继续努力学西文
那么早就写日记,真的有点不习惯,写不成长长的流水帐了。
今天学的课文比昨天的好很多,读起来生动些,也上口些,但发现自己的听力好象有点问题,开始可以听清每个单词的读音,但现在越来越觉得听不清了,这样对我学习身边没人说的外语是很不利的。
一直很想对别人说Casablanca(卡萨布兰卡又或者北非碟影)如果把它分开casa blanca实际上是西文,意思是白色的房子,因为北非的卡萨布兰卡这个地方有很多白色的房子(哥伦比亚的乡村也是这样)。曾经在中央电视台的http://www.cctv.com/geography/theme/africa/sxtj/n/6901.shtml(今天这个连接打不开)看过介绍。谁知在我说之前地铁里的咖啡店的briar竟然早我一步,早几小时说了,哎!
再说说可恶的翻译机器http://www.freetranslation.com/ 连ron都译不出,岂有此理,一查柯林,这不就是rum朗姆酒的意思。这么简单都译不出,不知怎么搞的。
一直想知道La costeña y el cachaco中的costeña和cachaco是什么意思,但翻透字典,查遍任何网站都搞不出。这两可能是合成词,查不到也很正常,即使是说西文的国家,或懂西文的外国人也很难说得清,这两词是什么意思。曾经在论坛问过外国人,他(她)的回答是I believe that Costena refers to someone who is fron the coastal part of Colombia. Cachaco is a words that refers to someone from Bogota.再自己查字典,只可以查个近似:costa means coast; coste(costo) means cost, price; cacho means bit, horn.每个意思都像是乱来,所以到现在,我还是搞得不大懂这两词的意思。
希望今天的疑团,明天都会迎刃而解吧!!!