2005-09
23

翻译,我晕了

By xrspook @ 23:44:43 归类于: 烂日记

新翻译:

UNICEF溜冰赛被决定了下来

来自:http://xrspook2.blogbus.com/


今天,早早被那该死的军训音乐嘈醒,也不知道自己为什么会那样,平时的我及时多少个“1-2-3-4”都没有问题,但那个离我宿舍也挺远的操场的进行曲却把我弄醒了。真要命。一醒了,脑子里就不断回荡那个音乐,然后再也睡不着了。今天是第一个星期五从早上没有课的大好时机,居然被打断了,可惜,可惜!

其实也不能完全怪那个音乐,自己也有不是的地方,因为自己已经提早就决定这个早上要做翻译,所以要起床。还有就是答应了别人去打羽毛球,不知道是什么时候,所以不能太过分。平时10点AM上课也起码8:15AM起床,今天8:00就起床了。接着就是吃早餐,开始翻译。

是翻译EcoModa的第16集,不过出奇的怪,因为知道写这日记之前还没有完工,实在太长了,看看记事本已经18多KB了,比我以前翻译的任何一集EcoModa都要长,我快要支持不住了,今天翻到下午的时候就几乎有晕的感觉,实在不适应那个新系统的XP自带的智能输入法,和我用开的好像完全不同,该有的词条一个没有,比如说那个人命我都输入了几乎100次,但是还是记不住,还有的就是不该有的就经常出现,比如说输入“ni”直接空格出来的字居然是“尼”而不是“你”,而“he”出来的则是“何”,你叫我如何做人!这样的输入法,很麻烦。所以速度慢,在加上那个该死的XP记事本,弄得我两眼发直,再加上高度不对,结果就是腰酸背痛,吃力不讨好。所以那个翻译就暂时不能发表了。

新的翻译是中午做的,刚好sunfruitsfish上来还我生物化学试验报告于是她就在电脑的一边看我新下载的Anita, no te rajes,另一边我则在翻译那个关于UNICEF的文章。当然可以说,那个是我两人的共同作品。对于一些句子,我不喜欢斟酌,大意我是把握到了,但说到表达,就如sunfruitsfish所说,我的中文比她差,我从来不注意语法人称,宾语主语,我只要通顺,主谓语,谓宾语配套就好了,其余的我不管。于是就被她捉了好多的一些可改可不改,但改了会通顺一点的错误出来。哈哈哈,看来以后的比较正式的,不是剧情的翻译,还是找个人来一边指点比较好。那个文章不过百余字不过也翻译了超过半小时,对于平时我的翻译是慢了好多,不过那不是剧情,不能把句子“飞”掉了,也不能随便,因为是UNICEF一个正式活动的文章,不能随随便便的,应该说得专业一点。总的来说,如果中国的UNICEF要把这文章拿去,我可以免费送过去,哈哈哈哈哈(傻子,不要傻了,自大狂,嘻嘻嘻嘻)

现在又有点眩晕的感觉,看到字我就晕。不过不知道为什么近些日子对那些英语阅读又好像有点感觉,虽然做不到以前的速度,但总算可以有点上心,好像又能用“心”去读文章了,而不是只能违背良心地用机器的方法去找那个选择题的答案。

坚持,被老师逼着背单词,有空就听听BBC,然后多做翻译,对英语保持好奇心,探索心,一切都会好起来的。

晕了晕了,再写下去我就要光荣地牺牲在电脑之前了。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress