2019-06
22

一年磨一戏

By xrspook @ 18:30:59 归类于: 烂日记

其实我已经不记得《情侣风尘》这部电影我是什么时候开始翻译的了。文件夹写的是2018年,但是我已经找不到一开始另存为然后开始翻译的文件。所以姑且算那是去年年末开始干的吧。用了大概9个月的时间,我终于完成了全部,其中包括对白、歌舞的翻译、时间轴的调整,以及审核与压制。我记得非常清楚的是,去年台风山竹袭击的时候,我正在翻译《情侣风尘》。外面狂风大作、暴雨连连,我窝在家里,先是把文字部分全部翻译完了,山竹来袭的那一天,我躺在床上,看着打印出来的歌词,把歌舞部分也翻译了出来。查看资料发现原来台风山竹是2018年9月登陆的。我用了大半年的时间完成一整部电影,的确拖得够长的。之所以这样,原因有很多个,比如去年11月底开始我就着手准备几篇统计分析,还有就是准备秋普以及年终考核。去年总的来说,从5月开始到9月我比较闲。所以那时我还有心情去翻译《情侣风尘》。当初之所开始其中一个原因是字幕组内部正在分派米叔作品的翻译任务,有些已经分出去了,但是我一口咬定《情侣风尘》我要亲自出马。之所以这样,是因为几年前挂英文字幕看《情侣风尘》的时候我就略有感觉,觉得往后我或许要翻译这部电影。几年前需要我外挂英文字幕又或者是无字幕观看的米叔电影总的来说已经很少了。虽然有一些有中文字幕的,翻译或者时间轴挺糟糕,但还算是有中文,还算是可以看明白一点。

《情侣风尘》比较特殊,因为很多年以前,中国就引进过这部电影,当时是上译厂制作的。具体什么时候上映已经不知道了,但是肯定有过。所以在某个视频里,有上译厂的音轨,但那只是音轨,没有字幕。在那个版本里,歌舞部分配了外挂的中文字幕,至于那是谁翻译的我就不知道了,反正比较文艺。跟上译厂的风格比较类似,因为对比过英文字幕和我的翻译以后就可以发现,上译厂经常对很多句子进行再创造。如果你只是听他们的翻译,不会觉得有什么问题,但实际上,有些东西他们是直接按照画面编故事。编的故事变很完美,你完全看不到有什么破绽,这就是他们的厉害之处。在这方面,我是自愧不如,现在我做不到,往后估计也不行。对我这些很容易词穷的人来说,遇到这种,编到一定程度我就会觉得自己没办法再编下去了。

相对于后续的操作来说,其实翻译的过程算是比较快的,但是翻译只是其中一个步骤,只是一个一开始的步骤,往后的调整时间轴用的时间更长。2019年初,我又发现了一个清晰的版本,但问题是那个视频是偏色的。网友说那可能是有录像带转制而成的,他们用了特殊的转制工具,录像带理论上可以放大无数倍,所以转制出来的画面清晰度要比DVD好很多,但问题是由于年代久远,录像带本身已经有一些不可逆转的老化。在纠正颜色方面,我曾经努力过,但是最后我还是放弃了。之前我已经翻译以及时间轴校对完成的版本放在那个偏色的清晰版里面相差了5分钟。这5分钟的来源有两个,二者的码率不一样。所以首先第一步,我把25帧的码率调整为24。这样时间就缩短了一些。发现这个,我是对前面几十句对白记录下开始时间,然后对比两个版本,发现平均来说他们相差了4%。但是,这不是两个版本的全部差别。全部调整4%很好处理,但是后面的差别就得人肉的一点一点去挪动了。理论上如果里面没有剪辑的话,是完全可以对应上的,但问题是剪刀手下了无数次剪刀,有些相差几十毫秒,有些相差几秒,又或者几十秒。那些时间不只是在几个点里发生,而是遍布了整部电影。在调整时间轴方面,我花了很长时间和很多精力,如果不是有足够坚定的意志,做不出来,但最后我总算做出来了。一开始我就知道这样做会非常艰难,但我还是做了,这种向死而生,连我自己都很佩服。

最后是校对和压制,相对来说没有调整时间轴那么痛苦,但是也要花很多时间,因为我是个新手,所以在音频处理上屡出状况,幸好有高手指点。

网友说我是一年磨一戏,我觉得这再正常不过了,我没什么好着急的,因为我制作的不是要抢先发布的新电影,我做的那些是早就老掉牙的,没人跟我争。我要做的是尽可能的做出让我最满意的版本,我在为质量而战。

2018年是我的元年,我完成的是《古拉姆》。2019年我完成的是《情侣风尘》,而我最想做的电影是米叔的《灰飞烟灭》,可惜现在依然没找到靠谱的视频源。

下载地址:[论坛原创]《情侣风尘》Daulat Ki Jung 1992[翻译:xrspook 校对:老知][审核&压制:xrspook][百度云]

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress