2006-07
15
阶段性停火
你没有眼花,主题图片这个模样是我故意弄的,底图是我翻译过的中文版,上一层是原版的英文版,用了50%的透明度。这就是我翻译的图表之中的一个,我把图都翻译出来了,靠的就是Adobe Photoshop CS2,翻译文字我还不行,但图表的技巧我已经掌握得炉火纯青了。记得上个学期吴**老师在上《食品化学》课上让一个同学讲解一下她的综述论文的图表,那位同学好久都哑口无言,因为她摘录的图表是英文的,都是专业词语,她在写综述论文时有参考对图表的评价的,但她并没有放在心上,而她对图表的专业英语还是不懂不会,于是就被老师杀了个下马威,同时也使得老师从那一刻开始脾气变得很不好。于是,从那一刻开始我就知道了如果某一天我要翻译专业文章我得把图表也翻译好,这会让某些读者受益匪浅的。
在进行翻译之前我从来没有想过该用什么方法翻译图表,因为你根本没有那些图的任何数据要画一个一模一样的出来不可能,但我们却可以把它的“字”擦掉,图留下,这样做简单、方便,简直就是傻瓜式的操作不过却有相当好的效果。
今天终于把《现代食品微生物学》第24章翻译完了。记事本的大小是32.8KB,Microsoft Word的大小是932KB(有几个图),用了14页,字书为15,675,还要附带一个页面要设置为打横放的Word表。翻到最后几页的时候我是处于崩溃状态,每翻一页都要去放松一下,因为不知道为什么感到很压抑。PDF分了2栏,于是你一边翻译一边往下拖,当拖到一页尽头的时候你还得回去这一页的头头重新第二栏的翻译,好痛苦。就像脱离苦海之际又被拉了回来。
今天姨妈又问了我一个我根本不会回答的问题:“木耳含的嘌呤量是不是很高?”我是读食品的,但好像我的知识范围从来不会把食物和嘌呤、嘧啶、吡喃、呋喃这些杂环化合物直接联系在一起,的确,在风味的章节是提到了杂环化合物的某些产生的特殊气味,但仅仅是因为那些东西含有杂环化合物而具有某些气味而已,况且风味根本不是我们学习的重点,所以我不懂,但这不是我的借口。读食品就是为了更了解食品的营养、搭配,更好地为人们的健康服务,让人在吃的时候感觉到幸福快乐,这应该是每个要从事食品工作的人的目标。但我,学完了《食品化学》还不能解答身边的人觉得显而易见、我应该能随口回答的问题,我觉得有点冤,但这不是我的错,也不是她的错,谁也没错。
学习就是为了能为生活服务,拿着理论不能当饭吃,拿着实际上用不着的经验及理论更只是浪费时间。做人我们应该现实一点,做事实在一点。
1 条评论