文化,怎么跨?
已经上了一个学期的“跨文化交际”,也把那本号称“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”上海教育出版社的《跨文化交际英语教程》看得差不多了,但我还是不太懂应该怎么“跨”,这个gulf到底应该怎么对付,世界何其之大,但无论我用什么办法我都无法改变一些外国朋友对我的观念,或者说让她对我“亲切”一点。
对我而言,为了同一个目标,我自己在网上主动撞上了好多外国事物和外国人,他们主要是说西班牙语的人,当然也有些不是说西文的,但我的感觉是那些说西语的人比较亲切,无论是那个人是在欧洲的西班牙或者拉丁美洲的某个国家,暂且不说她们对我这个不知怎么撞上去的外国人的友情是不是真的,不知道自己是不是自作多情,但在她们的圈子里我似乎真的感受到了朋友的温暖。虽然我的西文几乎完全是靠翻译机器把我的英语翻译过去然后再把她们的西语翻译过来而沟通的,虽然这条桥看上去很坎坷,但我依然感受到字里行间的温暖,起码她们有把我当作朋友,她们没有置我于不理。但在一些说其它语言的人群中我感受到的往往是冷漠,他们似乎对我置之不理,我不知道这是不是因为我是个中国人,但我和那些比较生疏的人其实理论上沟通更加容易,因为她们大多能说英语,起码,我们可以用我们都不用怎么翻译就能明白的语言来交流,但我觉得,我和那些人的交流往往是失败的。我做错了什么吗?我说的和我对说西语的人说的完全是一模一样,甚至,那些西语都是我用直接给他们看的那些英语翻译过去的,但效果怎么就可以如此的不同?如果说对语言的控制能力,不可能翻译过去的西语比我写的英语好吧,但这就是我所遇到的,根本无法解释,跟那些说英语的人交流我觉得我们之间的gap跟深跟宽。
《跨文化交际英语教程》中所说到的主要是美国的例子,法国、德国、日本的例子也有不少,但偏偏就是我最关心的中国和西班牙或者拉美国家的例子很少,可以说是凤毛麟角。但自己做这个跨文化交际的事例就是在它没有说到的地方。不知道该怎么说。如果以后我真的成了什么了,我一定会好好地写些关于中国和西语(西班牙语)国家的有关事宜。现在,我只是个初哥,但我也觉得和那些西语国家的人交往不是很难。他们很容易让你觉得很亲切,就如见到中国人一样,给你个家的感觉。他们的观念和中国也差不太远,当然这里主要指的是拉美国家。他们的Family comes first.的观念简直就让我觉得简直好像是自己的格言一样。相比于美国的十分有条理和十分循规蹈矩,西班牙式的mañana作风真的好特别,于是他们给我的一个觉就是很悠闲,说到mañana我就很自然想到加勒比海,然后很自然回想到了conteño(阴性为conteña)和cachaco,这两个西班牙语单词是在任何我找过的字典都找不到的,但只要告诉任何一个哥伦比亚人或者说西语的人他们都会心领神会。conteño是哥伦比亚人称呼哥伦比亚沿海地区的人,而cachaco则是他们用于称呼那些在高原上的大城市人(含贬义)。说远了,其实我要说的是加勒比海地区的人,他们的生活都很悠闲,有幸看过哥伦比亚的有关那个地方的人的电视剧,所以我对那个mañana的感悟尤其深刻。mañana翻译过来就是“明天”的意思,他们可以很悠闲地过他们的日子,其他变得怎样不重要,他们为了快乐甚至可以把工作推到明天。但这说起来好像和我们的生活格格不入,我们从小就被教育“今天的事情要今天做”,所以大多数城市人都过着紧绷的生活,但他们则似乎可以与世无争那样,继续打他们的鼓,跳他们的舞,搞他们的狂欢,这就造就了他们的热情好客的性格,和我们北方的热情好客不同,一种是来自热带的风格,一种是来自寒风刮出来的大汉豪爽和粗犷。说实在的,对中国的传统文化自己真的不熟悉,特别对北方的尤其陌生。
自己的文化都一知半解,我真不知道我靠什么来做基石做这个“跨文化”桥梁的桥墩。
文化,怎么跨啊?!
题外话,昨天上传了两个视频:
http://rapidshare.de/files/9034473/Betty_Scold_at_Rom_n__cap_6_.rmvb.html
http://rapidshare.de/files/9036821/Armando_s_haw__cap_6_.rmvb.html
都是自己从Yo soy Betty la Fea的第六集剪下来的精彩片断,希望喜欢的人都能和我一起分享这片刻的精彩快乐:)