2021-02
4

人人被抓

By xrspook @ 23:59:16 归类于: 烂日记

昨晚看到了人人影视相关人员被抓的消息,因为现在正在严打盗版。过去好些年,我都做翻译。如果翻译的只是字幕,不会有什么问题,但如果压制到视频里并发布就会成为盗版,但好消息是实际上全片翻译的我没做多少,更多时候我只是做一些花絮周边之类的东西。但即便再少,人家要纠结起来的话,还是要中招。所以说如果真的到了那一步,我是主动把在线播放的都删掉,分享的网盘都取消掉,还是说其实到那个时候这样做已经一点用都没有了。不过,我跟人人影视有一个非常大的区别,我没有通过这些来谋取利益。一分钱都没有。我不是法律人士,所以我不知道如果我分享了这些资源,但是我又没有在上面获取任何利益,这算什么。过去好长时间,我都没做把资源挖回来,然后翻译的事了。过去一整年,貌似我都是一门心思用在单位的事情以及我自己的事情上。感觉这样也活得挺有意思,绝大多数时候我都是自己跟自己较劲。又或者是自己跟自己还不太掌握的东西较劲。不用跟别人比,不用去抢什么第一,也不用怀着忐忑的心情去看别人的版本。如果我翻译了一个版本,然后又看到了别人的版本,在不知不觉中,我就会进行对比,是他好一点还是我好一点?某个地方是不是我理解有误呢?我会忍不住这么想,但如果一旦落入这种境地,我就会忽略视频视频内容的本身。看片子变成纠结技术。一定程度上,在看片子的时候,我还是希望自己能感性一些,去感受那个故事,而不是吐槽其中的技术问题,技术问题包括片子的拍摄、里面的剧情,又或者是字幕翻译的水平。

相对于各个字幕组来说,我不喜欢人人。我是伊甸园的忠实粉丝,破烂熊的也看过一段时间。我最开始看得比较多的是风软。这些通常我都是看美剧,至于漫画,我没有一个具体的喜好字幕组,都是找到什么看什么,但说实在,漫画之类的我也只看《进击的巨人》,这么多季以来,我到底换了多少个字幕组?我自己都搞不清了。现在已经到达了最终季,每周我都等待着网友给我投喂视频,至于他是在哪里下载回来,我不知道。反正他传给我,我就下载。虽然我是最终端,但实际上非常有可能我看得比他还快。进击是一部一旦开始看我就完全停不下来的动漫。还记得疯狂的时候,我一天会连续看十几集,尤其是一开始的时候,因为我开始看这部动漫的时候,已经出了好几季,所以我可以疯狂地看,而且每一集都很短,只有20多分钟。从前没有一部动漫可以让我如此看得停不下来。

人人挂掉对我来说几乎没有影响,因为我不追他们的片子。《实习医生格雷》我只看伊甸园的。好久以来我已经习惯了他们没有网站。完全只是靠大家义务去做翻译校和压片。也正是因为完全是靠热情去做,所以不会有贴片广告,不会有收入,反倒是得自己入手VIP的网盘去支持分享的链接长期有效。

盗版肯定是不对的,但我们有一个可以看正版的渠道吗?网飞据说要跟爱奇艺合作,但现在是一个怎样的状态呢?虽然我几乎不看美剧,但我可以理解追美剧的人现在有多痛苦。

2019-05
7

遇到avs不兼容aac

By xrspook @ 11:13:30 归类于: 烂日记

前天当我把avs脚本拉到播放器里的时候会很卡,一开始的时候有声音,但声音很奇怪,卡了一段时间以后总算可以拖拉操作了,但问题是没声音了。我以为是电脑出了毛病,有些插件失效,但后来当我把脚本关联另一部视频的时候,完全没有这个问题。昨天我把这个状况告诉老手,他说这是因为avs脚本不怎么兼容aac音频,而这种aac不兼容不一定会发生,可能因为acc有很多种模式,有些是兼容的,但有些就不行。碰巧我遇到的这个视频是不兼容的,所以就出现了这种毛病。因为我打算挂avs脚本进行最后的视频审核,所以视频的图像和声音都必须正常,但如果用原视频显然就行不通,所以我首先要把那条aac音频压缩成ac3。我以为进行音频压缩需要很长的时间,但原来那只是几秒钟的事而已。简直就是迅雷不及掩耳就完成了。之所以这样是因为在一个几个GB大小的视频里,其实音频大多的时候只占几百MB,有时更加只有一百多MB,而我那个视频就只有100多MB。如果视频是封装了杜比dts的话,音频可能会超过1GB,但其它格式,无论是ac3还是aac,其实都很小。把音频压缩完以后,我再把原来mp4的视频跟ac3的音频封装在一个mkv里,然后再用avs脚本调用,一切就正常了。拖拉播放非常顺畅,音频没有一点问题,爽歪歪。

按照字幕组的压制惯例,在片头和片尾都要加入字幕组的戳。在片头处加入那个东西没有问题,但如果在开片的时候就加入,要把所有信息都表达完全却无法做到,因为片头太短了,整个信息全部加载完需要一分钟,但片头大概只有30多秒,让我觉得相当郁闷的是片尾只有大概20秒,我根本来不及加入那些东西。如果我在片子还没结束之前就加入那些信息,我觉得会影响观影,所以最终我的做法可能是把字幕组后面那些无关紧要的信息删掉,只显示一些核心内容,这样我就可以把戳控制在20秒。也只有这样,我才能顺利地把这些东西加载的片尾,否则我就要占用正片的时间,这是我不想做的。如果我在正片后段的空白处加入这些戳,会让人觉得这部片子是不是快结束了,因为通常只会在片尾放字幕的时候加入,但偏偏我的那个片源的最后部分是没有字幕的。

90年代初的电影会存在一种神奇的事,现在的片子通常都不会有这种问题,信息都是齐全的。当然现在的片子很多都已经是数字拍摄,也不存在胶片的问题。我正准备压制的这个片子,我觉得大概是用录像带转制的,所以清晰度可以,但问题是可能年代久远,录像带保存得不太完美,所以转制的时候有一些没办法纠正过来的偏色。总的来说虽然是偏色,但是颜色的控制却要比之前我所看到的全片长版本好。所以我觉得之前看到的那个全片长版本有可能是VCD转制的,考虑到那个时候DVD还不流行,我觉得非常有可能只是VCD。VCD跟录像带片源相比,后者出来的效果更优秀,当然前提是录像带保存得很好,否则就会像我的这个片源那样,从片子的某个部分开始,有严重的偏色。

在碰壁中前进吧。

2013-10
5

GAS10E03碎碎念

By xrspook @ 23:28:39 归类于: 烂日记

国庆假期,北京时间星期五上午出的GA,到星期六晚上居然还没出字幕,所以的话,只能说,大家都放假开心去了,囧。不是人人都像我这般死心眼执着,或者说一意孤行神经质的,我的所有行动都是围绕着我的daily things去开展,如果冲突了,我会毫不犹豫地放弃所谓的“假日”。no days off,7/24,我真的就是这种workhorse。于是,裸看就裸看呗,然后我发现,原来用射手自动匹配字幕以后,有英文字幕在,我反而看得有点不爽,因为我的问题不是听不到,我听到了,但的确不知道什么意思,医学术语令人好费解,虽然其实那些东西是可以忽略的。至于其它的,我听到了且明白了,英文字幕的存在只是累赘,只是霸占了我的图像空间而已。

还记得从前我神经质地把同一集GA的伊甸园、破烂熊、风软、人人字幕都看了,去辨别到底哪个字幕组才最好,真是有点狂。现在很悲惨,GA视频都出快2天了,没有一个字幕组出了中文字幕,而在射手搜索,居然好像做GA中字的就只剩下YDY一家。哎~~~

一边看GA我一边在按左手中指的第二个骨节,不知道是我“松骨”松太多了,还是因为那个地方本来就不妥,所以我才频繁“松骨”,不知道是什么毛病,但我确信是有毛病。年纪大了真不好,各种想都没想过的怪异状况都会发生。

Owen为了Jackson的换脸手术能有足够多的经费,特意先安排了3个抽脂手术给他。

Callie一直对Arizona的某次艳遇耿耿于怀。其实,我有点不懂Callie为什么会如此在意的。因为,那纯粹是Arizona的某次“冲动”而已。Arizona有问题,不停勾搭Arizona的那个临时借调的医生也有问题,但是,难道Callie自己就没问题?如果她和Arizona情比金坚的话,那个神马第三者有可能偶尔把Arizona的心要走么?

Cristina和Owen的感觉太微妙,到底他俩要肿么着?

Alex和实习生一直纠结着到底要在什么时候什么地点以什么方式滚床单。矮油,滚吧滚吧滚吧,想滚就滚(他俩显然已经饥渴到极点了),管它什么情况呗,憋着不好呢亲们。

不收篇幅,随时随地瞌睡的Derek和Meredith!!!!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。你们这样会吓坏那些将要做爸爸妈妈的盆友的,其实呢,照顾小BB真的没有那么恐怖了啦(虽然呢,其实也挺恐怖的)。

BEST FOR BUSINESS. 在描述Richard,Meredith,Bailey和某男实习生的时候,我想起了Triple H这个角色经常挂在嘴边的这句话。到底什么是BEST,什么是WORST,TIME WILL TELL。当局者迷,旁观者清。

吐槽完毕。

2009-10
31

小谈YDY与FRM

By xrspook @ 22:14:53 归类于: 烂日记

字幕组五花八门,如果你是个美剧的超级粉丝,你一定会每周某个特定时间准时出现条件反射,比如说坐立不安,心烦气躁,不断地搜索刷新某网页,为得到最新的BT种子不惜一切把最新的.avi下回来是首要大事,接下来,裸看,不是人人都能裸看得100%懂,于是,你又会开始第二轮的条件反射,不断地搜索刷新几大字幕网站寻求语言上的帮助。

几个月来,xrspook已经成为YDY交流站的忠实粉丝,要知道GA前五季我都是看FRM的.rmvb版的,但YDY的字幕在视频推出不到半天就出了,而FRM的却要等上起码1周或者几周。于是,急不可耐的xrspook经常是先下完一个版本又下另外一个版本,看了又看。

下面就谈谈我对两个字幕组组品的看法吧:
1、速度:YDY是极速的;FRM是龟速的,没得说。前者基本上是几大字幕组中速度最快的,至于FRM嘛,或者不是最慢,但也非常慢了,但如果你觉得FRM会不会是利用了其它字幕组的成果加以改进?有可能,但FRM的时间轴和其它字幕组的是不一样的,这个我作证,起码GA S06E0102的不一样!
2、格式:YDY用的是楷体;FRM用的是幼圆加粗。本人习惯了后者,这纯粹是习惯。
3、bug:因为看YDY的.rmvb还不多,只有几季,但还没发现出现过比如说因为代码重复或缺失而出现的bug;FRM,bug就多了,不记得是哪一季的GA,基本上每集都有代码bug,哎~~~ 错误的代码占了半个,甚至一个屏幕,我的天啊!
4、语言风格:YDY比较young和通俗,比较口语化,个人觉得挺好的;FRM比较文雅,书面一点,某些句子译得很工整押韵,强。各有千秋,以下就举2个例子:

EX1:GA S06E0102第24min——George葬礼牧师词

there is an appointed time for everything,and
a time for every affair under the heavens…
YDY:凡事都有定期 天下万物都有定时
FRM:一切皆有天定 万事天注定…

a time to be born and a time to die,a time
to plant and a time to uproot the plant,
YDY:生有时 死有时 栽种有时 拔出所栽种的也有时
FRM:繁衍有时 死亡亦有时 播种有时 收割亦有时

a time to kill and a time to heal… a
time to tear down and a time to build…
YDY:杀戮有时 医治有时 拆毁有时 建造有时
FRM:杀戮有时 治愈亦有时… 破坏有时 建立亦有时…

xrspook点评:YDY的翻译已经表达了英文的意思,但有点粗;FRM的翻译不但表达了英文的意思,而且还用了近乎文言文的诗句与原文相对,不得不说,英文和语文老师都会觉得后者高分点的。

EX2 GA S06E04第34秒——Alex出门遇熊

– and suddenly think,
– what the…[xrspook:准备要说“hell”,但没说]
YDY:蓦然回首 心中长啸 草泥…
FRM:然后突然发现 这他妈都是…

xrspook点评:不得不说,YDY的“草泥…”真是太好太强大了!为什么中文只有2个字呢?因为英文也没说完嘛,地球人都知道英语后面要说什么,作为新生代的中文网民也应该对神兽的名字耳熟能详,看到那里,你能不爆笑吗?!相比之下,FRM就平淡多了,于是你就会有这样的联想——难道YDY的翻译人员都是年轻人,而FRM的翻译人员年纪都较长?这只是猜测,纯属猜测。

翻译组谁好谁不好大家心里有数,只贬只褒都是不负责任的。我会选哪个呢?我两个都撑!撇除字幕组间的明争暗斗,多看看百家的东西,自己也是个长进嘛。

你觉得呢?

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress