王子出场
这个哈哈王子真是的,怎么可以说话的时候老是一语双关,于是看正文的时候老是觉得还可以理解那么一点点,但每次一看注释都有总令人恍然大悟的感觉。这就是莎翁的厉害之处,我这些小白再过50年也不会写出那么深度的东西。看了30多页的《哈姆雷特》 (商务印书馆),就是觉得主角哈哈王子的话语特别有“深度”,经常讽刺他的叔父,很好,很好,老是说什么继母继母的,现在就出了个继父,这个继父还要是儿子的叔父。儿子的亲父亲一死,那个father’s borther就“上位”做了国王又做了孩子的父亲,最讽刺的是老兄的尸骨未寒就居然娶了兄弟的妻子当自己的夫人,简直就是讽刺到了极点,哎~~~~~~~哈哈王子的命运真够那个的……
哈哈王子一出厂就语出惊人,比之前比他说多了好多话的人还要厉害,一出场就来了句讽刺:
A little more than kin, and less than kind! kin: related as kinsman(男性亲戚),kind: of a kind, kindred(亲属关系)和benevolent(仁慈的)双关。意思是叔父和自己亲上加亲(娶了自己的母亲,成了后父),实质上一点不亲。两个好相近的句子,kin和kind双声,莎翁写的东西老喜欢来个压韵什么的,听说这是诗里经常会出现的模式。哈哈王子一上场就十分鲜明地展现了他的立场——十分不喜欢这个叔父,当然这其中也包括对母亲不忠于父亲,改嫁的讽刺。父亲刚去世,一切都大变了,伤心之余还要接受这个一点都不令他高兴的“喜事”。王子的命运从一开始就似乎注定了一定要跟所谓的当权者过不去。当然这只是开头,开头,当哈哈王子什么都不怎么知道的时候尚且如此,以后哈哈王子的命运就更那个坎坷了……
I am too much i’ the sun. i’ the sun: in the sun, I am too much iin the sun of royal favor to feel gloomy. 这是反话,用以反驳叔父的How is it that the clouds still hang on you? (哈哈王子处在阴云之下),sun和son同音,因此这句话又表明了哈哈王子不愿意当新国王的儿子,又是一个令人叫绝的双重讽刺。
看哈哈王子如果没有注释我就不用过活了,太多太多的古英语知识,太多太多的希腊神话的典故,太多太多的圣经引用,对我这个小白简直就是活生生的折磨,不懂的单词尚且不说,单是那些可能英语区国家人应该懂的知识我根本是一点都不会。所以啊,一个字——难。但不看原文又不行,因为有太多太多的双关但靠翻译难以完全展示作者的原意,总不能一本书到处是注释另外翻译吧,况且,没有原文的支持,来个两重意思翻译只会让大家都一头冒水。
今天看梁文道的“蜘蛛网”(网络天下,我习惯把这个节目叫做“蜘蛛网”)说到了伊斯兰漫画的问题,也说到了基督教和天主教的一个区别,基督教的传统教义是不准信徒在家里挂任何图画的,而天主教则没有,所以基督教是没有确切崇拜对象形象的天主教。而这次为什么回教徒会那么生气就是因为那些漫画把他们的崇拜者现实化了,在他们的教义当中,所有信徒是绝对不能在家里挂图画和养狗的,因为“天使是不会降临有图画和狗的家庭”,而画为什么不能挂还有一个就是他们认为每个画都有个灵魂。他们所信奉的的令我听了都心惊肉跳,但这就是他们的信仰,我们这些局外人最好还是尊重他们的宗教自由为好。
说到宗教,说到那些国家的古时代让我想起了BlogBus的一个模板:
作者: innocent_sin
查看大图 / 浏览范例Blog / 使用此模板
每次看到这个模板都会令我有点心惊肉跳的感觉,好恐怖。还有一点就是扑克扩大化的感觉。
哈哈王子,你才刚上路呢!好戏在后头。