完成Masked Men的初步翻译
昨天花费了起码5个小时翻译Tales of Masked Men,于是在经历快2周后我终于全部翻译完了。现在已经把东西都扔给水中做补漏翻译和校对。有段时候我翻译到整个人都僵了,完全不知道有些话要怎么表达,但原来不过是我太久都没看文字而已,所以,当我看了1个晚上的《一路向南》以后我又知道该怎么表述了。55分钟的片子,中文翻译出来大概1万字。1万字而已嘛,好像我的本科毕业论文有3万字?按照我平时的翻译速度,1小时大概1200字,所以,这玩意大概用10小时就好了,实际上呢?也差不多,或许只用了8个小时。昨天大概是从200多行翻译到最后近900行的,用了约5个小时。打字不是问题,从来都不是,不知道该怎么表达,理解不到句子的意思才是最困扰我的。
这个纪录片让我理解到墨摔和面具,完全不是因为我是Alberto Del Rio粉的原因,完全由理性的角度考虑我觉得墨西哥人民不肯原谅这个少年是过于守旧。为什么他们就必须把他当作摘掉面具的传统罪人而不可以把他当作为国家争光为墨摔发扬光大贡献力量的好人呢?
不单是我向这个方向理解。连ADR自己也越发地从以前的有点内疚到现在的理直气壮。
公平与正义是不分民族不分文化都必须那个啥的。大概我从来就不是那种超纠结于传统的人吧。从大学开始我就喜欢crossover,越发喜欢超级习惯。当人的思路到达一个局限程度的时候跨文化跨专业的大融合能创造出一个新天地。哈哈哈,正交试验神马。谁叫我是搞化学的呢~
我已经落下3篇西语采访没翻译了,还有已经下载了3周的少年派还没看。
沉着、冷静、一步一个脚印。