RUN NOTE
星期四 2018-04-13 20:21
平均心率159,最高心率182,平均配速559。不是我跑崩了,是GPS跑着跑着就崩了,不知道为什么这种事在工作日几乎天天都会发生,能不能不坑我的距离呢?!不过呢,昨晚的确感觉比之前热了,湿度也大了,闷热终归来了啊啊啊~~~ #xrspook未行够#
星期四 2018-04-13 20:21
平均心率159,最高心率182,平均配速559。不是我跑崩了,是GPS跑着跑着就崩了,不知道为什么这种事在工作日几乎天天都会发生,能不能不坑我的距离呢?!不过呢,昨晚的确感觉比之前热了,湿度也大了,闷热终归来了啊啊啊~~~ #xrspook未行够#
昨天晚上我终于开始了米叔1995年的电影《忠肝义胆》的字幕校对,但实际上,那个视频和文件网友两个多月前就发给我了,但我一直就放在那里,完全没动。理论上我应该春节之前搞定的,但实际上春节之前,春节的时候,春节过后,清明小长假,我一律都没动。我觉得那不过是在看一看,但实际上,昨晚当我真的把字幕和视频在Aegisub上运行的时候发现里面实在有太多东西需要修改。时间轴需要微调,那还比较简单,虽然比较耗时间。字幕的翻译也需要修改。对照中文和英文,你就会发现有些牛头不对马嘴的地方。仔细琢磨后你会发现那是因为英文里用了相关,但是中文却没表达出那个意思。我不知道原版的印地语到底有没有用相关,但作为一个看着英文做中文翻译的人,我不能接受字幕出来的效果完全没有相关的意思。所以我毫不留情地把那些地方都改过来了,而这些地方的修改需要好些时间去研究到底应该用什么词。时间就这样不知不觉地溜走,昨天我用了三个小时的时间才校对了21分钟,这还包括前面不知道有多少分钟的片头,那是完全没有字幕的。据说做这套字幕的人是第一次做翻译,所以可以理解其中会有一些感觉不太通顺的地方。我校对过的字幕版本如果被别人再看或许也会发现其中一些不对劲的东西。我那些我错误的语言习惯到我自己完全感觉不出来,只有别人才能发现。所以字幕做出来以后多人校对是有必要的。
做字幕也好,刻橡皮章也好,拼复杂积木也好,长跑也好……所有的东西都要求你得有足够强大的专注力可以持续高度集中精神,一两个小时算是轻量级,正常情况时间会长达3、4个小时。虽然,在跑步方面我还真没试过连续跑4个小时,我不确定自己在3个小时过后会是个什么撞墙状态,但我非常清楚要征服全程马拉松,有6个小时的耐力是必须的。所有这些东西都要求你必须耐得住寂寞,但如果你已经全情投入,又哪里有什么寂寞可言?对一个在校生来说,要找出那么多时间去做这些事几乎是不可能的,除非你在上课的时候一律分心了,或者干脆直接翘课了。为什么学校从来不进行这种长时间专注力的培养???离开学校以后我才知道这些都很重要,甚至在一定程度上决定了你到底会成为怎样的人。有人可以几天不睡觉打游戏,也有人像我妈那样可以通宵一口气把Rain的《浪漫满屋》看完,可见,估计所有人都有长时间专注不走神的耐力项目,但有些会被别人认为是浪费时间、虚度生命,但有些则被看作是神一般的崇拜对象,比如说那些耗费十几二十几个小时完成百公里越野跑的人。但不得不说,无论是哪方面的长时间专注,而且还是健康无害的专注(有意与专注时/后猝死的分开),其实都值得我们为之鼓掌。
明天就可以回家了,明天就可以回去继续折腾我那初级动力版的积木矿山车了。