2006-02
6

王子出场

By xrspook @ 19:46:07 归类于: 烂日记

这个哈哈王子真是的,怎么可以说话的时候老是一语双关,于是看正文的时候老是觉得还可以理解那么一点点,但每次一看注释都有总令人恍然大悟的感觉。这就是莎翁的厉害之处,我这些小白再过50年也不会写出那么深度的东西。看了30多页的《哈姆雷特》 (商务印书馆),就是觉得主角哈哈王子的话语特别有“深度”,经常讽刺他的叔父,很好,很好,老是说什么继母继母的,现在就出了个继父,这个继父还要是儿子的叔父。儿子的亲父亲一死,那个father’s borther就“上位”做了国王又做了孩子的父亲,最讽刺的是老兄的尸骨未寒就居然娶了兄弟的妻子当自己的夫人,简直就是讽刺到了极点,哎~~~~~~~哈哈王子的命运真够那个的……

哈哈王子一出厂就语出惊人,比之前比他说多了好多话的人还要厉害,一出场就来了句讽刺:

A little more than kin, and less than kind! kin: related as kinsman(男性亲戚),kind: of a kind, kindred(亲属关系)和benevolent(仁慈的)双关。意思是叔父和自己亲上加亲(娶了自己的母亲,成了后父),实质上一点不亲。两个好相近的句子,kin和kind双声,莎翁写的东西老喜欢来个压韵什么的,听说这是诗里经常会出现的模式。哈哈王子一上场就十分鲜明地展现了他的立场——十分不喜欢这个叔父,当然这其中也包括对母亲不忠于父亲,改嫁的讽刺。父亲刚去世,一切都大变了,伤心之余还要接受这个一点都不令他高兴的“喜事”。王子的命运从一开始就似乎注定了一定要跟所谓的当权者过不去。当然这只是开头,开头,当哈哈王子什么都不怎么知道的时候尚且如此,以后哈哈王子的命运就更那个坎坷了……
I am too much i’ the sun. i’ the sun: in the sun, I am too much iin the sun of royal favor to feel gloomy. 这是反话,用以反驳叔父的How is it that the clouds still hang on you? (哈哈王子处在阴云之下),sun和son同音,因此这句话又表明了哈哈王子不愿意当新国王的儿子,又是一个令人叫绝的双重讽刺。

看哈哈王子如果没有注释我就不用过活了,太多太多的古英语知识,太多太多的希腊神话的典故,太多太多的圣经引用,对我这个小白简直就是活生生的折磨,不懂的单词尚且不说,单是那些可能英语区国家人应该懂的知识我根本是一点都不会。所以啊,一个字——难。但不看原文又不行,因为有太多太多的双关但靠翻译难以完全展示作者的原意,总不能一本书到处是注释另外翻译吧,况且,没有原文的支持,来个两重意思翻译只会让大家都一头冒水。

今天看梁文道的“蜘蛛网”(网络天下,我习惯把这个节目叫做“蜘蛛网”)说到了伊斯兰漫画的问题,也说到了基督教和天主教的一个区别,基督教的传统教义是不准信徒在家里挂任何图画的,而天主教则没有,所以基督教是没有确切崇拜对象形象的天主教。而这次为什么回教徒会那么生气就是因为那些漫画把他们的崇拜者现实化了,在他们的教义当中,所有信徒是绝对不能在家里挂图画和养狗的,因为“天使是不会降临有图画和狗的家庭”,而画为什么不能挂还有一个就是他们认为每个画都有个灵魂。他们所信奉的的令我听了都心惊肉跳,但这就是他们的信仰,我们这些局外人最好还是尊重他们的宗教自由为好。

说到宗教,说到那些国家的古时代让我想起了BlogBus的一个模板:
http://www.blogbus.com/images/templates/public/show/50039-200.gif

命运之轮
作者: innocent_sin
查看大图 / 浏览范例Blog / 使用此模板

每次看到这个模板都会令我有点心惊肉跳的感觉,好恐怖。还有一点就是扑克扩大化的感觉。

哈哈王子,你才刚上路呢!好戏在后头。

2005-10
18

“攻陷”《哈姆雷特》

By xrspook @ 18:26:00 归类于: 烂日记

本来打算昨天开始读《哈姆雷特》,但因为种种原因,根本没有时间,所以就推迟到今天开始。我为什么抽起筋来要读这个家喻户晓的莎士比亚著名悲剧?哈哈哈,当然是有原因的,原因就是Un Hamlet lleno de estrellas(翻译为中文就是全星阵容《哈姆雷特》 )我的时间不多了,只有6个月,一定要在2006年3月之前熟读。其实算起来时间也挺多的,嘻嘻:)只有自己熟读了,才能知道所有的来龙去脉,才能更准确地判断所有的演员,用自己眼光去判断!

这与我平时看的西文电视剧不同,我不能靠“猜”,我没有那个文化底蕴,我猜不出来,而且这是个大好的机会,是我判断一个演员演技的大好机会。我要证明的“追”的是没有错的!不知道最终那个《哈姆雷特》将以什么形式上演,不过可以肯定,一定是在剧院里,所以这和拍电视剧完全不同,只有一次机会,错过了,就糟糕了,没有NG了!所以既然演《哈姆雷特》的“全星们”已经开始努力我也不能袖手旁观,我也要努力了!因为我对那个时期的作品一点不熟悉,对那个时代的事更是一窍不通!我唯一的接触莎士比亚就是靠高三英语课本里那个被改写的《威尼斯商人》的一点点片断。

要读懂古英语写的《哈姆雷特》已经很难,如果以后要听个半懂用西班牙语演的《哈姆雷特》就更有难度。所以,我要做出准备了,现在就要开始!这次,我不是闹着玩的,我发誓,一定要把《哈姆雷特》搞得滚瓜烂熟!不管我要把原文看少遍,或者要和那个肯定翻译得很烂的中文译本共度多少个晚上,我不管,反正6个月之后,我一定要把《哈姆雷特》攻占下来!这是我第一下定决心要用一段很长的时间去完成某事¡vamos!

其实开始的时我并不是有意找Hamlet古英语的原文,但今天看过一点后才发现,原来……啊!痛苦!看那些古英语的感觉就像看那些翻译得不拖不水的西文一样,你把金山词霸移过去,结果惨不忍睹,再查查牛津高阶,结果还是云里雾里,因为有些词语即使是牛津高阶里也没有,我的天!我去那里找解释?不找解释,我这个小白如何过活?在我没有看懂英文的Hamlet之前,我发誓是绝对不会看那个中文译本的。或者那时我会心血来潮,干脆xrspook的《哈姆雷特》版中文译本,那么就哈哈哈哈……(似乎想得太遥远了,汗-_-)

我现在看的版本是:
http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/Tragedy/hamlet/hamlet.html
而要找到到底谁是谁就看:
http://www.allshakespeare.com/hamlet/8430

以后肯定要找个什么电影来研究研究,不过那是以后的事了。我现在的任务就是每天挤那么一点时间看一个scene,务求在3个星期之内把20个scene看完!这是第一次阅读,以后还应该有更仔细的慢慢揣摩,还要看很多次,还要看很多版本,务求要把里面的所有陌生的单词都全部一口就能说出来什么意思。我不是要演《哈姆雷特》这部剧,所以我不必把台词背下来,但我起码要知道演员下一句该说什么意思了,他为什么要这么说,而且是什么导致他的行为的,我都要知道我都要十分清楚。

攻陷《哈姆雷特》很困难,但我就要这样,年轻人,就要有冲劲!

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress