2009-10
21

死在最后

By xrspook @ 19:37:15 归类于: 烂日记

粮食企业总是跟酒有不解之缘,很不幸地,今天中午被灌,领导就坐在我隔壁,但也只无能为力,因为来者更大。大大的领导不会在乎你个小不点跟不跟他喝,但某些呢,就很想灌,以灌倒他人为乐,找个目标,然后所有人都一起狂轰滥炸。没道理的!但事实如此,粮食企业,这就是粮食企业,这就是我为什么不想做领导,即便我有那么个能力我也没有那个酒力。在喝酒方面,我承认,我非常胆小。

花了好多个小时才让我从辛苦中解脱出来。

经过2天的查库后我明白到规章制度的必要性,巨细无为的条框的重要性。一方面,方便工作,另一方面,防止有人钻空子。

明天要求交检查报告,有种畏难心理不知如何下笔,但如果呆在办公室又不想写些东西,我能干嘛呢?!

2009-10
20

查库

By xrspook @ 20:55:02 归类于: 烂日记

上周五下午回家的路上,领导突然接到上级的电话,说这周二要去惠州查库。呆!今年4-5月被查过2次,而且都是大家伙,这次居然要我们去查人家?!周二是单位的体检,从body check变成了drinking,你能兴奋起来么?周一,找大领导签名的时候,他明确指示今天xrspook必须出差去查库。喜出望外且非常愕然。

一大早,室友就体检去了,我磨磨蹭蹭不想起床,结果又要收拾东西又要常规整理,差点就迟到了。早餐都是靠灌河塞进去的。

阴雨之中,我们出发了。

1天半的工作中,我们有3个目的地,时间也挺紧的哦!具体内容是机密,不可说也不能说。

说说感受吧,不看不知道,一看吓一跳。自己以为自家的管理已经混乱不堪了,但再看看下级的储量机构!叹为观止,自己原来是多么的幸福。他们的承储条件无法跟我们相比,我们又如此优越的条件有什么理由不能把粮食保管好呢?!他们是以存我们的粮过日子的,但我们自己却认为做好那些还不够,要另寻它法才可以勉强维持。天啊!我终于明白为什么我觉得“中央军”(中储)和我们有如此大的区别了,因为一级级的地区差异就是重点。我们代储中储粮,他们承储省储粮……日子就是这么过的。

本以为今天必死无疑,却死不了,大命啊~~~

2009-10
19

很快很顺畅

By xrspook @ 19:09:43 归类于: 烂日记

很傻的居然不知道U2B是什么,还去搜索,真是无语ing……然后居然被我找到个利器,很好很强大,非常非常的强大!我又可以重回U2B的怀抱了。为了不让这篇成为“因众所周知原因”围堵的一员,我还是低调点算了。有兴趣的同学可以参看这里

已经非常兴奋地下载了好多,哇咔咔~~~ 速度还是非常不错的说,无论是下载速度还是在线看的速度。

向很强很强的动漫迷们致敬!

2009-10
18

MKV字幕提取及转制

By xrspook @ 19:09:55 归类于: 烂日记

前几天下载到了GA第三季DVD的部分花絮片段(DVD的特别礼物),是用.mkv封装的。几年前就认识这个叫做.mkv的视频格式,简单来说它就是一个封装的盒子,那么为什么要用.mkv呢?.mkv可以把.avi和多个字幕装在一起,呵呵。一般的.rmvb只能压入1-2种字幕,而且都是硬性显示的,但.mkv不一样,它可以封装N多种字幕,而且是可选式地显示,但不能修改。怎么说呢,其实我对.mkv的认识就只停留在认知阶段,毕竟我还是比较喜欢用外挂,因为不合适可以换可以随意调整嘛。就如不久前下的那个Se7en,用的是.mkv,用射手播放器播放的时候才发现中文字幕和英文字幕不完全同步,部分中文字幕有延迟或提早。无语,在这种情况下,你束手无策了。

我遇到的.mkw文件更恐怖,第一个.mkv没有字幕,没有就没有吧,可能压的那个人忘记了。第二.mkv共有11多分钟,前面一半能对号,但后面一半就乱套了,说话和字幕完全不是一回事。认真听了几次,发现造成这个问题的原因是第二个.mkv中间莫名其妙插入了第一个.mkv的字幕,于是时间轴就在莫名其妙间延长了。时间轴间隔是正确的,但却出现了严重的不同步。对于一般的外挂字幕,直接用字幕编辑软件就完事,但.mkv,字幕是封装的!于是我们就首先要把.mkv的字幕提取分离。

需要完成.mkv字幕提取分离建议使用2个软件:

MKVtoolnix
漫娱论坛MKV整合工具

第二个是第一个的中文简化版,前一个能非常很好地完成.mkv的封装和分离,但如果要提取字幕的话就要到DOS下用命令行操作。第二个则是像我这些不太懂DOS,又懒得手动输入命令的人的福音,所有操作都在可视化的过程弹指间完成。不过建议2个软件都装(都可以用绿色版),因为用第一个1秒钟之内就能看出.mkv封装什么,但第二个好像速度要慢一点,也没有那个先预览里面有什么再提取的功能。

具体实施步骤大家一看软件就会明白。

万恶,万恶的事还在继续。之前已经说过,我那些GA视频应该是由DVD分段压制出来的,所以用的字幕理所当然是.sub,要直接编辑.sub?我暂时还不懂。于是我选择把它转化为大路的.srt,用的工具叫做SubRip,由于之前并没有转化过,于是转化过程中就必须一个个字母进行字符点阵识别!个人认为.sub里的字体大概是被识别为图像,而SubRip是把规则的图像转化为字母/字体的过程。还好,我转的是英文,如果是中文就悲惨了……识别过程就像是在练习英文打字,人家给你看一个字符,然后你就把它打出来,由于视频的时间不长,所以很快。不过,世上哪有那么简单便宜的事,某些镜头软件无法识别,我只能无奈地跳过,结果在后面编辑.srt的时候就发现问题。对照转制出来的.srt,时间轴居然缺少了某些数据,由于某个/某些数据的缺失,后面字幕就会乱套。我的笨方法是手动把字幕和时间轴通过Ctrl+C和Ctrl+V的方法修正过来。抓啊,狂抓啊!它们可不是一味的推迟的啊,当你粘了很多却突然发现在较早时候其实也出现了个缺失,你真的很想死。还有一个问题就是转换出来的.srt时间轴的某些时间点有重叠,于是那些部分的字幕显示就很诡异,要不不能显示出来,要不就是显示得很别扭。出现这种奇怪现象的原因不明。因为我实在看不懂和.sub配套的.idx到底怎么来着,我就只看到初始时间,终止时间是16进制的玩意。于是,在大调时间轴以后还得对某些小时刻点进行微调。

字幕、时间轴向来是一个非常磨人的过程,我深知这个道理,从前如此,现在更如此。所以,要向世界各地字幕制作的同仁表示深切的敬意,你们好伟大啊!

PS:有兴趣的同志可以看看我的作品

2009-10
17

关于dark and twisty

By xrspook @ 11:03:21 归类于: 烂日记

dark and twisty,到底该怎么翻译呢?在GA S03E08里面,FRM把它很抽象地翻译为“垂头丧气”,在那个场景可行,但因为Meredith就是dark and twisty的代言人,她的性格就是那个,所以你总不能用“垂头丧气”去描述一个人的性格吧,因为“垂头丧气”毕竟只是一个dark and twisty的状态之一。所以,我隐隐觉得,还是把那两个词直译比较好。

“dark and twisty”到底是一个什么样的状态呢?总觉得自己理解到了,把事实直接和英文联系上了,不通过中文渠道,反倒不知用中文该怎么表述了。我真的明白那个意思吗?有时我不知道如何把一些粤语翻译为普语,因为我实在不能在普语中找个词来形容它们,尽管如此我总能用我所知道的普语来大概描述出那个意思。但这个“dark and twisty”不一样,于是,问题来了,我真的懂那个意思吗?

在GA昨天刚刚播出的S06E05里面,大名鼎鼎的“dark and twisty”又出现了,YDY的翻译是“阴暗扭曲”。“dark”译作“阴暗”我认同,因为我自己也是这么做的。但“twisty”呢?如果单是这个词的话,根据《牛津高阶》(第四版)的意思是“full of twists(TWIST2[twist有2个意思,一个用作动词(1),一个用作名词(2),这里说的是后者]):多曲折的;弯弯曲曲的。”要知道用作名词的twist有以下几个意思:1、旋转,扭伤;2、搓捻而结成之物;3、曲折,转变,发展;4、怪癖,偏执……如果是译为“扭曲”当然就是最大路的,但不能否认那种扭曲对Meredith而言在某些程度上可以称为她的“怪癖/偏执”。再根据《现代汉语词典》(1996版),扭曲的意思是:1、扭转变形;2、比喻歪曲;颠倒(事实、形象等);纠结:互相缠绕。这样理解Meredith,她成长之路一直都是波折重重,被父亲抛弃的童年、恶母养大的少年,她的过去根本谈不上什么被爱,twisty的弯弯曲曲很能表现,但如果过想用一个和阴暗相对的2字词来描述,恐怕就有点难度了,用扭曲吧,她不是变形,她没有心理变态,只是经历的麻烦事比较多。我的考虑是如果她经常有很多波折,就会有很多问题,事实上Meredith也经常有很多未解决的问题,比如说如何对待她亲妈的离去,如何面对男朋友有外遇,如何面对抛弃她的亲爸等等,这些问题纠缠在一起就让她纠结了,就成了她的怪癖了,于是在某个程度上说她就偏执了。

于是,我个人认为要把“twisty”结合Meredith的实际情况传神地用2字中文译出来的话,非常有难度!但如果真的要我这么做的话,我还是会坚持自己的选择“dark and twisty——阴暗纠结”。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress