2015-10
1

自寻死路

By xrspook @ 20:40:59 归类于: 烂日记

接近午夜12点睡觉,早上500闹钟,510起来吃东西,继续睡,600正式起床,630开跑。别问我为什么要这般折磨自己,如果不是我愿意没人能强迫我这么干。我可以更早睡觉,但晚上9点多才洗澡,10点多刚好是我调整字幕的黄金时期,昨晚我做的是另存出英印的字幕,根据英文,对应电影找出中文翻译,把我时间轴里相应的东西改为中印。期间居然被我发现人人的bum bum bole某句歌词的时间轴错了,因为他们放出的版本是中英双语,没有印地语,大家当然就不会太留意唱的是不是一样的歌词。毕竟,不懂印地语的怎么会知道某段时间以内唱的到底有多少内容。一开始,我以为是我自己印地语和英语对应错误了,但后来才发现是他们错掉了一段,然后在后面的某一段里把没有表现出来的时间含了进去。不怪他们,美剧翻译组,即便有懂小语种的成员那也是少数,而且懂法语德语西班牙语葡萄牙语阿拉伯语的估计可以找到,但印地语的,呵呵呵,搞死人了。若不是像我这般神经病,先找出印地语,然后根据官方的印地语和英语逐句翻译,最后再用英语对应中文,理所当然不会发现其中的问题。bum bum bole有段错了,jame raho有段漏了。估计这跟他们得到的英文字幕版本就是那样有关,我翻查过某些英文版本的字幕,bum bum bole没看,但jame raho中文漏掉的那个点英文里的确没有。按照我的思路去走流程,肯定会发现这些问题,但必须承认,一般人真不会这般变态!要和我一样变态,首先你得非常闲得蛋痛,其次你得具有清晰的逻辑条理性,第三你的综合能力支持你完成这些傻事。要走下去并不十分困难,因为人一旦入戏了,一切都好说,但光是下定决心迈出第一步足以让很多人退缩。

xrspook不是一个普通人,这人在某些方面是个神经病,是一发不可收拾的类型。

今天,我忽然有个念头,我要为Taare Zameen Par OST里7首歌中的6首(余下的那个是纯音乐,没歌词)全部都做出lrc,印地语肯定得全部做,我还想做出中印双语的。这意味着我要做6首歌的时间轴,这也意味着我要按照人人做的电影字幕把中文歌词全部抄下来,但在这个之前,我要根据印地语的时间轴做出一个英文时间轴(因为印地语和英语的对照有官方的版本),然后再根据英文的时间轴做一个中文的时间轴。这个并不困难,因为Notepad++有让多个文件并排显示并同时垂直滚动的功能,英文时间轴和中文时间轴都是基于印地语的时间轴,内容是个复制粘贴的过程。最困难的是做好语言之间的准确对应!经历过昨晚唱的东西和中英文内容可能不是一回事那个意外以后(虽然差错发生的概率并不高),我只能用这种方法来保证万无一失了。我真的太爱折腾了,这种折腾劲连我自己都觉得有点过头。而这种折腾又一律都不是非如此不可的,完全是我自找没趣。

到现在为止,我只大概完成了Taare Zameen Par bonus DVD的promo部分,还没做完呢!我还没有完全满意我做的时间轴,我觉得视频发给高手以后他们还会给我反馈重压的建议,因为我觉得现在压出来的视频比较慢的镜头没问题,但动作快的部分有些晃眼头晕。保证视频质量OK,视频和音频对得上,时间轴和视频口型已经音频合拍以后,我要做字幕的特效,比如说字体的大小和颜色,部分字体的特殊展示效果(定位和渐入渐出)。

没有人强迫我必须做这些,没有人强迫我必须做到最好,甚至是必须得提升我自己的能力让我的作品达到我理想的高度。但既然我尊敬的是Mr. Perfectionist,追求更高更快更强,突破自己是我的基本属性,我理所当然要这般自寻死路。

这不是一条死路,这是一条通向成功的未知道路。

归档:2015-10-01 锁链王子。

2015-10-01_stamp01

2015-10-01_stamp02

2015-10-01_stamp03

2015-10-01_stamp04

2015-10-01_stamp05

2015-08
26

无奈·罪恶·努力

By xrspook @ 13:37:12 归类于: 烂日记

连续好几次跑步都有一边跑一边不定时出现便意,很烦。上周六的LSD我就一路用“AAL IZZ WELL”这句咒语拯救世界(出自《三傻》,这是句英文“ALL IS WELL”,用印地语读,然后再音译为拉丁体,所以看上去好像很熟悉,听起来也好熟悉,但英语貌似不是这样)。也不知道该称呼那叫便意还是肚子痛,反正想上厕所,但又不一定是非上不可。如果是拉肚子,不上厕所是绝对解决不了问题绝对要囧的,但我又能用心理暗示控制住,所以嘛,到底是什么类型我实在不知道。很多时候是跑着跑着痛觉就来了,但跑完以后再蹲坑又什么都拉不出来。这种事同样会发生在我做腹肌N部曲的时候。只要我调动起下腹部的肌肉这种不可抗拒的痛感就会偶尔袭来。肌肉是在体表的吧,内脏不会有肌肉不是吗?难道我运动的时候有能耐把体表的肌肉和体内脏器的收缩扩张都一并调动起来?有这么扯淡的事吗???谢天谢地的是昨晚的跑步我没有遇到肚子痛了,泪奔~ 我实在不知道这到底是怎么了?

今天早上吃汤面,一筷子下去我就知道不妙,肯定太多了!果然!以前夹两三回才能夹到的量,今天一次就做到了。难道我的肉体在抗拒我少吃早餐?因为面条太多,所以今天就没有吃小馒头。今天的面条量只比从前少大概10%,我边吃边感到愧疚啊~~~ 但我又不是那种会倒掉的人,呜呜呜。但其实,今天还是可以补救的,因为每逢周三(工作日里不跑步做室内workout的日子)都会喝普洱茶,普洱对我来说非常有效,所以离午饭还有1小时我已经弱弱地感到饿,虽然远没有昨天只吃之前50%早餐的感觉那么明显。在吃饭前不觉得饿我觉得是不对的,这对我来说往往意味着我上一顿吃太多了。别人经常会有饿的感觉,每次吃饭前都被那煎熬,但我却必须调动主观能动性才能找到那个感觉。消化能力太好,光是喝水都会胖的人伤不起!

昨天下单买了2T的硬盘,找个时间看了十来页的“I’LL DO IT MY WAY”,也完成了《爱在旅途》两首歌印地语歌词对应中文工作,感觉好完满!预计今天中午,最迟下午硬盘就会到,我会找电脑连上去,测试兼分区,在单位,即便我搞砸了还有懂电脑的帮我挽救回来,如果这些工作都等到回家再做我就只能孤军奋战了。看书是件很快乐的事,我总觉得那本印度出版的书字体要比普通的书要小,要不要这么伤害我的眼睛呢???还是说我习惯了中文的版式和字体所以才觉得怪怪呢?我手上的外文进口书,大多是小说,都是世界知名出版社的,除了AK这本传记,基本都是简装版,用再生纸,封皮不过是块纸皮而已,但AK这本是精装版,硬皮的,尺寸也好像比普通的书略大(32开不是应该都一个大小?外国这么算?),还是说因为里面的字体小所以我觉得书大?捧着硬皮书读有点费劲,可能我已经习惯了轻飘飘的kindle了吧。在kindle上读过这本传记一次,现在用纸质书看第二回,都很好,各有千秋。kindle的好处是我可以随意调整到我觉得舒服的字体大小,但因为是扫描版的光学识别版本,所以有时断词会莫名其妙,有些字母也会识别错误,需要人肉条件反射大脑纠正。纸质版的好处是断词和字母没问题,插图精美,但坏处是觉得字体太小我却无能为力,遇到不懂的单词不能通过长按调出字典,要不跳过去,要不得掏出手机查字典(后面这个我就没做过)。对应中文歌词和印地语的音译歌词一开始我觉得很痛苦,但做多了也就那么回事了,越来越熟练的赶脚。一边对应歌词我一边在纳闷,中文到底是靠什么翻译出来的呢?明明印地语完全一样的发音,怎么却出来完全不一样的中文意思?这是翻译的人意译开脑洞的吗?还是说失手把某些重复片段的东西贴错位置了?后面的疑问应该不成立,但前面的有可能真的是译者为了让整首歌更对称完整有诗意所以这般弄出来。虽然已经越来越熟练,但每当女声唱起的时候我都会很头痛,非常头痛,那个尖锐的声音让我双眼盯着音译拉丁体完全发愣,她真的就是在唱那一句吗???女声唱起的时候我觉得自己就是半个聋子,泪奔~

生活还有很多事需要我们去努力奋斗,时间神马跟事业线一样,挤挤谁都会有的~

2015-08
20

transliteration

By xrspook @ 13:24:14 归类于: 烂日记

我有点不喜欢别人睡觉前打电话,我觉得那会影响我,无论用的是什么语言我到底听不听得懂。但实际上呢,那又根本不会影响我,只要不是分贝很高非常响亮且语调经常变化的我都能把那东西弱化为“唱歌”,那不过是个节奏,我还是能安然入睡。入睡的用时和有没有人讲电话没关系,和我睡觉前的精神状态有关。如果在15分钟之内我还没睡着,从心理上说,我会有点埋怨那个讲电话的人,但从生理上说我的埋怨纯粹是胡扯!为什么要在睡觉前躺在床上讲电话呢?不一定是睡觉,很多人就喜欢闲的时候躺在床上讲电话,那些电话到底要说多久根本没个底,因为根本不是为了某件事而开展,而是为了交流心得抒发感情,可能半小时可能一小时可能几小时,能讲多久估计得看手机的电量能维持多长时间。在我身上从未发生过这种事,给家人打电话1分钟内还不挂断是少有的。我也会和朋友煲电话粥,但是在我非常清醒的时候,是坐在椅子上完成的,是拿着固话而不是手机,即便那样,我也觉得半小时以上干那种事挺辛苦。更多时候,我的交流通过敲键盘解决。敲键盘是不会敲着敲着睡着的,但躺在床上讲电话的会。我不恋爱,你可以说就因为这个我有点羡慕嫉妒恨他们干这种事,或许吧,但非如此不可吗?我需要有我自己的时间与空间,如果我的男朋友老公之类的干这种事信不信我第一个掐死他!我睡觉的时候我的家人朋友在看电视听音乐之类我可以接受,但我却不喜欢他们在我睡觉的时候经常性习惯性讲没有尽头的电话,我这到底是什么心态???

这两天我把AK《爱在旅途》的中文字幕反复校对了好几次,现在我基本满意了。最开始的时候是抄写小白的字幕,我肯定有些敲错的地方,那是笔误,最开始的校对用于修正那些。接下来的是修改一些我觉得语句不通顺或我觉得儿话音非常严重的地方,因为我完全听不懂印地语,也没有看过这部电影的英文字幕,所以我完全用我中文的思维方式去修正小白版本里的一些东西。最后的校对是按照YDY的字幕规范改掉标点符号,比如说逗号句号顿号一律用空格,其余标点符号一律用英文半角。YDY的习惯是用小二楷体制作字幕,一行最多18个汉字,这是什么意思?大概等于汉字不能超过时间轴数据长度3个以上。我不想把句子分两行,因为分两行必须得考虑到双行字幕显示不好看的问题,所以实际上一些超过4-5个字的句子我也没分行。YDY的字幕是做得让人看得很舒服的,相比而言印坛的字幕因为经手人很多且好像没有规定一个既定的准则,所以有些参差,比如说有些时候字体会过小,让人看得比较吃力。字体之所以小是因为他们尽量在一行里把所有东西都展示出来,不分行。就视频的美观来说这会让风格比较一致,但就看字幕的人的感受来说,有点辛苦。不知道当年YDY的小王给我字幕规范的时候他们压制的视频大小是多少,为什么得用小二的字体?不同分辨率的视频应该配合不同的不同的字幕大小,那样的话效果才会好。宽度640的用小二和1920的用小二完全不是一回事。

字幕校对完成后,我想把电影所有歌舞部分都中印双语显示,这就要求我必须去找印地语的歌词。这部电影好像有6首以上!到底哪个部分唱的是哪一首呢?找歌不难,但要对号入座很难。尤其当我发现原来我一直看到拉丁字母展示的印地语实际上是音译,没有意思,只代表发音的时候我崩溃了。光有音译的歌词,我怎么可能通过翻译知道其中的意思对号入座歌词啊啊啊啊啊啊啊啊!进而我知道了transliteration这回事,跟translation不一样,前面一个单词的意思是“音译”,而后一个单词是我们熟悉的“翻译”。可能是我搜索能力有问题,我没发现任何一个中文网站有拉丁语音译印地语的。我们有很多汉字转化为拼音的,那很正常,连Word的拼音助手也能做到,但我需要的拉丁音译印地呢?别说中文站没有,其实外文站能实现这个的也不多,有很多的印地音译拉丁,但反过来的却呵呵呵。但谢天谢地,总算被我找到一个比较靠谱的。汉语音译为拼音很容易,但从拼音反推回汉语非常有难度,因为同一个发音代表了无数多的汉字,这种情况当然同时会发生在拉丁音译印地上,所以,我早已有各种心理准备。不奢望整句话说得通,但起码来个大概也让我没那么彷徨啊好吗~ 只有把拉丁音译转回真正天成体印地语后我才可以把那对东西拿去翻译得到我想知道的英文意思。多折腾!!!!!!!相比之下,我之前入坑的西班牙语多简单,拉丁语系的,一层翻译就能解决问题,现在我要音译再翻译,而第一步音译靠谱的还非常少,OMG!我真是作死!!!!!!

想知道,所以去努力。

归档:2015-08-20 真理战胜一切。

2015-08-20_stamp01

2015-08-20_stamp02

2015-08-20_stamp03

2015-08-20_stamp04

2015-08-20_stamp05

2015-08
10

我的门槛

By xrspook @ 13:35:28 归类于: 烂日记

上星期五的晚上没睡好,每一个小时就醒一次的节奏,原因是星期五晚上一整晚都在弄AK资源印坛导航的东西,我已经潜心好几天了。但星期五晚上是最后的组装,基础性、可交得出来的数据在那个时候都已就绪,只等星期六早上把开场白写好我就可以把资源在论坛发布了。那是一个伟大历史性的时刻!几周之前我就已经打算这么干,从有打算到真的干成了是个不可思议的过程。其中有技术含量的东西,也有纯粹拼耐性拼条件反射的东西。如果足够聪明就不需要做很多机械工作。结果证明我不算太笨,但无论如何也谈不上聪明。有些地方我用了一点点的小聪明简化了步骤,但更多的是我埋头猛干。耐心和细心是我近几年培养出来的新技能,没啥值得骄傲的,纯粹考验敢不敢开始,有没有那个信心和毅力干下去。

没有人会质疑我的东西好不好,如果不好我就不会拿出来和大家分享,如果我能过得了自己那关,自然是有一定质量保证的。但我对自己的要求到底有多高呢?我的门槛真的会被大家认可吗?这根本不是我要去考虑的,根本没办法考虑,因为不同的人有不同的口味,众口难调。我只需做出我觉得最满意的也就可以了。我得百分百信任自己的选择。这种做事风格注定了我在大杂烩用一个模式教育所有学生的学校不会有什么作为,一个从来不去考虑老师到底有什么意图的学生怎么可能在测验考试中取得好成绩?没有成绩自然就无法让他们注意你,但这不代表我就不能做一个优秀的人。要做一个问心无愧的好人其实真的无需顾虑太多。毕竟到头来,我们应该为自己而活而不是为别人而活。

在知道地球上有AK这个人之前我已经是这么干的了,具体是什么时候领会到的?不知道,但貌似主要是在大学毕业后慢慢显现出来的念头。当我知道AK选片也是这么个德性的时候,我仿佛遇到了同道中人,another me!FU*K那些什么头衔,文凭也好,头衔也好那都不代表真正的能力。要认识AK,想见AK你就应该去刨他的电影或其它作品,至于xrspook,你甚至不需要认识我,某天你觉得我做出来的东西有用、好用、有道理也就可以了。xrspook是男是女,多大年龄,身材样貌如何这一切都不重要。如果真的要刨根xrspook也很简单,因为这个名字太奇葩,我也只用这么一个名字纵横江湖,所以,搜索一下,你见到的就是你想知道的。我存在的意义不是有多少人知道曾经有这么一个人在世界上逗留过,臭皮囊几十年来去匆匆,我所做过的对别人有帮助,有人因此受益高兴就是对我最大的褒奖。那些反应或许会非常延迟,甚至在我有生之年都没有热烈起来,OK,我能理解也能接受,毕竟还是那句,尽力了也就无愧了。

星期五早上起来的时候我脑子里一直单曲循环着某段印地语的歌,节奏和歌词都是那么多清晰。醒来以后坐在坐厕上我的脑子里还在播着那个。我不知道我为什么会懂,但实际上我根本就不懂,为什么可以那么清晰呢?我脑子里单曲循环的到底是什么?我不知道歌词的意思,也没想到那是我从哪里听回来的(肯定不是我自己瞎编出来的)。那首歌威力那么巨大在我完全不知情的情况下已经入脑了呢?这种事之前从未发生过,居然会清晰地梦见字词节奏清晰的外语东西,神了!

有没有真的用心,大家都知道。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress