2024-08
25

不和你们一伙

By xrspook @ 9:04:02 归类于: 烂日记

饭圈这种东西我不知道是什么时候开始有的,我也不确定自己是不是曾经也是其中的一员,但可以肯定的是,基本上绝大多数情况之下,我都没有做任何伤害别人的事,我也没有凭借某些东西为赚取利益。唯一次是某个杂志社发现我对某个人的研究比较深入。他们刚好要写一篇与那个人相关的文章,所以他们就主动联系我,问能不能从我免费发布出去的资料里摘取信息,形成那篇文章,然后给予我一定的稿费,仅此而已。我已经不记得那个稿费是多少钱了,反正最后他们也把那本杂志寄送了给我,作为留念。整个过程我属于被参考的文献,而我那些被参考的内容,是完全凭借我个人能力获取信息。拼接出来的,绝大多数情况之下,都是翻译外国官方的文章、采访之类的东西。那个时候,估计没人比我更了解那个人以及他的事情。在杂志社联系我之前所有的那些信息,我都是免费从网上获取,然后通过翻译的模式再以免费的方式发布出去。如果是官方的内容,我不会修改任何部分,除非有些东西是我能力问题,理解错误。我自己的观点有时候我也会发表,但是我会明确的标注,那是我我的观点,那或者我会直接独立一篇文章发表我的观点。我曾经是好几个人的粉丝,但我没有因为粉那个人而去踩踏别人,因为这违背一直以来我的伦理道德。

在成为米叔粉丝之前,我根本没有参加粉丝团体之类的东西,我或许是其中的一员,但我基本上我是那种非常低调的人,有时候根本称不上团体,那只是两三个人自己自娱自乐,但是米叔的粉丝不一样,那是一个非常大的集团,我不知道他们的结构是怎么样的。一开始的时候,我也有想过成为他们的一员,然后跟往常一样,继续保持沉默,但是在申请加入他们QQ群的时候却直接被拒绝了,我觉得我喜欢某一个明星,是我个人的事情。如果我加入那个明星的某个粉丝团体,也是我个人的事情,但是这个加入的过程让我觉得很不爽。那次以后,我拒绝加入那种团体,我可能继续是某个人的粉丝,但我的粉丝团成员就只有我一个,独来独往,没有任何的利益牵扯。米叔算是一个高峰,在之后,我的粉丝属性逐渐减弱。甚至到达了若有若无的水平。我不再把那个当做是我生活的重心。现在,工作反而是我最重要的事情,无论是在工作时间之内还是之外,之所以上这个心,倒不是因为我要赚多少钱,又或者是升到什么样的职位、得到什么样的待遇之类。我只不过把之前用在当粉丝上面的时间和精力用在更恰当的位置上。以前我曾经预言过,如果有一天真这样,我会变得无比强大。

感谢那些乱七八糟的粉圈文化,让我觉得倒胃口。我从来就没有想过要怎么融入他们、理解他们。既然他们一开始就默认把路人甲当做是敌人,我直接不理会就行。

2022-08
6

LSC音乐合集发布了

By xrspook @ 15:04:38 归类于: 烂日记

周六的早上我妈惊讶地说怎么居然9点多就起床了,平时没有10点是不会起来的,之所以这样,是因为周五晚上的事情我还没有做完。昨晚Laal Singh Chaddha把音乐合集放出来了,只有五首歌,再也没有新歌,但问题是因为合集里实际上有六首,其中一首是主题曲的加长版。之前我已经做过一个幕后制作花絮的视频,用的是加长版这首歌,当时我并没有觉得这跟我之前听过的那首有什么区别,反正歌词是一样的。当时我就只是按照官方的英语翻译,然后把中文歌词套进去。之所以可以这样,因为这首歌的全曲已经出来好些时间了,我们已经做了翻译,所以我们是有对应的英语跟中文歌词的。之所以不明白视频为什么说这是另外一个版本,大概是因为我没有仔细看他们的描述,理论上他们会在描述里写清楚这个版本跟原版有什么区别。原版用在电影里,这个加长版用在花絮吗?可以肯定的是,Laal Singh Chaddha这部电影他们创作的歌曲远远不只已经发行的,我们所听到的那些。他们还有各种版本的很多歌曲,也会出现一首曲搭配了很多个版本的歌词,加长版的主题曲估计是其中一个。为什么《孤独流浪》其它版本没有放出来,却只放了这个呢?因为之前发布的花絮里已经出现过,所以也放出来吗?在另外一个花絮里也出现了这个加长版里的其中两句。调调是熟悉的,虽然我不做翻译,但是那些歌词有没有出现过,我还是有一点点感觉的。不仅仅是听上去有点陌生,英语翻译也让我知道好像没见过。所以主题曲里除了已经翻译过的部分,以及在某个花絮里出现的那两句以外,还有6句话需要翻译。但是这个音乐合集没有英文字幕,理论上音乐合集是用来听的,为什么要字幕呢?但是对外国人来说,没有字幕,这没法整啊!

幸好这些歌都单独的发行过,所以在音乐网站能找到对应的版本,而且某些网站还有对应的歌词。先不说那些歌词到底靠不靠谱,我们只能默认那是靠谱的,毕竟那个东西是音译的版本,没有一个很严格的说法,但是因为是音译的东西,所以字母的大小写,断句的方式各有千秋。可以肯定的是,加长版的歌词那个音乐网站有了,且和歌曲本身对上,但那些音译的东西到底是什么意思,暂时来说那是谜一样的存在。

在看到这个音乐合集的时候,转发是必须的,但接下来我们要不要做字幕呢?如果要做的话,工作量很大。但也可以说并不像我们想象中的那么难。因为理论上这个音乐合集就只是发行过的那些歌曲拼起来。每首歌我们都已经有时间轴,所以把时间轴平移就能得出一个音乐合集的字幕,但问题是,因为单曲发行的时候,官方配的是打字机印地语字幕。为了和那个完全对上,我对那些字幕做了调整。那些打字机字幕有些歌曲很严格,有些歌曲比较随意。我这里说的严格和随意,指的是字幕的出现时间和消失时间。当时我要做到的是让中文字幕和印地语字幕完全同步。所以这就意味着某些句子其实时间轴是不太准确的。现在的音乐合集没有印地语字幕,所以音乐和中文字幕应该完全对上。这就意味着用平移的方式能解决大部分的问题,但是还是得一句一句精细调整,让时间轴和歌曲完全一致。

做那几句完全不知道什么意思的东西的翻译,显然我是做不到的,但是调整时间轴、调整字幕的特效,这个我还是可以做的,这完全是个体力活。所以周六早上醒来以后,我几乎没做手机app的任务,爬起来就洗脸刷牙吃早餐,然后开始干活。从早上10点一直干到下午2点多,总算搞完了。然后再去米叔那边转一圈,发现暂时还没有什么新任务,所以这个工作暂时就算是告一段落了。

每天都发一些图,每天都叫人家去订一下电影票,不要再发什么视频之类的了好吗。我已经心累了,但是一直以来的习惯又让我不得不做。

2022-08
5

冲刺最后一周

By xrspook @ 10:15:34 归类于: 烂日记

我不知道这个8月11日之前到底还有多少首新歌,还有多少个幕后花絮,还得战斗多长时间。前面4首歌很快就已经发布完了,让我意想不到的是离Laal Singh Chaddha不到10天,居然又发布了一首情歌,就节奏来说,我挺喜欢这首歌。我觉得印度电影的歌曲基本上都很上头,重复的节奏,还有那些对我们来说说不出到底是什么的乐器,反正各种结合就是你很容易就会跟着那个节奏哼唱,虽然唱的时候你可能会跑调,因为印度人很喜欢用半音。相比于用钢琴电子琴之类的作曲,我感觉米叔喜欢的那些作曲比较喜欢用吉他,吉他和尤克里里我感觉是类似的弦乐,所以当吉他可以很顺畅地表达出来的时候,尤克里里也可以,相反如果要把那个东西在钢琴或者电子琴上表达出来反倒有点怪怪的,起码以我们的习惯来说怪怪的。

一开始的时候,几个星期才发布一个新的东西,发布一首新歌大概得花三个星期。一开始的时候发布的东西还得先宣传个半个月起码,也有几天的时间,现在一声不吭就发布了。前一天早上看还什么都没有,第二天早上再看就发现已经发布了15个小时以上,也就是说几乎每次他们都在北京时间晚上某个时间发布,而且那个晚上相对我们来说还是比较晚的。撞上月末月头,我简直想死的心都有了。这东西根本不由得你有半点的喘息,过去这一周我都不知道做了多少个视频,连续战斗了多少分钟,看到那些10分钟的幕后花絮我有种想死的感觉。暂不说到底有多高的难度,哪怕根本没有任何难度,要把这些东西翻译出来,然后看上几遍也是很花时间的。对我来说,把一个视频看上10遍以上,是很正常的事,也就是说如果那是一个10分钟的视频,肯定得花两个小时在纯粹看视频上面。之所以要反复看,是因为要琢磨句子前后的关系。如果只是文字翻译的话,句子长短都无所谓,反正别人看不到原文。但如果这是一个字幕,你就得考虑观众的眼睛适应能力。如果时间非常短,你不可能用很多字去表达你的想法。时间短字幕也得短,哪怕给出的官方英文翻译其实一点都不短。翻译的时候通常会直接把那句英文翻译出来,但问题是当你通篇阅读的时候却发现接一句跟下一句的意思完全一样。我不知道为什么要把那句话说了两遍,剪辑的时候又没有把那个剪掉。翻译的时候当然不能把同一个东西用两种方式说两遍,所以也就只能变成把句子延长,第一遍的时候放上半句,第二遍的时候放下半句。大概是在翻译《情侣风尘》的时候,我学会了大概差不多直接顺畅过,这种翻译技术我是跟上译学回来的。幕后制作花絮还不至于到达那种我看不懂得懵的程度,但有些时候真的不应死死地逐字逐句翻译,而应该用意译的方式把东西表达出来。一年都不做一回的时候会觉得这很有难度,到处都是坑,但是当一周得做好几回,人就会麻木了。看到很长的视频虽然仍然会恐惧,但是实际上做起来之后会越来越顺畅。下周四就是8月11日了,是Laal Singh Chaddha的全球上映日期。这是最后一周的冲刺,忍忍就过去了。毕竟对上一次《印度暴徒》已经是好几年以前的事了。我们已经歇了够长时间的了。

明知山有虎,偏向虎山行。

2022-08
3

LSC快到了

By xrspook @ 11:22:33 归类于: 烂日记

米叔的Laal Singh Chaddha定在8月11日上映,他们写的是全球上映,但实际上这个全球不包括中国。大概一个多月前已经有代理在处理相关的事情,但至今人没有消息。台湾的上映时间已经确定,是9月中旬。相对来说印度电影在台湾上映得比较多,这种相对而言是跟中国大陆或者是香港澳门相比较而言的,我也不知道为什么台湾会上映得比较多,就人口数量来说,可能香港的印度人好会更多一些,当然这只是我的感觉,可能实际上并不这样。在不了解Laal Singh Chaddha的时候,我们担心了好长一段时间,因为原版的《阿甘正传》提到越战,印度版的Laal Singh Chaddha会提到什么战争呢?如果是中印战争的话,估计这部电影是不可能在中国上映的了,但从现在的情况看来,好像他们用的是印巴冲突。的确,即便里面谈到印巴冲突,要在巴基斯坦上映的话还是会上映的,但如果用的是中印战争,肯定不会在中国上映。中国的票房是相当大的潜力股。Dangal显然就让他们在中国尝到甜头。印度和巴基斯坦这两个国家从独立开始至今矛盾就没有消停过。但中国印度这两个大国,若是因为这么一部电影而挑起双方的不和谐,这又何必呢?

Laal Singh Chaddha是一部很上进的电影,但是什么时候才能在中国上映呢?得打个问号。一直以来米叔都希望他的电影能在中国和全世界的其它地方一样同步上映。通常情况下,他选的档期是圣诞节,但这一次不知道为什么选的是8月中旬。如果是平时。这么一部电影在中国的8月中旬暑期档上映没有一点问题,但因为新冠疫情的原因,中国的很多东西都被打乱了,股市被打乱了,旅游被打乱了,人员的各种交流也被打乱了。各地的电影院都处在一个停停走走的状态。几乎可以这么说,除了春节档以外,2022年中国的电影在我记忆之中就没有多少火的,无论是国产片还是进口片。除了因为行情不太好,大卡纷纷撤档以外,还有电影院因为疫情的原因倒闭的倒闭,停开的停开。我已经彻底不记得对上一次去电影院是什么时候的事了。现在对我来说,别说去电影院,哪怕是走出家门,到附近的什么地方走一走都得考虑一下。是不是非去不可?因为到处都得扫场所码,只要你跟新冠确诊有时空的交集,你就会不赋予黄码。接下来的事情就是三天两检或者七天三检,出行受阻倒还好,不能上班,然后又得扣你的假期或者工资,这就让人很焦虑。好长一段时间,我跟我妈都喜欢到处瞎逛,今年除了因为这个夏天气温特别高,太阳特别猛以外,每当官方的公众号有什么消息爆出的时候,我总会胆战心惊、瑟瑟发抖。在这种情况下,即便电影院还开,我都不怎么敢去那个地方。所以即便米叔的电影能在中国能排到暑期尾巴的档期,我该怎么去电影院支持呢?

有时我觉得自己已经习惯了新冠疫情,但当这个东西影响我的生活,影响我的爱好的时候,我又会觉得。自己没办法不把这个东西当作是回事。

2022-07
16

静悄悄地发布

By xrspook @ 14:26:52 归类于: 烂日记

偶然的浏览,居然发现Laal Singh Chaddha又发布了新的歌曲。其实我是不抱任何希望的,根据前几次的发布经验,来说在发布预告片又或者新歌曲之前他们都会在推特官方账号上推销一段时间,说清楚将会在什么时候发布。如果那个东西是很重要的,比如说预告片,可能提前两三个星期就已经在造势,即便那只是一首普通的歌曲,也会提前一周或者几天在那里做宣传。对上一次发布,如果没有记错的话是在端午假期。那是一个工作日的晚上,很晚才发布,因为按照时间推算的话,他们大概在凌晨1点多的时候发布。Dangal发布宣传相关的时候通常都会选择在中午12点,对应的也就是北京时间中午1点30左后,但是Laal Singh Chaddha的发布就很飘逸,有可能是晚上11点多,有可能是凌晨,也有可能是白天。如果密集发布的话,估计每天都得看一看,但因为隔了接近一个月了,没有任何消息,我也只能是记得的时候去看一眼。忙的时候可能一周都不看,通常情况下隔几天看一下。

在我印象之中,前天我是有去看的,但没有任何消息。昨天再去看的时候我就发现新曲发布了,大概是在北京时间中午。在这前一天,他们有做宣传,但问题是只是前一天的话,即便我前一天有去看,但是我去看的时间是在他们发布消息之前,没有任何作用啊,因为无论如何我都是不知情。不仅仅是我不知道,连那些粉丝团的人也不知道。

晚上我们的中文熟肉发布之前,我去B站搜索了一下,以歌曲标题搜索,最早的生肉是我发布的,但实际上我的发布已经比国外官方账号上新晚了大概2个小时,粉丝团的人的发布时间比我晚了两个小时。所以有可能他们也不知道。因为把东西下载回来,然后发布上去是很简单的事情,如果网络好的话,5分钟之内就可以搞定,但是他们居然比我晚了两个小时,这就意味着他们完全没有意识到这一次歌曲发布的时间。之所以在发熟肉之前要去搜索一下,是因为上一首歌发完以后审核不通过,原因是重复发布,被告知在几个小时前,粉丝团的熟肉发上去了。我不得不去申诉说我们这个版本的翻译是原创的,幸好几分钟之内审核的人把我们的视频解封了。也正是因为有了这一波操作,才让上一首歌能顺利地展示出来,也有了引进方和翻译者的一段故事。查重是好,但问题是如果纯粹只是机械查重没有人工验证,显然这就很不科学了。如果B站的人没有那么快的响应速度,并且让我申诉成功,很多美好的东西就会因为各种各样的原因被忽略。

虽然大概下午3点就已经发现了资源,但是熟肉的最终放出我们还是花了好多个小时。我是做资源收集、时间轴整理、压制以及最后发布的。资源下载我觉得是最简单的,只要离发布时间有一段距离,英语人工的歌词就能轻易轻而易举地获取。时间轴的精校是一个比较耗时的过程。因为原视频用的是打字机字幕,我要准确地掐每条字幕第1个字母出现的时间和最后一个字母消失的时间。如果那只是打字机还好,但问题是一首歌里面不知道为什么有些句子它设置了渐入渐出。渐入渐出还不完全用一个参数,所以还要判断歌词逐渐变暗、最后消失的时间差。这无疑会加大我的工作量。当然,之所以这么麻烦,纯粹是因为我有强迫症。英语的人工歌词可以直接下载,直接用那个时间轴翻译成中文,然后合并,也没有什么大问题。但我觉得既然我们费了九牛二虎之力做翻译,而且尽量要把翻译做到最好,不应该忽略这些细节,我应该尽力做出完美的版本。让中文翻译的字幕和视频原有的打字机印地语字幕融为一体,让那不像民间私人自发行为,而像一个官方中文版本。

整体的字幕翻译大概晚上11点我已经收到,在最后整理的时候,有一些句子要掐开。但最终拖到凌晨2点多才发布的一个原因是我们又花了不少时间去研究两句话的翻译。就英文的意思来说,那四句话前面两句对应得很好,但后面两句,如果纯粹从英文翻译的角度来说,有点牛头不对马嘴。官方用的肯定不是机器翻译,但问题是为什么会这样呢?于是我就去直接查找他们的印地语歌词。结果发现那个东西还真的有点神。我不确定确切意思,但可以肯定的是那两个词不仅仅是字面上英语的那种感觉。除了表面意思以外,也暗含了某些可能印度人心理神会、一些跟他们的宗教信仰相关联的意思。对我们这些外国人来说,显然一头雾水,但是对他们自己来说,这再正常不过,就像很普通的吃饭睡觉一样,是理所的条件反射。翻译要讲求信达雅,对我来说,最后一个层次是无论如何做不到的,因为我的知识储备量太少了,但是我起码要做到理解那到底是什么意思。我们经过一番考究和商量以后,得出了一个版本,虽然可能这不是最佳的翻译,但接近60句歌词就只卡在这两句上面了,显然这没有必要。如果之后能找到更好的方案,我们会替换掉今天凌晨的版本

最终我在凌晨2点多完成了发布,上床睡觉之前设了个30分钟的空调定时关机,结果发现关机时间已经是凌晨3点多。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress