2018-06
6

还是我来吧

By xrspook @ 8:58:45 归类于: 烂日记

几乎等了一个星期都没人把Sanju的预告片进行翻译。没有官方的,也没有民间的,所以昨天我终于忍不住出手了。相对于其它东西而言,其实预告片挺有难度的。因为那只有短短的几分钟,没有前因后果,没有语境,虽然通常对白都是很简单的几句话,但即便是最简单的表达,在不同场合其实意思也是有区别的。让我有点纠结的是其中还有几句歌词,真的只有几句,在我听来,那个歌手就只是反复在唱两句歌词,但是不同意思的官方英文翻译有四句。整个预告片看下来,我觉得做官方时间轴的那个人不算太吊儿郎当,但是仍有点随意,因为几乎他就没有设置过字幕的结束时间。上一条字幕的结束时间,通常都是下一个字幕的开始时间,所以遇到某些间隔很长的间奏,上一句的字幕就会一直停在那里。不知道做字幕的那个人有多厉害的反应时间,每句字幕之前的确有预留一定时间,但是那里最多只有0.05秒。我个人觉得,如果时间充裕,上一个字幕和下一个字幕不是连着来的话。字幕前面有空余时间,起码你得在字幕前0.1秒就开始显示了而结束的时间,我觉得应该在0.3到0.5秒之间,这完全是看情况。字幕的开始时间基本可以定格为0.1秒,但结束时间很难说。整过《忠肝义胆》和《古拉姆》之后,我总算总结出了这种技巧性的东西。之所以有这个看法,是因为我做了《古拉姆》的音乐合集。在做中文音乐合辑的时候,我的确感觉到有些东西很着急,虽然就音乐开唱时间看来我没有错,但是从观众的角度考虑,太着急了。音乐结束的时候通常没问题,但开唱的之前我几乎从前都没有预留过时间。《古拉姆》的音乐合集我是先做中文字幕,然后在中文字幕做完以后我才把中文的歌词替换为印地语的歌词,第二次在做同一个视频印地语字幕的时候,我刻意调整了每条字幕的开始时间。基本上都设定为0.1秒,这样下来,感觉好多了。

Sanju的预告片里面有几句歌词,但是这次我没找老王,而是直接自己上。因为就只有几句,差不多也就那样了。我不会写散文,也不会写诗,但是对句什么的我还是懂一点点的。所以那四句歌词我用了两个对句。字数一样,结构相似,内容相近。我觉得写这些东西出来写了等于不写,因为意思都差不多,但或许作词的那个人就是要这样呢。你要我翻译出的东西温柔绵长肯定不行,但简单有力我还是会的。那四句歌词是一个比较豪放的男声演唱的,我觉得用简单有力还是比较贴切的。这个预告片的其它对白有些其实我不太确定。反正不大懂的地方就脑洞大开吧,反正预告片这种事我不会把中文跟英文双语放上,因为那样就暴露了我的不懂装懂天马行空了,只要我把故事说得合理、符合逻辑,估计就没什么人会纠结到底原意确实是什么。现在根本没人去做预告片的翻译,所以第一批看到中文预告片的人肯定会先入为主的被我洗脑,往后越来越多人做这个翻译,我的版本被推翻,我觉得也没什么遗憾了,毕竟做这种事不为什么,就为了让更多人知道有这部电影、对这部电影感兴趣。希望电影能到中国上映,希望大家能带上家人朋友去电影院支持。预告片做出来就是为了做宣传,我成为义务宣传员,感觉还不错。期待这部电影已经很久了。Sanju本来是去年圣诞档在印度上映的,但却推迟了半年。很早就听说,米叔对这部电影的男主角角色非常感兴趣,但导演已经把这个男主角给了Ranbir。我个人觉得这是件好事,因为这是一部传记电影,而米叔跟故事原型的身高的确有点不小差异。Ranbir是个非常优秀的演员,我完全信任他。甚至可以这么说,在一定程度上,他能做出一些米叔可能也做不出的表演。当然,如果男主角是米叔,大概电影的画风会跟我们现在看到的有区别。谁更好我们没办法脑补出来,但起码,我很庆幸男主角是Ranbir而不是一个随便谁。

就翻译的字数和时长而言,预告片相比于电影全片来说的确简单很多,但实际上要真的搞清楚其中的意思,预告片又暗藏了很多难度。

我还不算是个老手,也就只能尽力而为了。

https://www.bilibili.com/video/av24410596/

2018-05
20

倒下即眠

By xrspook @ 15:17:04 归类于: 烂日记

昨天晚上躺在床上就睡着了,本打算等一下再关灯,结果是睡到不知道什么时候,突然醒过来,才把灯关掉。所以说昨晚上床睡觉的时候我有多困呢,我也说不清。今天早上6点多,我妈起床的时候,我就量了个体温,但量完以后又睡着了,直到我妈过来找我,叫我起床。那已经是早上8点多。昨天晚上不到11点就睡着,到今天早上8点多才起来,天知道我为什么会睡这么长的时间。大概是连续好几天积累回来的睡意吧。如果每天我都能保证在晚上11点之前睡觉,几乎就能保证我一整天都很精神,但是如果连续多天11点过后才睡,情况就会像昨晚那样。朦胧之中我觉得昨晚我是边睡边抓自己的手臂的。一开始是抓,到后来就只能算是很用力地摸了,因为再抓会痛。清醒的时候在抓,睡着的时候也在抓。难道睡觉之前我要把自己的双手绑起来?

昨天晚上我本想等《古拉姆》的音乐合集发布出来以后再去睡觉的,但是九点多完成上传到十点多还没搞定,于是我就直接去睡了。今天早上去看的时候发现昨晚凌晨两点多才完成审核,幸好我没有继续等下去,因为即便等到十一点十二点,都会依然是无结果。昨晚出来也好,今天早上出来也好,反正都可以保证在520今天可以发布出去。只要能做到这个也就可以了,实际上过去几天我在做这个视频的时候,想都没想过,要在520这天发布,但既然能赶得上,为什么我不这么做呢?之前我有想过,在做完这个中文以后,把印地语歌词的也做完了再一并发布。但如果现在要把印地语歌词也做完,我肯定不能在520今天发布,所以,就让这两个视频分开吧。一开始的时候,歌词的字幕,我用的是红底白边。翻译歌词的网友说,那些颜色几乎和底色一致,很难看清,所以最后变成了绿底黑边。之所以这样是因为整个视频的主色调是红色,黑色,白色以及橙色。如果用黑色和绿色搭配的话,就变成一个高对比颜色。一开始我的配色是为了让歌词字幕和整体风格保持一致。网友的这般选择,则更加突出了歌词本身。用什么颜色其实都无所谓啦,因为我根本就没在那个视频里放自己的名字,而只是放了翻译者的名字,因为我不过是做了个时间轴而已。在未来需要发布的那个印地语歌词里面,我会用上我的名字。或许你会问,为什么我不把两种语言做在同一个视频里呢。我一直觉得双语的字幕根本就在耍流氓,除了可以让做字幕的人简单点以外,对观众来说其实那纯粹是花俏。因为看字幕的时候根本来不及看。实际上,你看字幕的时候也只会看其中一种,但是如果两种都存在,会影响字幕排布的空间。所以我宁愿分开来做,虽然这就等于要把工作做两遍。看中文的时候,你纯粹是想知道那首歌是什么意思,看印地语的时候是为了可以跟唱。我个人更喜欢直接看印地语的字幕,即便我不知道那唱的是什么意思。有了中文字幕版本的时间轴,我只需把中文换成印地语,也就可以完成印地语版本了。但首先我要找到一个音译得比较恰当的。印地语歌词的版本即便是同一首歌也会有不同。因为印地语是天城体的,我们看到的是罗马字母音译版,所以拼写五花八门。纠结如何做,如何做得更好这种事是没有尽头的。

趁着520的大好机会,我人生第一次买了防晒霜以及晒后护理的东西。从前我觉得这些东西我都没必要使用,但人老了,逼迫着你不能不用。

首先要接受这个残忍的事实,然后才是如何让自己舒服些。

【中文字幕】电影《古拉姆》(Ghulam)歌曲合集

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress