2020-05
31

过去的古惑仔

By xrspook @ 23:59:10 归类于: 烂日记

昨晚要完全意外的情况下,我看了一部香港电影,名叫《旺角卡门》。理论上我应该很熟悉这部电影才对,因为里面张学友的表情包被铺天盖地地用过无数次了。从名字看来,我感觉那应该是王家卫的作品,这个导演到底长什么样,他具体有什么作品,我说不出来,但总的来说,他的作品总跟别人有些不一样。之前我看过表情包相关的那一段视频,但全片我没看过,也不知道里面居然众星云集。刘德华、张曼玉、张学友、万梓良。昨晚我看片子的时候觉得这部片子实在太怀旧了,而且怀旧得太真实了。看《阿飞正传》的时候,我觉得那应该是一部怀旧的电影,拍摄的年代并不是电影里故事所处的年代。但旺角卡门不是,旺角卡门是1988年的电影,所以里面的那些东西大概就真的是1988年的状况。在我的印象之中。90年代的香港大概就是那个样子。看到《旺角卡门》里面的刘德华,我自然而然地想起了《古拉姆》里的米叔。《古拉姆》里面的米叔最后得救了,但是刘德华跟张学友这对大哥小弟最终挂掉了。一开始我就隐隐觉得,他们只有挂掉这条路。如果最终张学友能走上正路,刘德华不一定非得挂掉,因为他跟张曼玉好在一起是所有人期待的东西。但张学友无药可救,作为他的大哥,刘德华也必须一起死。

香港黑社会题材的电影屡见不鲜,甚至可以说,那是全世界出产黑社会电影最多的地方。黑社会电影里面的古惑仔根本不拿警察当一回事。他们有他们的法则,有他们的手段,最巅峰香港古惑仔电影必须点名郑伊健、陈小春。其他地方的古惑仔电影也不是没有,但是,对我来说,是香港的古惑仔电影让我知道了黑帮的存在。有时我甚至分不清那到底是真的还是假的,因为在我生活的地方根本没见识过那些东西。大概黑帮这种事,在哪里都会有。还记得,看《再见古惑仔》的时候,我为那部电影流泪了,而昨天晚上,看完《旺角卡门》以后,我也是各种沉重,甚至有点压抑。他们走上那条路。有他们个人的选择,但更多的是生活的无奈。《古拉姆》里面的那个女律师是一个拯救的角色,当然,最主要的蜕变还是在于男主角本身,但是,在香港的古惑仔电影里,基本上是不存在这种最终的蜕变。有时他们的确想改变,的确想逃离那个圈子,但除了死亡,他们毫无其它可选的解脱。

我不太了解过去几十年的香港到底是一个什么状态,黑帮非常猖獗吗?一向如此?通常情况下,电影反映的是现实生活,当然,里面肯定会有夸张的成分。现在的黑帮电影算是少了一些,大概是因为现在也不怎么批准拍这种电影吧,即便拍好了,大陆这边估计也不会让你上映。我读初中,还是少年的时候,很喜欢偷偷地看古惑仔电影,觉得那很帅。现在的年轻人必定也有同样渴望。过去他们只能在游戏上对这种东西模仿崇拜,但现在因为某些人甚至是某些国家的故意煽动,他们走上了街头,做那些估计他们根本就没考虑过到底自己在做什么的事。这让我想起了香港电视台从前有一个叫做生命无take two的广告,但这个广告好久都没播过了,之所以会出现这样的广告,肯定是因为那个时候香港需要朝这个方向正确引导。

不懂得珍惜不懂得爱,就为了一些根本说不上是什么的理由献上自己的生命,这叫鲁莽。

2019-06
22

一年磨一戏

By xrspook @ 18:30:59 归类于: 烂日记

其实我已经不记得《情侣风尘》这部电影我是什么时候开始翻译的了。文件夹写的是2018年,但是我已经找不到一开始另存为然后开始翻译的文件。所以姑且算那是去年年末开始干的吧。用了大概9个月的时间,我终于完成了全部,其中包括对白、歌舞的翻译、时间轴的调整,以及审核与压制。我记得非常清楚的是,去年台风山竹袭击的时候,我正在翻译《情侣风尘》。外面狂风大作、暴雨连连,我窝在家里,先是把文字部分全部翻译完了,山竹来袭的那一天,我躺在床上,看着打印出来的歌词,把歌舞部分也翻译了出来。查看资料发现原来台风山竹是2018年9月登陆的。我用了大半年的时间完成一整部电影,的确拖得够长的。之所以这样,原因有很多个,比如去年11月底开始我就着手准备几篇统计分析,还有就是准备秋普以及年终考核。去年总的来说,从5月开始到9月我比较闲。所以那时我还有心情去翻译《情侣风尘》。当初之所开始其中一个原因是字幕组内部正在分派米叔作品的翻译任务,有些已经分出去了,但是我一口咬定《情侣风尘》我要亲自出马。之所以这样,是因为几年前挂英文字幕看《情侣风尘》的时候我就略有感觉,觉得往后我或许要翻译这部电影。几年前需要我外挂英文字幕又或者是无字幕观看的米叔电影总的来说已经很少了。虽然有一些有中文字幕的,翻译或者时间轴挺糟糕,但还算是有中文,还算是可以看明白一点。

《情侣风尘》比较特殊,因为很多年以前,中国就引进过这部电影,当时是上译厂制作的。具体什么时候上映已经不知道了,但是肯定有过。所以在某个视频里,有上译厂的音轨,但那只是音轨,没有字幕。在那个版本里,歌舞部分配了外挂的中文字幕,至于那是谁翻译的我就不知道了,反正比较文艺。跟上译厂的风格比较类似,因为对比过英文字幕和我的翻译以后就可以发现,上译厂经常对很多句子进行再创造。如果你只是听他们的翻译,不会觉得有什么问题,但实际上,有些东西他们是直接按照画面编故事。编的故事变很完美,你完全看不到有什么破绽,这就是他们的厉害之处。在这方面,我是自愧不如,现在我做不到,往后估计也不行。对我这些很容易词穷的人来说,遇到这种,编到一定程度我就会觉得自己没办法再编下去了。

相对于后续的操作来说,其实翻译的过程算是比较快的,但是翻译只是其中一个步骤,只是一个一开始的步骤,往后的调整时间轴用的时间更长。2019年初,我又发现了一个清晰的版本,但问题是那个视频是偏色的。网友说那可能是有录像带转制而成的,他们用了特殊的转制工具,录像带理论上可以放大无数倍,所以转制出来的画面清晰度要比DVD好很多,但问题是由于年代久远,录像带本身已经有一些不可逆转的老化。在纠正颜色方面,我曾经努力过,但是最后我还是放弃了。之前我已经翻译以及时间轴校对完成的版本放在那个偏色的清晰版里面相差了5分钟。这5分钟的来源有两个,二者的码率不一样。所以首先第一步,我把25帧的码率调整为24。这样时间就缩短了一些。发现这个,我是对前面几十句对白记录下开始时间,然后对比两个版本,发现平均来说他们相差了4%。但是,这不是两个版本的全部差别。全部调整4%很好处理,但是后面的差别就得人肉的一点一点去挪动了。理论上如果里面没有剪辑的话,是完全可以对应上的,但问题是剪刀手下了无数次剪刀,有些相差几十毫秒,有些相差几秒,又或者几十秒。那些时间不只是在几个点里发生,而是遍布了整部电影。在调整时间轴方面,我花了很长时间和很多精力,如果不是有足够坚定的意志,做不出来,但最后我总算做出来了。一开始我就知道这样做会非常艰难,但我还是做了,这种向死而生,连我自己都很佩服。

最后是校对和压制,相对来说没有调整时间轴那么痛苦,但是也要花很多时间,因为我是个新手,所以在音频处理上屡出状况,幸好有高手指点。

网友说我是一年磨一戏,我觉得这再正常不过了,我没什么好着急的,因为我制作的不是要抢先发布的新电影,我做的那些是早就老掉牙的,没人跟我争。我要做的是尽可能的做出让我最满意的版本,我在为质量而战。

2018年是我的元年,我完成的是《古拉姆》。2019年我完成的是《情侣风尘》,而我最想做的电影是米叔的《灰飞烟灭》,可惜现在依然没找到靠谱的视频源。

下载地址:[论坛原创]《情侣风尘》Daulat Ki Jung 1992[翻译:xrspook 校对:老知][审核&压制:xrspook][百度云]

2018-07
1

谢谢好人

By xrspook @ 17:02:43 归类于: 烂日记

昨天晚上10点多一点睡到今天早上过了8点。睡了超过10个小时,其中早上6点多的时候上过一次厕所,一路都睡得很沉,到今天早上起来的时候我觉得睡得腰都有点痛了。今天什么运动都没有做,时间基本都用在完成单位的月报上,各种报表、各种账务。一年只有12个月初,为什么一半或者以上都会在工作日以外的时候呢?印象最深刻的是去年9月。那个月的数据相当变态,而且接下来就是十一假期,显然除了把东西在家里做以外没有其它办法,但当时我还没用远程控制,所以所有东西都很着急。现在跟当时比起来会好一点,但其实也好不到哪里去,因为最好用的那个远程控制软件已经被认定为商业使用。另外一个苟且偷生的国内软件,速度非常慢,效果不好。据说单位的智能化系统7月份中标的那个单位就会过来谈细节,10月份初版应该可以上线,但这中间还有很多个月,显然,今年的十一假期我又得忙。今天早上起床,吃过早餐以后就一直在做单位的东西,合计工作时间超过了四个小时,而且是接连不断的。想想都觉得这很疯很变态,我完全可以把工作留到明天再做,但我等不及。于是明天的很闲肯定会让同一个办公室的人觉得我很无聊,因为,她们无法理解我把工作在她们看不到的时候做了。

今天早上看了一条新闻,说韩国要调整他们每周的最长工作时间,从68个小时缩减为五十几个小时。因为这样,他们的薪水会下降大概10%。大型公司下降得比较少一点,如果是小企业,会下降超过12%甚至以上。之所以这样是因为他们把薪水跟工作时长联系在一起了,但实际上,薪水应该应该跟工作业绩联系在一起的,不是么?!如果我把我的工作做好了,你管我什么时候做?下班的时候我不要你们的加班费,为什么上班的时候你却非得要我做一些我根本不需要花那么多的时间的东西呢?!这样的潜规则根本就是严重制约了工作效率向好的方面发展。

昨天网友告诉我,他收到了另一个卖家卖的蓝光《古拉姆》了,但是他家的蓝光光驱好像有问题,光盘读不出来,重装了光驱的驱动以后,DVD能读出来,但是蓝光还是不行。这到底是光驱的问题,还是光盘的问题呢?今天我又收到他的信息,他说他买了个蓝光光驱,如果还是读不出来,就光驱和光盘都一并退掉。这个做法还真够狠,的确,既然光驱平时用不着,没必要留下来,至于光盘,根本读不了当然应该退掉。为了我心爱的《古拉姆》,他已经做了很多,我不知道该如何感谢他。换位思考,如果我处在他的位置,我会为我的朋友如此尽心尽力吗?我的确会为了朋友翻译一个预告片,甚至翻译一部电影,但是我真的会在钱的问题上也这般努力吗?这个我还真说不准,因为暂时还没有人对我提出这样的要求。还记得大学的时候我刻了一套电视剧的光盘给我的网友。当时约见的地方是广州购书中心。我把那套光盘给她,她送我一套自制的香薰蜡烛。交换之前我不知道她给我带了礼物。那套蜡烛现在还在我的书柜里,至于那套光盘,估计现在已经读不出来了吧。

感谢那些不知道怎么就出现在我生命之中的好人。

2018-06
18

硬着头皮做《古拉姆》版头

By xrspook @ 20:56:30 归类于: 烂日记

还记得高中的时候某次电脑课让我们选修课程,有PS,flash,还有一些我已经忘记了什么内容,反正我选的是PS。因为那样,所以我从学校图书馆借了好几本PS的书。说得容易,做起来碰钉啊!有些我明明一步一步按照指示去完成,却得不到我想要的效果。最后的作业现在和当时看来都是觉得有点搞笑的。虽然立意还不错,但是效果真的很恐怖。选修那几门东西都不是老师上课的时候跟我们讲要怎么做,而是交给我们的任务,让我们用上课以外的时间去完成,让我们自学掌握那项技能。无论是哪一个软件,对我来说都有难度,因为当时家里的电脑实在太糟糕,CPU奔腾133的电脑你能怎么样呢?不过最经典的要数内存,是四条8MB的,硬盘只有700多个MB,所以当时我用的Office是95的,后来好像没办法之下换了一个2000的。在那种条件以下,我居然也能安装PS做作业,简直就是个奇迹。懂也好不懂也好,反正作业一定得完成,所以就努力地做了一些。至于flash我至今都没搞懂到底要怎么整。现在回想起来,我选择PS,而不是flash其实是对的,因为现在的flash基本已经不怎么用了。现在的人专业动画设计用的是其它。而普通人则会直接录视频,然后剪辑,最后加各种特效。但是PS这种平面图片的组合和修理却一直都沿用至今。说来也搞笑,在以前旧电脑上,XP系统运行PS CS2完全不觉得卡,但是现在在Win7系统上运行,无论是32位还是64位,都会有莫名其妙卡。从CPU、内存和硬盘的角度考虑,这根本不应该存在问题,唯一能解释这个的只能是CS2虽然能在Win7系统上运行,但是它水土不服了。

不是被逼得很惨我是不会用我那三脚猫功夫的PS的。但今天我就真的这么做了一个,因为明天就是《古拉姆》上映20周年纪念日了。今天我做的是一个938*140px的版头。当然这是有针对性的。因为这是印坛原创作品发布栏幻灯片需要的图片尺寸。框架是我做的,我实在太了解那个比例了。其实我也可以不自己出手,而把这个任务直接丢给论坛里负责制作各种海报和版头的人,但既然我还懂那么一点点,我还是希望把全套工作都自己完成。因为我实在说不出口,我不会,你帮我做吧。我是会的,只是做出来可能没有专家做出来的好看而已。从做《古拉姆》的海报开始,我就不断地在用印章工具修复收集回来图片上的各种我觉得不爽的地方。如果只是一大片渣色也就算了,但是那种修复很多是在皮肤上的,而且那上面还有阴影,阴影应该怎么处理呢?在没有被图案遮挡的情况下,那里的阴影本该是怎么样的呢?每次遇到这种事我都会很头痛。因为我没学过高深的绘画技术,我无法想象,光影是怎么在那里玩游戏的。大概能搞清楚那个的人会知道光源来自什么地方,那个人被拍的人又有什么部分会遮挡住光线形成阴影,还有就是那个阴影的深浅应该是多少。这些东西对我来说根本就是天书。于是最终我只能凭着感觉走,大概就那样吧。如果真的觉得不知道该怎么做的时候,就设计一个东西放在那里做遮挡,我就只能想出这一招了。还记得第一次让我觉得PS神奇的是我在家楼下的那个照相馆照了个证件照,然后那人把我脸上的痘痘PS得非常干净,同时也把我的肤色提亮了。我一直很喜欢那一批照片,但现在几乎没保留下来。更郁闷的是无论如何我都找不到那批相片的底片,大概因为是数码打印,他根本没把底片弄出来。而那个照相馆很多年以前已经关门了,所以我没办法重温那个。在那以后,每次去照相几乎都会给我个光盘,或者直接告诉我拿着照片上的那个号到他们那里就可以从电脑里提取出我的照片。

PS技术,我觉得学习好是很有必要的。

2018-06
11

五天五首歌

By xrspook @ 10:15:34 归类于: 烂日记

用五天时间完成《古拉姆》五首歌舞MV的字幕调校并从蓝光原盘压制为mkv,想想都觉得这很疯,但我做到了。一天一个,工作日和周末不间断,而且我还在这个过程中不积累经验,形成我的套路,让整个流程都变得越来越顺畅。昨晚是最后一首《问题何在》,前天晚上我只校对了1分多钟的时间轴,昨晚我用了大概半个小时就完成了余下的3分多钟,原因是后面的部分几乎不用调整。这就说明了在做电影全片这首歌时间轴的时候我跟现在的节奏感差不多,唯一的区别在于现在我会把每句歌词的开头都提前,不是之前总结出的0.1秒,经常会达到0.3秒。至于每句歌词的结束时间,大概会比音频结束慢那么0.2秒。这是个凭感觉的过程。之所以有这种设定,一定程度上是因为歌词特效的渐进渐出设定为“fad(80,600)”。淡出的时候如果刚好恰到好处应该是很舒服的,但有些句子我也搞不懂为什么会那样,无论延迟时间长还是短总觉得不对劲。那些句子通常都要来回花费我很多时间去找感觉,但非常有可能到最后也折腾不出一个靠谱的结果。还有一些句子连接得很紧密,下一句要提前开始,渐出的时候貌似上一句还没结束。这个情况我在做《爱情魔法》的时候感触最深。我不想一首歌有多种渐变形式,所以我就把握住一点——下一句开始的点必须准确,上一句的结束用下一句的开始时间,这样不可避免会让人觉得上一句结束得比较着急。就如高中物理动能跟势能转化的原理一样,每句歌词的开头往往是有力明确的,但结束却会有点随心所欲,拉长一点或短一点都会有,尤其是非专业歌手唱出来的东西。某句歌词在一首歌里出现N次,实际上那句歌词每次的持续时长不一样,有可能差别在0.2秒以上。

1、夜雨燃情(Aankhon Se Tune Kya) http://www.bilibili.com/video/av24483162
2、共游肯达拉(Aati Kya Khandala) http://www.bilibili.com/video/av24529296
3、爱受指责(Ab Naam Mohabbat Ke) http://www.bilibili.com/video/av24578736
4、爱情魔法(Jadoo Hai Tera) http://www.bilibili.com/video/av24618588
5、问题何在(Tujko Kya) http://www.bilibili.com/video/av24665628

后面三首歌的节奏风格是一致的,大概前面两首歌我会再调整一下。已经上传到B站的视频不会再改了,但收藏下载的版本我会继续折腾。毕竟这是用来永久收藏的东西,不应该留下任何遗憾。没有人强迫我必须这么折腾,是我自己觉得不折腾内心就会过意不去。我也就只能在这点小事上竭尽所能地追求极致了,但莫因事小而不为永远是对的。既然我不能干出些什么大事,起码在做小事的时候我得让别人放120个心。

在不知不觉中,我在用工匠级的要求来规范自己。

http://www.bilibili.com/video/av24665628/

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress