我等我等,我等等等
今天是等着修电脑的,但等啊等,我没等到,明天吧,明天会有好运气的。我没有埋怨的意思,因为我根本没有埋怨的权利,我只是个nobody, I am not Geogle Bush, I don’t have my own army, at least, I am not a prinecess, no one will work for me.
昨天晚上终于熬完了《青春》,看到最后,主人公终于有一点发奋图强的意思了,所以速度加快,昨天晚上一共看了6章,同时文章里作者也没有XX和XX的念头了,舒服好多啊。然后今天开始看《小毛驴与我》。看来我这次完全的误打误撞,然后买了本应该会开始流行的书了。
看到现在,我也不大搞懂里面要说的。虽然说是与《小王子》和《夏洛的网》并称的儿童都懂的书,但我还是一头冒水,但有一点是肯定的,里面的人和驴的关系一定非一般,驴好象是人的朋友,但我看的那几个章节,并没有看到驴是多么的伟大,反而是人老是有胡思乱想。同时我到现在也搞不懂到底主角的人到底年龄如何,为什么要和驴走一段旅程。
书的前面有一大批前或推荐之类的话,我对中国的翻译和著名作家一头冒水,当然不知道他们到底是谁,当然也不会轻信他们的“好话”,我相信,这会使我更客观公正地看完这本书和作出评论的。
注:翻译的是林为正(当然不是翻译原来的西班牙文,而是翻译翻译了西班牙文的英文),校订的是苏正隆,有严文井和余光中说了话。
令我一头冒水的原因也许是因为我看的是英文,看上去好象很简单,不会的单词不多,但要理解全部的确有困难,特别我觉得怪的就是不搞不懂它的文体,到底是诗还是散文,还是小故事,我真的不懂。看那些人说的话,这应该是诗,但从来就没有人肯定地说过这就是诗。每个章节都很短,一页就好了,而且都是写得很疏松的,上面有一大截留空的画。然后是把书打开,左边一版是英文,右边一版是翻译的中文。你简直无法理解中文的翻译为什么可以如此文绉绉的。我想翻译的人员和校订的人员一定为此付出了很多很多。但同时,我觉得这也许是个败笔。因为他们好象忘记了这本书的主要读者是谁?
的确我可以肯定,他们翻译的十分完美,无懈可击,把中国博大精深的词语都融汇其中,我对其中的翻译只能目瞪口呆。但这本书的读者应该是小朋友吧,但小朋友能明白吗?太诗化的词句只能让小朋友烦躁,因为他们暂时没有能力去欣赏。我是从小朋友的路走过来的人,我明白小朋友对那些东西的接受程度。他们会努力去吸取但当他们措手不及的时候,那将成为他们的负担,成为他们厌恶之物。对小朋友来说,那就是耍花招,不现实。故事如何花繁叶茂不是最重要的,重要的是故事有没有一个吸引小孩的情节。我不会写书,我不会编故事,但我有一点评论故事的直觉。而如果说读者是成年人,那么我可以更肯定地说,这对他们也许是败笔。成年人为什么要看这种号称是小孩子看的书呢?为的就是要追求自然追求最基本的,最纯洁的,从一个单纯的角度去看待他们已经过得厌恶的烦乱世界,他们看这本书是为了放松自我,醇化自我,但太字斟句酌的东西,我觉得又会显得累赘,没有了原始的风味。没有了一点“弱智”的味道。太成人化,太花巧了。(这段完全是我个人的意见没有任何恶意,我不想伤害任何人和贬低任何东西,我只是说我自己的感受)
所以我会想,当底一个老练的翻译好呢?还是一个初出茅庐的翻译好呢?
无论怎样,我还是觉得翻译出来的东西真的要看读者,即使是讲课都要看学生,大学生和小学生的讲课方式显然就不同,更何况是不是面对面的讲解而是靠文字的传递呢!我的语文水平不高,中文的水平特别低,母语也成这样,我无话可说,对于描写我简直就是个傻瓜,所以我做翻译一定会笑死人。因为翻译出来的东西我都觉得无法理解,为什么可以如此的烂。连一种语言都不能流畅很好地表达根本不可以期望第二种语言有什么奇迹发生,这东西我是深深地明白的。但这我觉得并不是我理解的障碍,所以我不会写,但也许我懂道理,我会评。就像我不懂马克思主义但我做出来的东西可以完全合符马克思主义一样。特别是对最基本的东西,我可以用十分十分单纯的角度去理解,这就是我的弱点,也是我的优点。
Platero, I believe tomorrow is another day.