麦兜,让我顿悟
生在广州,长在广州,记得小时候身边的人都说粤语,但现在?走在大街上有人问你个问题通常得用普通话去回答。粤语电视台播普通话广告,把老人家听得云里雾里;煤气站的自动语音用的是普通话,老人家完全不知所言……广州,可以算是个国际化的城市,但如果在包容中失去自我,国际化还算是件好事呢?!
电视看的是英语,歌听的是英语,又或者西班牙语,我都记不起对上一次听粤语歌是什么时候了。接电话的第一句是“喂”(粤语),但接下来通常马上要转为普通话。打开一个个新闻网页,即便都是“鸡肠”都无有怕,因为我用的是Firefox,有Google翻译插件的那种。国际化的我,到底把“根”藏哪里去了。
十几分钟前看了《麦兜响当当》(粤语版),我简直激动地快要哭出来了。那些熟悉的声音,那些久违的语调,没有被污染,依然纯洁,地地道道的香港白话。香港,是国际化的大都会,这是毋庸置疑的,但国际化那么多年后他们依然保持他们的作风,他们能操流利的英语,也会说有点弱的普通话,但他们的主流仍是白话,其他地方的人到了那里都要学他们的白话,无论你是黄种人、白人、黑人还是棕色人,无论你最终说成怎样。今天我看的那个电影版本是无字幕的,纯靠听,我肯定,若不是人家配上白话字幕,现在活跃在国内做字幕的年轻人应该不是很多能原原本本地听译出来。在这电影上映之前有人说普语版的会更好看,但事实是,那个故事是根据香港人的思维编辑制作的,一些很鬼马的词语经过翻译都不知成什么样了,这就是为什么我有时候翻译会觉得用外语能讲明白但用中文就无能为力。翻译得好不好只是个评价失真得历不厉害的过程。
可以说,那电影很傻很天真,是无厘头类型,但不是周星驰的那种,让你感觉温暖,轻松自然。至于好不好看,见仁见智,如果你懂它在说什么,看完后觉得心情舒畅,评价好不好看只是个附加的例行公事而已,不是么?
真是一部让我顿悟的粤语童话作品!