一样的奉献
昨天早上花了接近三个小时从单位回家。回家以后看了一集GA,然后睡了个午觉。余下来的时间都是用在校对《忠肝义胆》的字幕上。也总算完成了我第二次校对吧。首先我要把字幕的翻译全部过一遍,然后第一次校对,第一次校对室看字幕在时间轴里对不对得上号。字幕这种东西跟一般的翻译不一样,你必须严格控制字数。因为如果翻译得太长,但是那里的时间间隔太短,看字幕的人根本来不及,单纯只是做文字的翻译没有这个烦恼。当然,如果做的是听译,而且是同声传译,肯定也会遇到这个问题。这些年做字幕下来让我在翻译的时候不再像一开始那样那么紧张,脑子不像对付高考那样小心翼翼了。现在我觉得自己挺自由。有些时候是看着英文发挥想象力,有些时候是看着中文发挥想象力,具体就是把长句缩短,把短句变长,又或者用更直白,而不是文绉绉的方式把东西表达出来。从前考语文的时候我都没这么认真过。因为字幕这种东西本大都是人物的对白。如果是在一部电影里的话,那就是角色对话。除非角色是一个诗人或者文人之类,否则,不可能那么文绉绉。另外一个需要考虑的是角色的身份,如果那是一个小混混,你就不能把他的话搞得太文雅。插入一些介乎于粗话之间的俗语也是应该的。我不想在我的字幕里面加入过多方言。因为别人加入这些的时候,我也会很反感,比如说有些人很喜欢加入儿化音。我尽量让自己不加入方言,但有些时候,方言是我与生俱来的,我加了也不知道!在这个自省的问题上,我还需要花些力气。
下午睡醒了就在那里做字幕,晚上睡觉之前也在那里做,所以即便躺在床上睡着了,我还在做字幕,不过问题只是我觉得这句话有问题,我把时间轴调整过了,但梦里还是没反应。过后我才意识到,哦,原来是自己在做梦。
今天早上跟往常有点不一样,我用了个很早的闹钟起来吃早餐,本来应该吃完以后再睡一阵,然后去跑步。但我睡不着。所以干脆把blog搞定了,余下的时间,继续做我的字幕。因为我实在不喜欢把工作撂在那里,我的计划是明天之前把这个字幕作业交上去,希望他们能在五一假期之内把片子压出来。那么也就算是我送给大家的五一礼物了。
经常会有人问我,做字幕有没有报酬。显然是没有的。因为这纯粹是我的业余爱好,大概如果真的要让我专业地去做字幕,我就会撒手不干了。不过话说回来,那些专业的单位也不会要我,因为我只是一个普通的工科生,紧紧过了六级考试而已,而且还不是优秀。在理论和技巧上,我肯定不如那些英语专业的人,但是在实战经验上,,在结合实际情况的考虑上,我未必就比他们差。对他们来说,做字幕是一份工作,要去完成任务,然后拿薪水,但对我来说,做字幕是一个责任,没人会用分数去衡量我,但显然我对自己的要求从来不低。每次我都希望自己能做到最好,哪怕那个最好对别人来说不过是一般般而已。
献血肯定是一种奉献,对我来说,做字幕也一样。