中国魂
也说不上为什么,当在写这篇文章之前突然蹦出了如此一个题目。可能因为自己的太激动了,本来余下这些话应该对妈说,不过既然没有机会,我就写了。
为什么会提起如此一个振奋人心的话题,为什么我要把它划分到豪言壮语,因为我是一个中国人,因为我有极强的集体荣誉感和使命感,因为我觉得,我应该这样做,因为我觉得中国人是时候向世界“炫耀”了……又或者简单地说,是因为我不甘心输于他人,输于一些“外国人”。
从前的xrspook是个现在想起来比较自私的人,我喜欢关于“西”的一切东西,包括西班牙语、拉丁美洲和西班牙的一切,从他们的习俗到他们的网球运动员……但我一直都在索取,我一直都在中国的和外国的网站索取,我一直是中文和乱猜的西文通杀,我一直都是把不懂装懂的西文当做自己的除普通话、广州话、英文以外的第四语言。所以我从来不强迫自己去明白去理解,我只需要“水过鸭背(囫囵吞枣的意思)”,但今天,我发现我不能再这样下去。这个决定不是以为看到今天报纸上说“中国缺顶尖的口译人才的比例是90%”,是内心的中国魂突然醒觉了,我不能自私,我不能只是自己明白,我可以做两个文明之间的桥梁,我也许微不足道,但不是千千万万的小人物,就没有英雄的诞生的环境。我需要翻译,我需要不断地翻译,即使自己翻得很难看,即使自己的丑陋翻译必定成为别人向上的一块砖。
当我看到:
http://betty-lafea.wz.cz/
http://pribehy-betty.webz.cz/
我感到的是无比的惊讶和无比的佩服以后,我接下来的感觉就是无地自容。看看别国,看看一个捷克小国fans们的文字资料,而我们中国自己呢?我无法说出十分有价值的,在搜索网站打进“丑女贝蒂”搜出来的都是什么?绝大部分是一些已经十分过期的播放时间表(原因很简单,因为《丑女贝蒂》是在2002-2003年CCTV-8播放的,再也没有重播过),接着就是一些重复再重复的网站新闻。我为什么说重复再重复?因为中国的转载实在太流行了,随便搜索一个资料,你可以在超过10个网站找到相同的东西。这代表什么?这就是网络垃圾,根本不需要有超过10个网站来存放同一个文章,如果中国的网站能把一个原始网站文章留下,把其余10多个转载的文章删除,中国就又可以多很多的资源去存放更多的资料,不过,这不是我在这里要说的重点。作为《丑女贝蒂》的狂热分子,我们在中国最后的阵地就是:
http://onion.vip.sina.com/betty/(已经“瘫痪”并“残废”)
http://remembrance.blogbus.com/index.html(仍在艰难运作)
http://xrspook2.blogbus.com/index.html(继续更新)
三个都是我参与的blog,后两个完全由我自己建立,独立更新。我见证着他们的历史。但是作为一个很迟才上网的小白白,我错过了Yo soy Betty, la Fea在中国最辉煌的时光,我在中国看到的知识她的余辉,但就是这点在不断熄灭的余辉指引我工作到现在。
我一直在抱怨我得到的视频不够多,抱怨电视台不重播,不过我从来都没有细细看过自己手上的文字资料,原来不是我们的视频资料比别人差,和别人相差最远的是我们的文字资料。当然,如果当http://www.panmei.com/bettyphoto/FILM/bettyvideos/bettylafea.htm(链接已经是无效连接了)还存在的时候,我们绝对不会在每集的剧情上比别人差!但问题是,我们能被所有人浏览的网页中,剧情文字资料就只剩下我的http://remembrance.blogbus.com/index.html了。不齐不全的剧情资料我自己也觉得郁闷。而且我的资料已经是算中国最齐全的中文和英文文字资料了,我的天!我们在这方面怎么跟外国对比!我不是说我们要怎么怎么厉害,对于Yo soy Betty, la Fea的出产国Colombia,我们是绝对的“外人”,对于那些说西文的国家,我们无法和他们相比,但捷克,捷克一个说捷克语的国家,他们对西文同样的陌生,他们所熟知的语言之中也绝对不是西文。为什么?为什么他们就是可以有如此多的文字资料呢?而且全部是捷克文!
我不知道那些资料(http://pribehy-betty.webz.cz/)中有没有浑水摸鱼的成分,比如说把一些无干的东西放进那些页面凑数(因为他们的文字资料太多,导致我有这个念头)呢?但凑数,凑数能凑出超过1100篇文字页面吗?如果可以,你凑给我看看。再看看他们的作者阵容(应该还在变动,因为网页还在扩容):
Autorky:
(kliknutím na jméno autorky se dostanete na stránku věnovanou jejím příběhům, číslo v závorce znamená jejich aktuální počet)
Adriana |
(42) |
||||
Aňa |
(13) |
||||
anetta |
(31) |
||||
Anna |
(233) |
||||
Danteee |
(1) |
||||
Helcaaa |
(1) |
||||
Jane |
(232) |
||||
Juicinka |
(4) |
||||
Karmelka-in |
(40) |
||||
Luckyspetra |
(1) |
||||
martina+bara |
(67) |
||||
Nadlet |
(1) |
||||
Ňufinda |
(4) |
||||
Pěnkava |
(167) |
||||
Saša |
(3) |
||||
saxana |
(2) |
||||
Sedmikráska |
(71) |
||||
Tifunka |
(9) |
数了一下,一共有18个(暂时),而我不禁想了想中国的粉丝们,你们应该有不只18个人能明白一点点西文,还有能熟练地翻译英文吧,但为什么中国的在这方面的文字资源少得如此可怜。相信很多人和我一样,是懒,我们能清楚明白英文,但我们从来都不想我们有不懂英文,等待我们详细翻译成中文的同胞们,我们只是对着一大堆的英文甚至西文在发笑,在自娱自乐,但从来不会理会在旁看着我们快乐却束手无策的人们(我妈就是那些束手无策的人们之一),我们自私不自私,对于捷克粉丝们庞大的团队,我们的独自行动,个人主义又算什么?!中国人的团结,中华人民的互助精神到底在哪里!!!!!!!!我们的魂到底丢那里去了。
我曾经试过翻译剧情,但好痛苦,好痛苦,自己快乐是一回事,写出来,用通顺的语句,用让人能理解的语句翻译出来又是另一回事。即使是看着英文口译也十分困难。但这不是我们这些懂英文人的借口,什么辛苦,什么没有时间,什么什么,都是借口,什么事不是痛苦的!
今天早上第N次看到捷克人的庞大资料库的时候,我说情不自禁说了一句:“等我有能力的时候,我一定风光给你们看!”但真的吗?我真的可以有“有能力的时候”吗?
写这文章的时候,我突然明白了原来http://pribehy-betty.webz.cz/是http://betty-lafea.wz.cz/的原始资料收集网站,网站恐怖的页面:
http://betty-lafea.wz.cz/epizody/frame.htm
http://betty-lafea.wz.cz/ecomoda/frame.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/aktuality.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/preklady.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/tvorba.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/prani.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/denicek.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/dopis.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/melodie.htm(这个居然是手机铃声下载的网站,对于不同型号的手机,不能下载的,还提供了具体输入铃声的方法,你晕不晕)
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/tisk.htm
以上全部都是暴多
的文字资料,可以说,甚至比西文的任何一个我看过的网站文字资料还要多,全部清一色捷克文,就是可能是那18个英雄的所为,不看不知道,一看你简直要吐血。上面的页面还带有很多很多的子页面。对于可能不大懂西文的他们,他们享受的不是视频和海量的图片,而是别人根本无法理解那么多的文字资源。中国粉丝,你们是不是应该学习学习。我不否认他们可能拥有他们电视台关于Yo soy Betty, la Fea的所有录象或者录音,他们可以把电视上的字幕抄下来,或者把录音对话听写下来,所以他们的剧情才会那么的与众不同,是以对话为主的,中国在这方面是差了,是我们当初太粗心了,他们可能有重播的机会,这是他们的优势。但我们有把我们所知道的演员的一切新闻和文章都完完全全翻译吗?就我自己而言,我只是看了,然后概括出大意,但我已经觉得自己很伟大了,但实际上,相比他们,我算什么?我孤身一人的奋战又算什么?
在他们的网站上,没有任何的外链接,不是说他们孤立,因为他们不懂外文的粉丝们已经不用跑到外国去了解了,他们知道的已经够多了。所以他们能有如此评论数庞大的论坛:http://www.okoun.cz/boards/osklivka_betty为什么我每次写每月更新的时候我都带上源地址?因为我做的只是简介的工作,更详细的只能让中国的粉丝们自己翻译西文去看。但他们这样做也是有错的,毕竟是从外文翻译过来的消息,虽然已经完整翻译了,不过我觉得还是应该把源地址显示一下这才对得住原作者。
写这东西令我十分热血沸腾,自卑、自嘲的思想充斥着自己。xrspook,发奋了,人争一口气,你不能自私,中国有需要的人在等待你的翻译!也许我这样说很可笑,因为有需要的就可能只是十个手指头能数完那么多。但我相信,不是因为捷克有很多粉丝所以就有了如此一个文字资料恐怖多的网站,应该是有些大粉丝制作了网站,才使更多更多的粉丝参与,使它红火起来,使在亚欧大陆这边中国的xrspook知道它的存在。所以现在粉丝们的翻译不是为了现在有需要粉丝,放远一点眼光,翻译是为了以后更多更多的粉丝。好像在翻译的过程中,翻译者要不断保持“先使未来钱”的心理,但为什么我们就不能pay it forward呢?首先是让自己先付出然后感动一些人,再让那些受感动的人又自动付出感动更多更多的人……这个思想是我在一个叫做Pay It Forward(拉阔爱的人)的电影(可惜没有看全)里学到的,我觉得这个思想在任何时候任何地方都适合,包括恐怖而艰巨的翻译过程。
我一直丢不下面子,因为自己的翻译难看,所以一直不敢发表,我是时候改变了。中国魂,该觉醒了!
更要命的是这个翻译的问题不只是发生在关于Yo soy Betty, la Fea方面,相信社会的很多很多方方面面也是如此,科学的方方面面也是如此。中国人,能这么自私吗?不是你不能翻译,而是你根本就没有翻译。放下无谓的自尊,翻译吧!
我们不是专业的翻译好手,也不是那些中国奇缺的口译高级人才,但我们依然可以翻译,懂的人都来翻译!如果那样,我们还需要用以万计的日薪请那些“高级翻译人才”吗?!
是时候觉醒了,团结、互助的中国魂!!!!!!!!!