“攻陷”《哈姆雷特》
本来打算昨天开始读《哈姆雷特》,但因为种种原因,根本没有时间,所以就推迟到今天开始。我为什么抽起筋来要读这个家喻户晓的莎士比亚著名悲剧?哈哈哈,当然是有原因的,原因就是Un Hamlet lleno de estrellas(翻译为中文就是全星阵容《哈姆雷特》 )我的时间不多了,只有6个月,一定要在2006年3月之前熟读。其实算起来时间也挺多的,嘻嘻:)只有自己熟读了,才能知道所有的来龙去脉,才能更准确地判断所有的演员,用自己眼光去判断!
这与我平时看的西文电视剧不同,我不能靠“猜”,我没有那个文化底蕴,我猜不出来,而且这是个大好的机会,是我判断一个演员演技的大好机会。我要证明的“追”的是没有错的!不知道最终那个《哈姆雷特》将以什么形式上演,不过可以肯定,一定是在剧院里,所以这和拍电视剧完全不同,只有一次机会,错过了,就糟糕了,没有NG了!所以既然演《哈姆雷特》的“全星们”已经开始努力我也不能袖手旁观,我也要努力了!因为我对那个时期的作品一点不熟悉,对那个时代的事更是一窍不通!我唯一的接触莎士比亚就是靠高三英语课本里那个被改写的《威尼斯商人》的一点点片断。
要读懂古英语写的《哈姆雷特》已经很难,如果以后要听个半懂用西班牙语演的《哈姆雷特》就更有难度。所以,我要做出准备了,现在就要开始!这次,我不是闹着玩的,我发誓,一定要把《哈姆雷特》搞得滚瓜烂熟!不管我要把原文看少遍,或者要和那个肯定翻译得很烂的中文译本共度多少个晚上,我不管,反正6个月之后,我一定要把《哈姆雷特》攻占下来!这是我第一下定决心要用一段很长的时间去完成某事¡vamos!
其实开始的时我并不是有意找Hamlet古英语的原文,但今天看过一点后才发现,原来……啊!痛苦!看那些古英语的感觉就像看那些翻译得不拖不水的西文一样,你把金山词霸移过去,结果惨不忍睹,再查查牛津高阶,结果还是云里雾里,因为有些词语即使是牛津高阶里也没有,我的天!我去那里找解释?不找解释,我这个小白如何过活?在我没有看懂英文的Hamlet之前,我发誓是绝对不会看那个中文译本的。或者那时我会心血来潮,干脆xrspook的《哈姆雷特》版中文译本,那么就哈哈哈哈……(似乎想得太遥远了,汗-_-)
我现在看的版本是:
http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/Tragedy/hamlet/hamlet.html
而要找到到底谁是谁就看:
http://www.allshakespeare.com/hamlet/8430
以后肯定要找个什么电影来研究研究,不过那是以后的事了。我现在的任务就是每天挤那么一点时间看一个scene,务求在3个星期之内把20个scene看完!这是第一次阅读,以后还应该有更仔细的慢慢揣摩,还要看很多次,还要看很多版本,务求要把里面的所有陌生的单词都全部一口就能说出来什么意思。我不是要演《哈姆雷特》这部剧,所以我不必把台词背下来,但我起码要知道演员下一句该说什么意思了,他为什么要这么说,而且是什么导致他的行为的,我都要知道我都要十分清楚。
攻陷《哈姆雷特》很困难,但我就要这样,年轻人,就要有冲劲!