2022-08
5

冲刺最后一周

By xrspook @ 10:15:34 归类于: 烂日记

我不知道这个8月11日之前到底还有多少首新歌,还有多少个幕后花絮,还得战斗多长时间。前面4首歌很快就已经发布完了,让我意想不到的是离Laal Singh Chaddha不到10天,居然又发布了一首情歌,就节奏来说,我挺喜欢这首歌。我觉得印度电影的歌曲基本上都很上头,重复的节奏,还有那些对我们来说说不出到底是什么的乐器,反正各种结合就是你很容易就会跟着那个节奏哼唱,虽然唱的时候你可能会跑调,因为印度人很喜欢用半音。相比于用钢琴电子琴之类的作曲,我感觉米叔喜欢的那些作曲比较喜欢用吉他,吉他和尤克里里我感觉是类似的弦乐,所以当吉他可以很顺畅地表达出来的时候,尤克里里也可以,相反如果要把那个东西在钢琴或者电子琴上表达出来反倒有点怪怪的,起码以我们的习惯来说怪怪的。

一开始的时候,几个星期才发布一个新的东西,发布一首新歌大概得花三个星期。一开始的时候发布的东西还得先宣传个半个月起码,也有几天的时间,现在一声不吭就发布了。前一天早上看还什么都没有,第二天早上再看就发现已经发布了15个小时以上,也就是说几乎每次他们都在北京时间晚上某个时间发布,而且那个晚上相对我们来说还是比较晚的。撞上月末月头,我简直想死的心都有了。这东西根本不由得你有半点的喘息,过去这一周我都不知道做了多少个视频,连续战斗了多少分钟,看到那些10分钟的幕后花絮我有种想死的感觉。暂不说到底有多高的难度,哪怕根本没有任何难度,要把这些东西翻译出来,然后看上几遍也是很花时间的。对我来说,把一个视频看上10遍以上,是很正常的事,也就是说如果那是一个10分钟的视频,肯定得花两个小时在纯粹看视频上面。之所以要反复看,是因为要琢磨句子前后的关系。如果只是文字翻译的话,句子长短都无所谓,反正别人看不到原文。但如果这是一个字幕,你就得考虑观众的眼睛适应能力。如果时间非常短,你不可能用很多字去表达你的想法。时间短字幕也得短,哪怕给出的官方英文翻译其实一点都不短。翻译的时候通常会直接把那句英文翻译出来,但问题是当你通篇阅读的时候却发现接一句跟下一句的意思完全一样。我不知道为什么要把那句话说了两遍,剪辑的时候又没有把那个剪掉。翻译的时候当然不能把同一个东西用两种方式说两遍,所以也就只能变成把句子延长,第一遍的时候放上半句,第二遍的时候放下半句。大概是在翻译《情侣风尘》的时候,我学会了大概差不多直接顺畅过,这种翻译技术我是跟上译学回来的。幕后制作花絮还不至于到达那种我看不懂得懵的程度,但有些时候真的不应死死地逐字逐句翻译,而应该用意译的方式把东西表达出来。一年都不做一回的时候会觉得这很有难度,到处都是坑,但是当一周得做好几回,人就会麻木了。看到很长的视频虽然仍然会恐惧,但是实际上做起来之后会越来越顺畅。下周四就是8月11日了,是Laal Singh Chaddha的全球上映日期。这是最后一周的冲刺,忍忍就过去了。毕竟对上一次《印度暴徒》已经是好几年以前的事了。我们已经歇了够长时间的了。

明知山有虎,偏向虎山行。

2019-06
22

一年磨一戏

By xrspook @ 18:30:59 归类于: 烂日记

其实我已经不记得《情侣风尘》这部电影我是什么时候开始翻译的了。文件夹写的是2018年,但是我已经找不到一开始另存为然后开始翻译的文件。所以姑且算那是去年年末开始干的吧。用了大概9个月的时间,我终于完成了全部,其中包括对白、歌舞的翻译、时间轴的调整,以及审核与压制。我记得非常清楚的是,去年台风山竹袭击的时候,我正在翻译《情侣风尘》。外面狂风大作、暴雨连连,我窝在家里,先是把文字部分全部翻译完了,山竹来袭的那一天,我躺在床上,看着打印出来的歌词,把歌舞部分也翻译了出来。查看资料发现原来台风山竹是2018年9月登陆的。我用了大半年的时间完成一整部电影,的确拖得够长的。之所以这样,原因有很多个,比如去年11月底开始我就着手准备几篇统计分析,还有就是准备秋普以及年终考核。去年总的来说,从5月开始到9月我比较闲。所以那时我还有心情去翻译《情侣风尘》。当初之所开始其中一个原因是字幕组内部正在分派米叔作品的翻译任务,有些已经分出去了,但是我一口咬定《情侣风尘》我要亲自出马。之所以这样,是因为几年前挂英文字幕看《情侣风尘》的时候我就略有感觉,觉得往后我或许要翻译这部电影。几年前需要我外挂英文字幕又或者是无字幕观看的米叔电影总的来说已经很少了。虽然有一些有中文字幕的,翻译或者时间轴挺糟糕,但还算是有中文,还算是可以看明白一点。

《情侣风尘》比较特殊,因为很多年以前,中国就引进过这部电影,当时是上译厂制作的。具体什么时候上映已经不知道了,但是肯定有过。所以在某个视频里,有上译厂的音轨,但那只是音轨,没有字幕。在那个版本里,歌舞部分配了外挂的中文字幕,至于那是谁翻译的我就不知道了,反正比较文艺。跟上译厂的风格比较类似,因为对比过英文字幕和我的翻译以后就可以发现,上译厂经常对很多句子进行再创造。如果你只是听他们的翻译,不会觉得有什么问题,但实际上,有些东西他们是直接按照画面编故事。编的故事变很完美,你完全看不到有什么破绽,这就是他们的厉害之处。在这方面,我是自愧不如,现在我做不到,往后估计也不行。对我这些很容易词穷的人来说,遇到这种,编到一定程度我就会觉得自己没办法再编下去了。

相对于后续的操作来说,其实翻译的过程算是比较快的,但是翻译只是其中一个步骤,只是一个一开始的步骤,往后的调整时间轴用的时间更长。2019年初,我又发现了一个清晰的版本,但问题是那个视频是偏色的。网友说那可能是有录像带转制而成的,他们用了特殊的转制工具,录像带理论上可以放大无数倍,所以转制出来的画面清晰度要比DVD好很多,但问题是由于年代久远,录像带本身已经有一些不可逆转的老化。在纠正颜色方面,我曾经努力过,但是最后我还是放弃了。之前我已经翻译以及时间轴校对完成的版本放在那个偏色的清晰版里面相差了5分钟。这5分钟的来源有两个,二者的码率不一样。所以首先第一步,我把25帧的码率调整为24。这样时间就缩短了一些。发现这个,我是对前面几十句对白记录下开始时间,然后对比两个版本,发现平均来说他们相差了4%。但是,这不是两个版本的全部差别。全部调整4%很好处理,但是后面的差别就得人肉的一点一点去挪动了。理论上如果里面没有剪辑的话,是完全可以对应上的,但问题是剪刀手下了无数次剪刀,有些相差几十毫秒,有些相差几秒,又或者几十秒。那些时间不只是在几个点里发生,而是遍布了整部电影。在调整时间轴方面,我花了很长时间和很多精力,如果不是有足够坚定的意志,做不出来,但最后我总算做出来了。一开始我就知道这样做会非常艰难,但我还是做了,这种向死而生,连我自己都很佩服。

最后是校对和压制,相对来说没有调整时间轴那么痛苦,但是也要花很多时间,因为我是个新手,所以在音频处理上屡出状况,幸好有高手指点。

网友说我是一年磨一戏,我觉得这再正常不过了,我没什么好着急的,因为我制作的不是要抢先发布的新电影,我做的那些是早就老掉牙的,没人跟我争。我要做的是尽可能的做出让我最满意的版本,我在为质量而战。

2018年是我的元年,我完成的是《古拉姆》。2019年我完成的是《情侣风尘》,而我最想做的电影是米叔的《灰飞烟灭》,可惜现在依然没找到靠谱的视频源。

下载地址:[论坛原创]《情侣风尘》Daulat Ki Jung 1992[翻译:xrspook 校对:老知][审核&压制:xrspook][百度云]

2018-06
10

团团转

By xrspook @ 16:51:34 归类于: 烂日记

昨天我在把蓝光原盘压制的经验用在《爱情魔法》上,一切都很顺利。我压了两遍就彻底好了,第一遍我用了500帧也就是前20秒测试,用来试验的一开头会不会卡帧。往后一鼓作气就把片子压出来,整个压片的过程如果只算视频压制,大概需要一个小时多一点,如果把之前之后的也算上的话,大概需要70分钟。《爱情魔法》情估计是《古拉姆》五首蓝光原盘歌舞里时长最长的。老王最喜欢的《古拉姆》歌舞是《夜雨燃情》,但我个人更喜欢《爱情魔法》。大概是因为我比较喜欢脑洞大开吧。把时间轴做了很多很多遍以后我才发现《爱情魔法》全首歌大概都是男女主角的白日梦。毕竟那只是他们第一次见面第一次分开。当时的悉达甚至不知道查理是不是阿丽莎的男朋友,当然也就谈不上会有《爱情魔法》里面的各种缠绵了。我不结婚也不谈恋爱,但是我觉得这种美好的事情还是应该用来开心一下的。我不做那种事不代表我不能感受到那种事的美好。

今天早上去跑步,理论上要跑13K,实际上只跑了11K,因为我觉得出汗已经把我出成了神经病。前3K非常痛苦,因为小腿的乳酸堆积一直在折磨我,不知道为什么会这样。通常发生这种事是因为我跑得太慢了,但从心率数据看来,其实没问题。必须一并考虑的是之所以这样是因为我的心率很多都用在出汗上面了。今天一边跑我一边后悔我不应该带个运动太阳镜应该戴个空顶帽,因为太阳镜完全把眼睛挡住了但是汗水却不停的从额头流下来,不管你有没有眼镜,毫不留情地在眼睛附近流。带着个运动太阳镜擦汗非常麻烦。如果仍要这样,我有两个选择一是用导汗带,另一个是戴运动头巾,但这都很麻烦,不如直接带个空顶帽一次性解决问题。就炫酷来说,我个人更喜欢运动太阳镜。直到6K过后,我才终于进入一种不那么痛苦的状态,也正是大概从那时开始,我的汗才不像瀑布那样止不住,开始有所收敛了。之所以这样,大概是因为我的体液已经流失了很多。因为一开始就跑得很痛苦,所以我知道自己不可能完成13K了,但我要跑多少呢?起码要10K,但是10K停下来的那个点大概还差500米才到珠江琶醍,那一段路是个无遮掩的太阳直射区。从前我大概还可以在那个有轨电车站找到个摩拜,但显然现在不可能有了。所以我就挺尸一般熬到了11K才停下。今天第一次穿中袖的滑浪防晒服跑步,那个衣服是百分百聚酯纤维的,据说防晒指数是UPF50+,防晒时间是一小时。那个衣服弹性非常好,是紧身的,所以穿在身上,几乎没什么感觉,穿了跟没穿一样,可以成为你的第二层皮肤。那个材质的衣服我感觉跟泳衣有点类似。湿了以后水分会停留在上面,也正是因为这样,所以即便在太阳底下,如果你的衣服已经湿透,你不会感觉到热。在没有太阳且有风的地方,你甚至还会觉得有点冷。回到家以后,我像平时一样,开个风扇到最大档,居然会觉冷,即便是开最小的,也还是觉得有点凉。这个衣服简直就是夏天的跑步神器啊,因为是中袖的,而且还有一点领子,于是身体的一大部分都不需要涂防晒了。至于防晒效果嘛,我觉得还可以,起码今天晒完以后我不觉得衣服覆盖的地方痒。

下午一个人去看前两天刚上映的印度电影《厕所英雄》。这部电影今年的较早时候我已经在电脑上看过了,觉得还不错,所以去电影院支持,选择的电影院离我家才700米。我一向都觉得那个电影院不怎么好,唯一最大的好处就是离我家近,完全不用车费,而且还能节省很多时间。昨天买票的时候价格是20块9,买完以后过了一阵去看,变成了23块9。买电影票这种事,该出手时就要出手了,看到价格合适,如果不当机立断,就没有后悔药了。在电影院看这部电影,感觉真的要比在电脑上看好很多。过程有个与电影无关的痛苦:坐久了,我想换个姿势,翘个二郎腿,但是腿还没翘上去,两条大腿的内收肌就进入了接近抽筋的状态。显然,这是因为今天我的汗出的实在太多了,既然翘个二郎腿都会抽筋,也就非常可以理解为什么篮球训练的时候我一用力爆发股直肌就抽筋了,因为在那之前我已经流失了太多电解质。所以是不是要建议一下单位进行篮球训练的时候买一些香蕉呢?

今晚我想看法网,但是《问题何在》还有很多分钟没有进行调整,我要做的事很多啊。

http://www.bilibili.com/video/av24618588/

2018-06
9

我的m2ts修复及压制套路

By xrspook @ 8:29:04 归类于: 烂日记

家里的电脑是32位i3加4G内存,单位的电脑是64位i5加8G内存。CPU这种东西,平时你看不出差别有多大,但是压片的时候区别就非常明显。时长差不多的东西,单位的电脑只需要5分钟左右就搞定,但家里的电脑却需要接近50分钟。虽然从压制速度上看来,数据不过是一个是另外一个的两三倍而已。所以,用电单位的电脑压制,压制时长不过是上个厕所而已,但用家里的电脑压制,压制时间则可以完成一篇blog,再睡个小觉。二者最大的区别在于在单位的时候,我只能在某些时间干这种事,但在家里,只要我没有睡着,我都可以一直干。用了电脑这么多年,我觉得最能显示CPU性能的大概对我来说就只有压片了,因为我不玩游戏,尤其是大型游戏,其它电脑程序通常都只会耗费内存,如果硬盘容量不够,电脑也会被拖慢,但很少情况下需要CPU持续飙到100%。

昨晚我终于接受了这么一个事实。下载回来的《古拉姆》的五首歌舞的m2ts文件一律关键帧都有问题,天知道那个好心人用的是什么剪切软件。所以在压制的时候会出现一开头卡死。到现在为止我已经压过三首歌,最夸张的那一首卡了18秒,但即便是不怎么夸张的也要卡不到一秒,或者一秒多一点。第一帧是否关键帧我是通过Aegisub去看的,因为如果遇到关键帧,显示当前帧数和当前帧对应的开始时间的格子会显示绿色,否则是灰色。把下载回来的原盘文件,放到Aegisub里,一律一开始的时候都不是绿色。Aegisub觉得这不妥当,压制软件也觉得这不妥当,但是视频播放软件已经习以为常了。要解决这个问题,昨天我用的是Smart Cutter for DV and DVB剪切软件,剪完以后再放回Aegisub里测试。昨晚我明明可以十点多就睡觉,但却搞到了12点多,因为我一直都没有得到我想要的结果。后来发现,之所以得不到是因为我想太多了。只要把原盘文件放到那个剪切软件里面重新输出,自然就会修复关键帧,再放回Aegisub里,第一帧就是绿色的。即便在Aegisub里播放的时候仍然会有问题。这个是我的最终结论,在这之前我用那个剪切软件剪过不下十个视频,然后再一个一个的放到Aegisub里播放。到底应该从哪一帧下剪刀?我试过把下载回来的m2tv文件放到Aegisub里找到关键帧,记住那个时间,然后在剪切软件里也同样找到那个时间。结果发现,即便这么较劲,剪切出来的的东西放到Aegisub里播放还是神经病。发现剪切软件输出的视频第一帧都是关键帧是我非常偶然的发现。既然保证了那是关键帧,压制的时候能不能通过呢?于是我在AVS脚本里加入了trim剪切代码,试压一开始的几十秒。试验证明保证第一帧是关键帧就可以!我需要做的只是把所有下载回来的m2ts都放到剪切软件里修复关键帧。到现在为止,理论上我觉得这样就能解决一开始的卡帧问题。只要放进去输出就行,根本没必要纠结必须选择从哪一帧开始或结束,全部选上就好。

需要注意的是经过剪切的文件时间总会跟之前不一样,至于相差多少,很难说,所以如果在剪切之前就已经调好时间轴,剪切后就得根据修复后的m2tv把字幕调整一下。之前我的步骤是这样的,首先根据下载回来的原盘文件做精准的时间轴,然后把那个原盘文件拿去修复关键帧,调整时间轴。然后,把时间轴跟视频压到一起。最后用dgavcindex从原盘文件中提取两个音频,它们分别是DTS和AC3。之所以用那个分离,是因为那个索引软件能自动读取出音频的延迟时间。虽然根据修复后的视频我已经调整过一次时间轴,但如果音频的延迟时间超过一百毫秒,出来的东西还是会跟我料想的有一点点区别。所以我的制作步骤就应该调整为首先是根据原盘文件制作精准的时间轴,然后是dgavcindex输出原盘文件的音频文件,接着是用剪切软件修复原盘文件的关键帧。按照修复后的m2ts调整时间轴,调整的时间的时候还得同时考虑音频输出的延迟时间,也就是说,我要预先把那个音频的延迟时间加上去。字幕轴调整的时间包括修复前后的m2ts差异以及音频延迟。接着,我就可以把修复后的蓝光文件以及字幕拿去压制。最后把压制后的视频和原盘文件提取出来的音频封装在一起。严格按照这个流程操作,理论上我只需要压制一次就行了,但这是我做到第三首歌舞的时候才得出的结论。之所以之前没有得出,首先是因为我太着急了,第二是因为当时我有新手的运气,第三次是单位的电脑性能好,压制不怎么耗我时间,我可以不断地失败重来,但是家里不一样。为什么我要从原始的m2ts里提取音频而不是从修复后的m2ts文件里提取音频呢?果然不出我所料,从修复后的m2ts文件里提取音频,延迟的毫秒数就只是个位,完全无需额外调整!!!

在一次又一次挫败中,我逐渐摸索出我自己的套路。

http://www.bilibili.com/video/av24578736/

2018-06
8

把痛留给自己

By xrspook @ 11:08:13 归类于: 烂日记

经历过多少伤痛只有你自己知道”在45分钟的Dangal幕后花絮制作特辑里米叔对折磨中的Fatima说了这么一句话,然后他举了小李子拍《铁达尼号》冰水镜头的例子。

之前我是那种不怎么喜欢把自己伤痛或折磨故意告知/展示给别人的人,看到Dangal里米叔的话以后,更加坚定了我。别人没必要知道你是怎么辛苦得来的,他们要的是结果,为什么你要把那些都炫出来呢?那些该拿来炫吗?如果那是别人看到的,是别人拿去吹的,我们阻止不了,但起码我不应该主动这么干。别人因为一点点事大惊小怪的时候,我内心非常无语。比如昨天下午开会的时候坐我旁边的女生说她抓破了个痘痘,流血了,居然还能引发紧张,居然还得用双飞人去消毒一下,居然还要像发生了什么大事一样告诉她旁边的同事。这到底是什么鬼?!我不把我的痛主动拿给别人看,不等于别人就不会主动让我拿出来展示给他们,比如说我妈,她非看不可,幸好有些不是暴露在外的,所以她看不到。只要我不吭声,只要我藏得好,她不会知道,之所以要这样是因为我不想让她过分担心。有时,伤口那种事本来就比较血腥不堪入目,为什么还要强迫别人去感受你的痛呢!当然,我去医院找医生的时候例外,我不把问题暴露出来,医生就没办法帮我。有些时候,我必须把痛告诉别人,比如我的大腿因为某次篮球训练拉伤了,的确走路慢跑都没问题,但只要剧烈爆发启动股直肌马上就剧痛,如果我不顾这个继续发力,天知道会不会夸张到拉断。在这种情况下,难道你们还要把篮球比赛所有女生的期望都放在我的耐力超好、突然爆发的快攻上?!必须改变策略了,有没有!因为天知道这种不知道什么程度的拉伤自然恢复要什么时候才能痊愈,而且我是那种坐不住的人,我没办法一直都只是坐着躺着养着,我一旦动起来,谁知道我又会什么时候什么情况下落井下石。

痛这种东西不是炫给别人看的,但不能就这么让那过去了,我们自己应该好好记录,引以为戒。痛的过程是怎样的?为什么会造成?如何避免?真碰上了以后要怎么处理?除了之前的处理方法以外还有没有更好的选择?因为要得到这些信息,所以我可能会在blog里、围脖上、朋友圈里详细记录下来。不是为了给别人看,而是为了做好记录自己翻查。至于其他人看不看,那是他们的事。

昨天在压制《古拉姆》第二首蓝光原盘歌曲共游肯达拉(Aati Kya Khandala)时我就很痛,但那种不是生理上的痛,那是持续作战的心累。可能是剪片的原因,按照传统压制的方法出来的东西前18秒都会卡在同一个画面。字幕在变化,但视频的其它画面一动不动。一开始我觉得是关键帧缺失的问题,至于为什么会缺失我显然不知道。MeGUI怎么压怎么不对,小丸也是,电脑里再没有其它压制软件。用potplayer、kmpplayer,MPC-HC播放m2ts没问题,但把视频放在Aegisub里播有问题,那个问题和压制出来的效果一样,网友说之所以视频软件没问题是因为那都默认自带纠错功能,但压片的软件没有。我试过用HD Remuxer,也试过用TSmuxerGUI,无效。按照从前压DVD时间轴错乱的经验,我觉得在上MeGUI之前应该先用软件索引一下。dgindex的系列软件只有dgavcindex能用,在dgavcindex里m2ts可以正常播放,所以理论上用索引出来的dga文件放在MeGUI里压制应该没问题。但28**版本的MeGUI不支持dga输入,27**版本的MeGUI能输入dga,但马上跳出DirectShowSource滤镜不支持。DirectShowSource滤镜的问题在新版的MeGUI以及64位的电脑上经常性习惯性地困扰我。我能怎么办呢?我应该去修复m2tv文件,但怎么修复?最后,最后,最后,我遇到了Smart Cutter for DV and DVB。据说这是个无损、可以精确到帧剪切的软件。虽然说是无损但也听说在剪切点的位置会重新编码,可能会出现花屏。Smart Cutter for DV and DVB这个软件的界面有点神奇,以至于我不打开他们的说明页面居然会找不到需要找的东西在哪里。这个有点奇葩的软件最终拯救了我!我把m2ts文件开头和结尾的几帧剪掉,然后呢,居然就好了!18秒的问题解决了!的确剪出来的m2ts文件一开头有花屏,但和字幕放一起经过MeGUI的压制以后,顺滑流畅!18秒的问题完美解决!但共游肯达拉(Aati Kya Khandala)这个m2ts文件还有个音频视频不同步的问题,dgavcindex读取出来是-117ms延迟,TSmuxerGUI出来是DTS-38ms和AC3-17ms的延迟。最终我用了-117ms的延迟设置。理论上我应该把字幕前移0.11s,但实际上我得移0.3秒才和我一开始设置的字幕轴对上,好奇怪。我以为搞定这些后总算可以了,但今天早上才发现字幕里面某个“搞怪”和“宝贝”之间我居然漏了个空格!补空格后压制,封装好全部以后才发现还是不对,虽然我的ass文件里的确已经空格了,那个问题在于其它词语之间我用的是中文空格,最后补上去的那个空格是英文空格…… 所以在B站已经上传到了一半的时候,我又把文件撤了回来,重新压。这些事情从昨天到今天困扰了我接近8个小时,这还只算坐在电脑前的,吃饭洗澡睡觉时的琢磨还不计算在内。理论上这是很简单的东西,但实际上,期间经历的磨难只有我和被我骚扰的少数几个朋友知道。在观众眼里,清晰到流眼泪的画面、靠谱的歌词翻译、恰到好处的时间轴就是他们知道的全部,他们不需要知道更多,再多的罪都是我一个遭就好,当然,折腾换来的经验也唯有我最清楚,但既然我已经把这些都写出来了,大家也就没必要在遇到这种事的时候再彷徨了。

痛并快乐着。

http://www.bilibili.com/video/av24529296/

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress