翻译,我开始翻译了
翻译,我终于履行了我的诺言,我开始翻译了。也不管自己翻译得好不好了,没有人会理会你到底有没有一字一句
原来翻译也不是以前所想的那般痛苦,只不过常常会对着屏幕不会翻译的句子大叫,当然是包括大拍桌子,再加一点腰酸背痛就是了。我知道我翻译的还有很多很多,我的路还很长很长。
今天翻译了:
阿曼多给贝蒂的信(第一个翻译的内容,觉得停好玩)
阿曼多的迟职信(虽然短,但却一塌糊涂,乱七八糟)
贝蒂的日记(一)(感觉上是最顺的,虽然是由西文机器翻英文再翻中文,但没有什么错漏,因为如果西文有什么错漏,翻出来的英文就变得很难理解了)
然后找了找自己电脑的“存款”,当年也翻了一些,都是JEA的文章,也放上去了:
战争简史
新年快乐,奥维尔先生
自杀记录
一个失眠者的噩梦
……请原谅我不正式地称呼你
最有感情的当然就是战争简史,当我第一次看到这文章我就深深被感染了,一段段的排比,直到最后一个讽刺段结尾,前面的一切都是快乐的生活,与最后一段形成强烈的对比。前面一段段的幸福生活也是我的The Road of Growing Up的源泉所在。战争简史就是我的灵感之源。
说起战争简史我不得不想起一首Beyond的AMANI:
AMANI歌词
两者表达的东西是一样的,只不过一个是用我们熟悉的Cantonese,而另一个则是用普通人不懂的Español而已,说一句,战争简史原文应该是:BREVE HISTORIA DE LA GUERRA,哈哈,要看懂西文就比较有难度了,所以在上面的翻译页面我提供的原文是它的英文译本:A BRIEF STORY(HISTORY) OF WAR ,不过当我第一翻译这文章的时候的确只看到西文版本,是用机器翻译为英文再翻中文的,所以很多无法理解的地方,后来终于出现了英文版本,有伟人把西文的文章翻译为了英文,于是一切不可理解的地方就变得显而易见了。说来也好笑,我把我翻了又翻(翻西翻英)的文章发给了dl215,然后也送上了已经翻译为英文的链接什么的,叫她帮忙翻译,翻译回来,发觉自己翻的是多么的……不堪入目,原来,用机器翻过的文章和人手翻译的文章出入是如此之大,结果自己也不知道为什么犯下如此多的错误。不过这已经是1年多以前的事了。当时好像自己在读恐怖的高三,查回邮件,发现已经是2004年一月份的邮件了,哇,时间过得好快。
高三,高三的英语真的很好玩,我就是在不断看summaries和这些翻来的文章中度过的,根本无惧什么英文西文的,所以导致做英语阅读的时候特别兴奋,什么时候都是抱着一颗探索的心去做英语阅读,为了增加知识,而这些资料也成为了我英语阅读的极好材料,不少的单词就是在这些看上去很简单,但翻一下就觉得很有难度的文章上学到的。但是这些文章给我的还不是教会我学会多少单词,我学得更多的却是那些胡言乱语,胡扯一段英文,因为都不是什么正式的文章,所以我学到的更多是口语的表达,所以显然,在英语上我的口语是要比真正的书写好的。只有把自己enjoy其中才能明白作者的感受,自己读也不会很痛苦。
其实这种心理是应该所有学外语的人都具有的,但事实不是那样,他们有些人只是把英语当作一种累赘或者混饭的工具,其实它也是我们沟通、明白他人想法的一个很好的桥梁。没有了英语的基础,我根本就不能撑到现在。以前的人老说一通百通,我不太相信,但好像事实就是如此。
不过当一个人翻译得有点晃来晃去的时候就说不上什么享受不享受了,就只感到到处是墙壁,老是碰。
不知道自己的翻译能坚持多少天,也不知道到什么时候我才可以有“同盟军”和我一起“翻”,翻天覆地!!!