在气场之外
如果当实在没什么事好干的时候就把可以干的事以最详尽的方式完成吧。数量不得不浮云时候,质量得上去。
这就是我昨天做的某事。如果这只是我每天铺天盖地新闻中的其中一条,我绝对没有心思把它处理得如此“丰满”,毕竟,这只是一个一句话就能带过的信息。不过,我很无聊,我又有能力,为神马不把更多读者可能知道或不知道的东西真刀真枪地show给他们呢?挺无聊,也可以说挺用心,就看你怎么看待了。
我这几天超乎寻常地强迫自己稍微减少一点坐在电脑前的时间,取而代之的是看《霍乱时期的爱情》去。是不是我对女翻译有偏见呢,虽然从字句翻译上说,没有问题,语法没问题,也表达了要表达的东西,但我总觉得缺少了一种让你欲罢不能接连不断读下去的某种东西。那叫做译者的风格?译者的气场没有狠狠地打动我,这是真的。我很难feel到某些幽默和荡气回肠。
我不知道别人读我的翻译时什么感觉,但起码通常来说我都会把自己融入到其中,有时甚至会过程和结果都high了。这个译者在翻译《霍乱时期的爱情》时有high过吗?我是一个弱弱学西语中的人,但我对那些翻译的名字表示非常的头大。为什么可以结巴得我脑子一片空白?我明明非常明白那些发音规则。这让我想起,在我开始翻译的初期我为了输入方便,把人名都翻译为中文了,但后来,太恶心了,即便麻烦点,我宁愿把名字都以原文输出。不过哦,如果一本翻译小说里满是字母,那该多么的恐怖。
昨天晚上我弱弱地从我房间的窗户偷窥我对面房间的某人的老爸正在拿着哑铃做运动。这不能怪我,我的显示器背对着窗口,那家人的阳台和客厅就正对着我的窗口。我的疑问是是那个大叔很特别,还是我爸很怪异呢?我爸从未在家里或外面主动地做运动。不过,我妈会,我还记得小时候妈每天晚饭后都会在电视机前扭上好些时间,而我呢,会在旁边试图模仿地蹦蹦跳跳。我爸,永远只会躲在某个角落里看报纸或者抄字典。为什么?????????
不寻常的东西做多了就成寻常的了。
还没有评论