从小读到老
我花了20年的时间才把塞万提斯的《堂吉诃德》看完,想想都觉得这非常的不可思议。我在看金庸的武侠小说的时候,短的小说我可能两天就看完了,而长的顶多也不会超过两个月,但是这本对最绝大多数人而言都耳熟能详的《堂吉诃德》我居然花了20年。很早很早以前我就有买堂吉诃德这本书的打算,在物识一番之后,最终我在海珠书城买下了这本书。这本书有很多不同出版社的版本,中文外文都有,当时我选择的是漓江出版社的,因为相对于其它出版社而言,他们的书估计是最便宜的。明明是正版书,但是印刷却非常紧凑,字挤成一堆,而且不是那种我们平时习惯的字体。我已经不记得那本书我是什么时候买的了,估计是在我还是个高中生的时候吧。
在我印象之中,我开始工作不久我有看过那本书,也看了好些部分,但是却没有看下去。当时我把书放在宿舍看的,当我看不下去的时候,我就直接把书放在一边落灰了。当我开始用kindle以后,我收下了两套堂吉诃德,一套是插图版的(5.6元),另外一套是上海译文的(8.5元)。前天我终于把塞万提斯的《堂吉诃德》看完了,看的那个版本就是上海译文出版社张广森翻译的版本。之前从未听过张广森这个人,但是前言的时候,我就觉得这本书应该很有趣。因为翻译的人是个挺可爱,他不像一般的传统翻译那样死板。显然他是很有墨水的,但是当他表达《堂吉诃德》的时候,他用的是一种轻松搞怪的方式。之前的堂吉诃德,我之所以看不下去的其中一个原因是那个翻译实在让我太难以接受了,而之所以这一次我终于一口气的把书的看完,很重要的原因是我喜欢这个中文翻译的风格。
从认识一本书到真的看完花了20年的时间,想想都觉得非常的不可思议。认识《堂吉诃德》的时候,我还只是个少年,当我真的把书看完的时候,我已经是个奔四的人了。曾经不知道谁跟我说过,《堂吉诃德》就像《红楼梦》一样,不同年龄的人看会有不同的感受。正如我大学的时候,教父系列电影的第一部,我看了15分钟就感觉自己看不下去了,但是当我工作了以后,再看教父系列的电影,我却觉得很有趣。我不知道如果当年当我初次接触《堂吉诃德》的时候看的就是这个上海译文的版本会不会好一点,但是这种东西没有如果。翻译的小说不能说我看过很多,在我看过的翻译小说里面,从来没有像张广森这个版本的《堂吉诃德》那样翻译得如此接地气。我觉得能做出这种效果,原因有二,第一是原著的作者本来就这么搞怪,第二是译者能用这种搞怪的风格表达出来而不是延续一直以来翻译作品的那种信达雅,哪怕实际上翻译出来的那个感觉根本不是原著所表达的那些。
几乎可以这么说,虽然小说的主人公以及他的侍从做出来的那些事的确很可笑,但是你却完全笑不出来。主角堂吉诃德当他不谈骑士小说的时候,他比任何人都睿智理性,而他的侍从虽然满嘴跑火车,但实际上他做的判断智慧善良。有些人真心实意要帮助他们,有些人不遗余力地借他们的疯狂开玩笑娱乐自己,但更多的人知道他们的在发疯却视而不见。如果我也遇到“堂吉诃德”,我会是哪种人?
大概因为我读完《堂吉诃德》的时候,年纪已经太大了,所以我感受到的更多是压抑。