2018-05
2

又一个山

By xrspook @ 14:39:37 归类于: 烂日记

我有点烦月头这种东西,尤其是月初的第一天不是工作日的时候,那就意味着我默认要家里加班把东西干完,但这样是没有加班费的,因为没人强迫我必须这么干。我觉得周一还得分几次找领导签名很烦,首先要找全签名的个人不容易,其次是签名的那些人会感觉很烦,怎么一天要见你好几回!有些事情可以慢一点,但有些事情必须找早上10点之前搞定,显然如果我把所有事情都留到工作日的早上再开干,我根本不可能在早上10点前完成。于是呢,周末的自主加班就来了,这样直接导致如果找签名的时候人都在,我一次搞定不用来回跑N回,早上9点前我就可以把名都签完并把资料发送给各个有关部门了。在没有人强迫我上班时间必须100%只能做上班的事的时候,我觉得用周末的时间和上班时间做个对调是可以的,毕竟那其实都是我自己控制的时间,这样的对调会让我的工作更顺畅。上班时间我干了些不是上班的事的前提是我完全不影响工作的开展,而且工作“显得”更高效。为什么不进行这种合理的调换呢?情况就像有人大半夜才有写作灵感,你让他朝九晚五坐在那里,要他上班时间憋出东西,那不是得不偿失吗?当然了,这种只能说是调换。那些上班时间在发呆,下班时间却打着加班的幌子来骗取加班费的人简直是可耻!这种人对工作不认真,对自己也很不认真,因为时间是挤出来的,浪费时间就是浪费生命,他们在无休止地浪费自己的生命。世界那么大,却把自己软性“绑”在工作上,而且还是装模作样的绑,这到底是神马心态啊!

前天我结束了米叔1995年电影《忠肝义胆》的字幕校对,昨天我开始了米叔1998年电影《古拉姆》的字幕翻译。这么历史悠久的电影之前当然已经有人翻译过,但网友不满意那个版本的翻译,而且是非常不满意,所以他有强烈的诉求我们要重做。《古拉姆》的歌舞部分网友已经搞定了,只差对白。去年他已经问过我要不要合作重做,默认的当然是我做对白翻译。当时我没有答应,因为当时我仍觉得自己底气不足。从翻译第一个视频开始算起,至今已经过去了10年有余,我断断续续地做过各种短片的翻译字幕,规范做大概是我开始Dangal相关以后。也不是没有做过完整的电影,但那都只是在前人的基础上校对修改。不合理的逻辑改掉啊,错别字改掉啊,一些很无聊的人名呼喊加上去啊,时间轴位置不精准调整一下啊…… 《古拉姆》将是我第一部完整翻译的电影,当然这里也只是指对白部分。2小时40多分钟时长的电影里面有5首完整的歌舞,还有一些斋唱的部分,一首歌5分钟计算,那里大概有30分钟的东西我不需要操心了,但无论怎么说,这也将是我首次翻译的全长电影。已经不记得为什么我第一次看《古拉姆》的时候没有强烈吐槽那该死的字幕,但即便字幕那个样子,我依然对《古拉姆》一见钟情。我承认自己冥冥中和这部电影是有缘分的。我们可以做一些我们完全不喜欢的事,但如果那件事本来我们就很喜欢的,不是更好吗?如果时间能抽得出足够多,我觉得一周之内我就可以把翻译全部做出来了,然后就是调节时间轴和反复校对。《古拉姆》的首映时间是1998-06-19,我希望再版能在20年后的那天之前完成。加油!

跨过了一个山,还有一个山。人生就在不断地跨过一个又一个。

2018-05
1

五校完成

By xrspook @ 10:00:56 归类于: 烂日记

昨天跑上先去跑了个13K,回到家洗过澡,然后就开始《忠肝义胆》的最后奋战。昨天一天之内,我几乎把这部电影又校对了两遍,全部下来,我一共校对了五遍。五遍是一个什么概念呢?这部电影的时长是三个小时,片花部分是四分半钟。校对的时间跟看电影的时间是不一样的,校对时间永远要长一点的,因为你不得不停下来做某些修改,又或者研究里面的某些东西该如何处理。所以这大概只有1.8遍的电影,昨天我用了超过12个小时,到晚上接近11点的时候,终于搞定。其间,我就只是吃了顿午饭和晚饭而已,其它时间都是坐在电脑前。完成的时候有种身体被掏空的感觉,但总算昨晚睡觉的时候我没有在梦里也做校对。赶进度这种事不能经常做,因为这样我肯定会生病。即便不是说得出来的病症,也肯定是亚健康。我因为知道昨天要干那么一整天,所以一大早就去跑步了。

而之所以会跑步,是因为大前天晚上做了不到30分钟的kickboxing,完了以后我没有进行恰当的拉伸,所以,前天我的肩膀前臂以及后背就已经算成了天地一号。昨天更是双倍浓度的天地一号。对我来说,乳酸代谢这种东西隔天是最强烈的。要解决乳酸这个问题,除了运动结束后做适当的拉伸以外事后补救的方法就只能是以毒攻毒,用运动去消耗乳酸,而这项运动未必就是乳酸产生的那个部分,因为人的血液非常强大。所以呢,跑步的时候我倒真没觉得太痛苦,虽然平均心率都达到了160以上,要是换在平时,我早就觉得很想死了,但昨天不知为何感觉不错。之所以这样,难道有乳酸的功劳?我还记得跑完回家洗澡的时候,要把身上的Nike Bra脱下来真是相当痛苦。因为那个东西本来就是紧身的,湿透了以后更紧了,而脱下来的那个动作正好是我肩背酸痛所在。本来不酸痛的时候要把那个东西脱下来就不容易,酸痛的时候就更加难了。于是呢,伴随这个动作,当然会有一些粗话爆出。

回到一开始的字幕校对话题上,我只是对《忠肝义胆》这部电影进行字幕校对。之前已经有人翻译过,也有人重新稍微调过时间轴,我做的是对翻译进行修正,对时间轴进行精细微调。光是这两项工作,我用了五遍超过30个小时。可想而知,如果要整套操作下来,没有100个小时是无论如何搞不定的。把一部电影细细看上五遍以后,我觉得有种神了的感觉,因为即便看了五遍,你还是觉得你可以继续看下去,当然到第六遍的时候可能就不是全片而只是某些情节了,如果那不是校对任务而是只有选择的话。我反应比较迟钝,某些对应关系我两遍过后才恍然大悟,到第四第五遍的时候,我才下定决心要修正原翻译里某些之前我一直觉得很奇怪的逻辑。结果发现,那些我不可理解的部分原来可能是之前翻译的那个人不理解那个单词的意思,所以凑合上的。最终我校对出来的版本,我个人满意了,或许还会被找出一些错别字。因为不知道为什么,“自己”的“己”字一直都是写错的,写成了“已”。显然,这个不可能是我的问题,因为我用的是拼音输入法,但为什么原来的那个人会出现这个问题呢?又或许那也不是TA的问题,可能是简体跟繁体转换的时候出现的毛病。出现这个问题,打字的人用的是五笔吗?除了某些错别字以外,我觉得全片的逻辑以及故事的叙述我已经做到位了,或许别人觉得还不够好,但我真的已经尽力了。我也终于在五一节到来之前把作业交了上去,至于最终的作品他们什么时候放出,不知道,那个我也管不着,因为在我的基础上再校对然后压片也是一个漫长的过程。

这是我亲手处理过的第四部完整电影,都是米叔的,第一部是《爱在旅途》,然后是《爱爱爱》,接着是《假假真真》,昨天那一部是《忠肝义胆》,接下来的那一部估计是《古拉姆》。这几部片子里最让我觉得难以重复重复再重复看的是《假假真真》。

没有自我牺牲的觉悟,不会揽民间字幕翻译这种活儿。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress