2018-11
23

动力是…

By xrspook @ 10:10:08 归类于: 烂日记

什么是我翻译的动力?我觉得这个问题比较难回答,就像问什么是我运动的动力,一定程度上是因为我想减肥,我想控制体重,但是那个大概是用来糊弄别人,说说而已。实际上当你沉迷进去以后。运动就只是一个你很想去做的事。那会让你很兴奋,让你肾上腺素飙升,让你感觉良好。那些什么控制体重,那些什么减肥,都被抛到九霄云外了。虽然很累很辛苦的时候,你会想停下来,但是只要不是真的超过了某个限度,我是不会停下来的。我觉得自己真的不行的时候,我会降低强度,放慢速度,但不会停下来,坐一边站一边或者直接不干了,所以,在篮球训练的时候,但我看到这样的队友,我会对他非常不屑。大家都在做同样的事,为什么绝大部分人都可以但你就不行,既然你知道自己不行,你不是应该暗暗去加码练习让自己行吗?但是,越是那样的人,越是不会干这种事。我很想过去骂他一顿,甚至揍他一顿,但这只是想想而已,别人要怎么干那是别人的事,我无法控制。我能控制的只有做好我自己,拼尽全力。所以,当我在运动场上的时候,没人会责怪我为什么不尽力,因为他们看得出来,我已经拼尽全力了,甚至已经超过我自己的极限了。有时,我妈担心的只是我会不会拼得太过了。既然我能100%甚至120%的发挥,为什么我就只放出五六成的功力呢?!显然那个不符合我的性格。

回到一开始说翻译的那个话题,我为什么要翻译呢?一开始的时候我希望我能把我身边的人不太懂的语言翻译为他们可接受的,于是他们也可以和我一起去享受某些东西的快乐。但实际上,当我曾沉迷进去以后,我会发现我为的根本就不是他们,而是为我自己。我想知道得更多,我想把某些句子翻译得更合情理,更通顺,甚至更高雅。如果我是以读者为导向,估计我就不会这么努力了,我不会因为某些理解斤斤计较。不理解的东西就直接跳过,跳得越来越多,甚至会让你打消去翻译的念头。但我为什么会抓住一些句子不放,为了一两个句子搞不清意思要找各种方法要找各种人去帮忙呢?之所以这么拼命,归根到底是因为我想知道。但当我去找方法找别人的时候,我可能会带着我要翻译我要帮助别人理解的帽子,我是为他们打听知道的。所以当我完成一个作品的时候我觉得自己又提升了一个层次。自己在表述方面或者在错别字控制方面又得到了提升。对读者来说,他们只是知道了更多,但对我来说,我又学到了更多。我不知道专业的翻译是什么心态,但对我这个超业余的低手来说,每一次都是一个非常好的学习机会,因为我总要把自己沉迷进去,才能以原文人物的心态去感受理解,因为有些东西对我这种外语太渣来说是谜语。我没看懂,瞎蒙的。怎么才能瞎蒙的靠谱?唯有代入角色。这么多年下来,我觉得最难的句子是那些每个单词你都会,但串起来就不是那个意思的东西。那比一个非常长非常麻烦的单词难整多了。俚语那个东西你不能靠查一个单词就在词典里找出它的意思。俚语的掌握需要一个非常漫长的积累过程。我不知道别人怎么学会的,显然我在这方面非常糟糕。所以到最后校对的时候,我会重新思考自己有些逻辑说不过去或者感觉怪怪的的地方,是不是那里用了俚语,而我又很暴力地直译了。

生活中有太多需要我们努力、需要我们学习的东西了,也正是因为这样,生活才充满乐趣。在运动场上,我可以咆哮,在大脑运用方面,我也可以。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress