2013-01
24
翻译,翻译,翻译
我的英语并不很好,特别在理解文绉绉从句的时候,所以我一直都觉得WWE.COM的文字非常羞涩难懂。那些非主流的形容词,那些修辞性的排列方法都让我很无奈。不能说这是我语文老师的错,错就错在我从来看东西都是看内容而不注重表达方式。还记得小时候妈叫我看武侠小说时多留意那些漂亮的描写,但我脑子里只有剧情,知道谁和谁干嘛,甚至记得他们用的神马招,表情动作神马记得很牢,但风花雪月神马一律选择性过滤。所以要我写骨头是可以的,但我却从来不知道怎么把东西写得文艺一点。我可以写出感人的东西,但那都是赤裸裸的,不是因为修辞,而是因为内容。
所以为了翻译某篇WWE.COM的东西,今天我不得不找人肉叉烧包大人。他是一个日摔专家,是个技术流的摔迷,也是个海龟,完全可以当我这个小屌丝的专业顾问。我真幸运,非常幸运,居然能遇到这么好的人。
翻译神马,现在我觉得不懂直接跳过去比硬来编故事好。人家最多不知道,不会被我误导。做误导这种事是要进地狱的。
又到星期四了,刷的一下就没有了一周,我剩下的时间不多了,Tales of Masked Men的翻译必须开始了。
翻译,翻译,翻译,现在翻译是我的主调。
« 苹果走你
还没有评论