2021-05
16

我的脑子里只有你

By xrspook @ 14:11:47 归类于: 烂日记

这几天几乎可以这么说,我的脑子里就只有BLF的事,其它东西都不重要,虽然实际上其它东西都一直没停过,一直在正常的运转着,但是那些已经成为我生活中的条件反射,不需要我怎么用脑子去解决。我的脑子基本上就只是用来处理BLF这件事。不断地挖掘资源,断地下载,不断地拷贝,不断地移动文件,除此以外也没什么可以做了,因为树屋论坛没有给我任何回应,已经发帖好几天了,帖子因仍然处在待审核的状态。这到底是一个什么样的论坛呢?既然他们觉得新人发帖子他们是不会理会的,为什么要在这个板块给予新人发帖子的权限呢?帖子不让回,新的帖子不让发,这不是挺好的吗?直接断了别人的希望,我就不需要像现在这样陷进去了却一点办法都没有。他们的联系人不知道在哪里,行还是不行,给我个回复,也算是个了结。这是因为管理员没有作为,所以普通网友肯定不知道有这么一件事,所以当然也不可能有什么回应。所以难怪我的同学跟我说,树屋字幕组就是一个挖坑字幕组,挖了坑,然后就没有然后了。坑或许一开始还挖的不错,但挖着挖着就像那些拉链路一样,烂烂地敞开在那里。你一点办法都没有。把你的兴趣勾起来了以后,他们突然走人,人去镂空。

一开始的时候,总把树屋字幕组理解为树洞字幕组。为什么我会想起树洞呢?大概因为他们老是喜欢做一些比较冷门的小众。小众资源是他们专攻的,比如说有西班牙语的板块,但他们的西班牙语的字幕组非专八不要的,这门槛也太高了吧。如果我有专八的能力,我会无私不计较任何报酬去做这件事吗?我为什么要这么干呢?如果我拿我的专业去做一些专业的事,显然我能赚很多钱,无论是帮别人翻译影视还是翻译书籍,又或者是做同声传译。我为什么要为一个没有报酬的论坛干活呢,而且还干得要死要活的。他们做BLF居然是先听写,然后再翻译。也正是因为这样,所以BLF的前95集,他们能做出中西双语的字幕。在我印象之中,我好像从未看过这样的字幕,中英双语的很正常,但神奇的是他们把西班牙语的大小跟做得跟中文的一样大,西班牙语放在中文之上,也就是说理论上按照我们平时的逻辑,西班牙语字幕的重要性大于中文字幕。所以他们做这个出来好像是学习性质的。把一部160多集的电视剧拿来做学习工具这样真的好吗?首先理论上如果你要保证一部片子的质量,从头到尾的校对审核应该由同一个人或者同一批人去完成,但是这么长的电视剧,你真能保证这样吗?即便翻译的人可以更换一批又一批,但是为了保证最终出品的质量,为了保证最终做出来的东西的风格,校对的人必须得稳定。在这方面,伊甸园做GA就做得很好。老王一直是这部医务剧的校对,他已经做了十几年了。所以当他得知这一季GA结束后,后面还有,他真的很崩溃。我也很崩溃,我只是一个观众,我尚且觉得崩溃,他当校对坚持了那么多年,不可能就此放弃,他比我更崩溃。所以为什么树屋字幕组一开始决定要攻克 BLF这部哥伦比亚电视剧,他们真的已经想好了吗?他们做之前真的已经准备了齐全的所有资源的吗?他们确信自己把翻译任务和校对任务分发下去,那些人能完成那些事吗?从开始放出资源到现在已经过去了5年多。对一部已经出了20年的电视剧,花5年去翻译制作,这的确挺不可思议的。在这个快节奏的现在我真的有点怀疑我会不会就像他们的传言那样,被他们坑了。

我万一我真的被坑了,大概我会努力的从坑里爬出来,然后继续修他们那条没修完的路,虽然我知道自己的功力,自己的手艺肯定不是专业正统的,而且我也不可能提供中西双语字幕,我顶多能凭借我的感觉以及我已经收集到的英文字幕去给出一个凑合着的中文的版本。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress