2009-08
29
就在灯火阑珊处
昨晚正在赶翻译,突然间心血来潮要搞一搞Open Water 2: Adrift的字幕,因为兴奋地把视频下了回来才发现字幕和那东西对不上,足足延迟了7秒!找了一个晚上都找不到合适的字幕版本,找到了葡萄牙语的,哎~~~ 比直接听更难。于是翻译没做完,解决方法没找到就郁闷地去睡觉了。
早上过来,一个人也没有,做完正经事以后继续开始找好东西。这次直接去问G老师,字幕不同步怎么办了。很快有了个公认的解决方案——subresync!其实它的原理很简单,就是把时间轴压缩或拉伸。如果你调得足够细的话就可以保证字幕和声音同步。我的问题是有可能是片子长短或者码率不一样导致字幕和视频脱节,我的最初理念就是调节这个,但平时用的SubtitleWorkshop251并没有这个功能,或者说有这个功能,但我试过了,没有效果。用subresync试了一下,效果不好,开始还挺同步,后来就乱套了。就在一筹莫展之际,突然发现从前搜集回来的一个“非官方”的字幕和我的视频版本好像还凑合着用得上。一试,果然!!!!超级晕死,原来一直受我歧视的非官版就是我要找的。
今晚用非官版的字幕时间轴的第一个时间点和最后一个时间点校对了官方字幕的,呵呵,大获全胜(早上之所以不成功是因为结束点找错了)!加上是用射手播放器的原因,轻易地做到了挂官方的中英语字幕,不是一般的过瘾,虽然某些部分还是有些延迟或推延,但因为繁体中文和英文的字幕时间轴是完全匹配的,所以,那点瑕疵还能接受。现在更是利用了Word的简繁体转化功能把繁体转为了简体,因为某些繁体字在字幕出现时会乱码,所以呢,成功了,爽了,高兴了。
嘻嘻:)))))))))
还没有评论