2017-05
17

重大任务

By xrspook @ 8:57:26 归类于: 烂日记

昨天我接到了一个任务,对我来说那非常的荣幸,但同时也非常高难度。因为那是一个翻译任务,要翻译的是一部电影,那部电影对我来说非常重要,而且非常有意义。很多人都已经看过或者即将去看。所以电影院里翻译出的那个版本肯定已经深入人心,即便是我自己也是这么觉得的。虽然已经去电影院看了六次,但我还是觉得没看够。第一次看的时候我就已经觉得他们的翻译很好。即便是第六次刷的时候我还是没有找出什么毛病。看得越多,体会其中的奥妙越多。开始的时候我是不接受这个任务的,因为我跟朋友说我已经去电影院看了很多遍,所以他们的字幕已经刻在我脑子里了,无论如何都去除不掉,所以如果再让我翻译,我会非常不自觉就把那个版本带出来。但又因为我的记忆力非常有限,我从来都不可以一字不差地把看过的东西复述出来,除非那个东西我背过很多遍。于是非常容易就出现一个四不像的状态,不完全是我自己的语言,但是又有点电影院字幕的意味。要彻底摆脱这个,翻译的时候我就只能看英文原版,我不能看任何的中文版本。但是又有这么个问题,现在能看到的中文版本要比英文版本时间轴要准,而且内容要多很多,比如英文版本只有50行,但中文版本已经超过60行,并不是因为他们一句话分开两句说,而是因为英文版本的根本就缺了一些词句。现在拿到的字幕版本并不是官方最终的,因为电影的DVD或蓝光至今还没出。而网络上流传最为清晰的HD版本到底是什么东西还没有人能给出一个确切的答复,但显然那已经是我们看到最佳版本了。

在没有开始翻译之前,我觉得我会自然而然地把电影院的台词搬出来,实际上却不然。虽然已经把电影的官方中文字幕版本看过了非常多遍,但是当我独自面对英文字幕的时候,我还是会很自然的用我的方式表达出来。那种感觉显然跟官方的有区别。

现在我进入了一个很尴尬的境地,因为现在得到的英文字幕版本并不完整,所以我就只能修改中文字幕版本的,但只是修改而不是从外语翻译过来非常容易就会落入一个别人思路的陷阱。最终如果字幕发出来,翻译的应该写谁呢?准确来说,我只是一个校对的。但现在拿到的中文字幕版本甚至不知道最初的译者是谁。

因为这部电影现在已经火得一踏糊涂,所以当真正的高清版本出来之后,肯定所有字幕组都会争着去翻译。从竞争角度看来,我这次是自找麻烦了,而且是非常大的麻烦。但实际上我只是在做我非常想做的事而已。对其他字幕组来说,那是因为电影非常火热,所以他们不能放弃这个烫手的山芋,但对我来说这是对一部我非常喜欢的电影致敬。在电影院上映之前已经有人把枪版翻译出来并发到网络上到处流传,据说这是狂热粉丝做的。我完全可以理解,但是这样真的好吗?狂热粉丝是个人崇拜,这是毋庸置疑的,但是这种个人崇拜已经达到了伤害偶像的地步了。的确,你的翻译你的制作耗费了非常多的时间和心血,而且你没有因此拿到一分钱,那完全是你的无私奉献。但是肯定会有很多人在看过枪版以后就不再去电影院了,或者被枪版的劣质音效和画质毁了三观反感了。于是到头来这是为了争取他个人的名气还是真的钟爱他的偶像呢?有些事情我们可以私底下做,但有些东西做了以后不能张扬。这种默默低调的做法可能跟现在年轻人的习惯背离,但是有些时候你必须只能这么干。现在已经不是枪打出头鸟的时代了,但是要当出头鸟,也得分清是好是坏。一腔热情,同时又头脑发热,我真说不清这是不是弊大于利。

这个周末我还想去电影院七刷八刷,但直到星期三早上,广州周末的排片还是很少,而且相对而言票价挺高。纠结啊~

2016-12
2

封装ass传土豆很可以

By xrspook @ 8:53:27 归类于: 烂日记

昨晚是这么多天以来我少有的没有做梦。但问题是今天早上5点多钟我就被尿醒了。因为昨天晚上9点多的时候,我才把起码1/3盒1L的全脂牛奶喝完。为什么要折腾到那么晚?因为开跑的时间推迟了,跑完以后回到办公室又折腾了一下。正要回去宿舍吃饭洗澡却发现小米手环一天之内第二次出状况。于是估计吃完以后已经接近9点。昨晚本来我可以早点睡觉的,正是因为小米手环的问题,搞得我不得不再一次11点。

昨天做了个新尝试,传上土豆的视频不压制,而是拿原版视频用mkv把ass字幕封装进去。然后传到土豆,土豆肯定能够解释srt的字幕,但显然那个效果不好,至于ass行不行就不知道了。为什么土豆转化出来srt的字体会偏小呢?那会让人看得很费劲。优酷也能转换,相对土豆来说,优酷转出来的srt字幕会大一点。比转换速度以及视频质量的话,土豆甩优酷几条街。以前一直以来做含有字幕的视频,我都是亲自压制的。那肯定能保证视频质量。但问题是压制需要时间。压制出来的东西以我的低水平要保证质量,出来的大小几乎是原视频的两倍。压制需要时间上传需要时间到了视频网站格式转换也需要时间。但如果我直接把视频和字幕封装在一起,那是秒杀就能完成的事。srt和ass的区别在于,后者你可以控制字体的格式、大小以及所处的位置。刚好昨天那个视频我要控制的,纯粹只是格式,用的是最经典的黑体,最重要的格式控制是必须把字体,放在视频下方的小黑边里面。相比于其它视频那个视频小黑边很小。所以即便是对白字幕,我也不能放两行。在这种情况下,如果我不控制字幕的位置,直接把srt封装到视频里,就非常有可能字幕嵌到图像里,会让人看得非常不舒服。我一直觉得自己的字体调节的不好,所以如果字幕不是在黑边,而是在图像里效果糟糕。但显然这种事不是我一家独有的,在看某些美剧的时候,他们把字幕嵌在图像里,刚好又遇到了一片广告,字幕加广告,简直就是一团糟,看得人非常费劲。昨天那个ass封装的尝试非常成功,在土豆上看到的效果跟我在自己电脑上看到的没有区别。显然,土豆正确转换了我的字幕格式定位。用这种方法可以用最快的速度生成制作好字幕的文件,但是如果要提供下载,最终还是得要进行压制,也只有那样才能保证在不同的输出设备上效果一致。

昨天的小米手环简直就是渣渣中的战斗机。早上8点多到中午12点,完全没有计步,下午4点多到晚上8点,同样的事情再次发生。这种事情一天一回也就算了,但昨天居然一天发生了两次!这简直就是在挑战我生气的极限。第一次遇到这种事情的时候我骂了半天,后来这种事情经常遇到,我发现那可能是电量的问题,如果手机的电量低于50%且小米手环的电量也低于50%,这种事情就是高概率事件。但是,这种事情在小米手环的app升级2.0,以及小米系统升级MIUI8之前,根本没发生过。我绝对怀疑。这是小米系统搞什么双开的副作用。明明手机已经接收到我小米手环的数据,但app的前台和后台就是同步不过来。这东西不是让人健康,而是让人无端端生闷气。如果根本没有佩戴小米手环,也没有搞小米运动,完全没有生这个气的理由,因为那跟我毫不相关。以前我喜欢小米的产品,尤其是小米的手机系统。但自从里面有什么双开功能以后,我觉得美好的事情已经成为了历史。至于华米科技的东西,无论是手环还是手表,我都一点兴趣都没有。得承认他们的硬件是过关的,但他们的软件做得非常糟糕,同样糟糕的还有他们的售后服务。入坑佳明是个非常正确的选择,虽然相对于华米的东西来说,佳明的东西很贵,但人家贵得物有所值啊!一些很实在的东西,光看颜值真不行。

已经连续一周没下雨了,天气干燥。

2016-12
1

开夜车

By xrspook @ 8:45:44 归类于: 烂日记

昨晚我11点半才睡觉,昨晚我甚至忘记了把洗衣机里的衣服晾起来。因为昨天Dangal发布了三个东西,全部都要做时间轴,其中包括一首歌和一个幕后视频。那首歌的东西有两个,一个是MV视频,另外一个是完整歌曲。所有东西加起来,时间轴大概十五分钟不到。打轴很快,这已经是我近期第二首完全由我自己打轴的歌。我已经习惯了那个快捷键,也习惯了卡住单词的节奏。一首歌80%以上可以一次通过,余下的地方不过得多播放一两次而已。但打轴只是个开始,作为偏执狂的我,还得用AE去校正。AE校正只能看个局部,最后你还得把东西放回视频里,一边看一边发现问题。因为只有看完整视频你才知道会不会地方漏掉了,一些词句没有包括在时间轴里。如果那是一首歌,已经有原版歌词,通常不会漏掉,但如果那首歌是翻译的,非常有可能会漏掉一开始和最后的音。同样的情况会发生在对白视频里。打轴的时候你只需把视频过一遍几乎就可以了,做时间轴的时候你需要一句一句起码听一遍,有些做了调整的再听个一两遍也就可以了。最后的视频反复校对,我觉得那是个无底洞。我也不知道自己最终得重复多少遍,才满足我的要求。尤其是当我不只做时间轴还得做翻译的时候。把视频和字幕放一起去播是最直接的方法,只有这样你才能体会到观众看的时候有什么感受。字幕和纯粹的文字翻译不一样。在纯文字的时候,你可以把句子翻译得很长,但因为字幕是有时间限制的,如果那个时间轴只有短短的一瞬间,你无论如何都不能把句子搞得太长,因为那样观众绝对反应不过来。把两句话在一个句子里表达,把长句变短,把文绉绉的东西变成口语化,视频翻译必须得注意这些。而这些又只是最普通的问题,核心问题还有某部分我真的理解不了,我该怎么办呢?如果那个部分属于跟上下文有关联的,还可以联系起来猜一猜,但如果那个部分纯粹是一些专业术语,非行内人真的摸不着头脑。

我知道大半夜如果一开始翻译,我就不可能停下来,我不是那种翻译了一半可以安心去睡觉的人。如果搞一半就去睡觉,我100%会睡不着。但即便昨晚我开夜车,10点多才开始翻译,大概11点之前解决问题。躺在床上后我还是辗转了好长时间才睡着。小米手环说,我昨晚的深睡时间只有四十分钟。除了一开始因为太晚才开始翻译,脑子太活跃刹车不住以外,昨晚,我也跟之前几个晚上一样在做梦。按照正常人的思路,到晚上10点多我就不应该再开始翻译这项工作了。但显然昨天我的状态根本就不正常。继续在做我还一直都在做到,比如说,把一个小时的HIIT,因为时间限制,所以我把一个小时的东西分为两半,晚饭之前搞定一半,晚饭之后,散步过后,再搞定另外一半。如果那不是跑跑跳跳相关,晚饭过后,我可以立马开干,但因为某些动作属于剧烈运动,为了不阑尾炎,必须得歇一段时间才开干。平时要做的我一个都没有减少,至于时间从哪里挤出来完成额外的任务,那就是我个人的能耐。从前在做非常小众东西的时候,我可以慢慢来,因为除了我,其他人不会去做。现在,虽然还是属于小众,但现在关心接触的人广了,如果我不够及时,别人就会赶在我前面。

有些时候,计划赶不上变化。昨天中午下载区区100MB多一点的东西足足折腾了我三个小时。为什么网速居然可以那么糟糕?为什么平时的下载方法昨天全部都歇菜了?那些不知道为什么突然间在同一天袭来,于是我很多时候也就只能无奈地看着那可怜的下载速度。甚至还得担心即便我肯献上时间,最终仍会换来任务错误的结果。下载很麻烦,上传也很麻烦。平时土豆视频的转码审核速度是非常快的,但昨天的转码却耗费了很长时间,以至于让我觉得那个视频会不会转码失败?

如果说我不紧张,那纯粹是骗人的,虽然已经做好了各种准备,但显然事情每一次都会有让你措手不及的新变化。我们之所以为人,有主观能动性,就是因为我们能hold得住这些东西。

归档:2016-12-01 青春的价值

2016-12-01_stamp01

2016-12-01_stamp02

2016-12-01_stamp03

2016-12-01_stamp04

2016-10
21

全球同步秒杀Dangal预告片

By xrspook @ 7:37:25 归类于: 烂日记

我没有最快的网络,我也没有非常充裕的时间,但我有一颗炽热的心,所以我用秒杀小米手机的方式去秒杀Dangal的预告片。那种感觉很神奇,在我开始之前我都没想好到底我要守在哪个地方。是推特脸书还是油管?如果要守三个地方,我应该守哪个账号?就在最后,不到半小时的时候,我决定我得守在发行商UTV的那个油管账号。因为既然要在社交网络发布,要高清,必须一定是油管。推特和脸书即便有,也是不清晰的版本。有关可能发布这个的,当然就是电影的发行商。根据这一年半来的经验,通常印度电影的所有预告都会在发行商的油管上发布。但这一次却是我第一次和全球的米粉一起刷屏等待。倒数半小时,倒数十五分钟,倒数五分钟,倒数一分钟。这些事,我都在微博上记录了。也不知道有没有人在看,反正我也不在乎别人看不看。对我来说这是兴奋的一个发泄。昨天中午1点半,在UTV的油管上,准时出现了Dangal的预告片,一分钟不差。在昨天blog写完之后,我发现他们说的发布时间是IST的上午11点,那是印度标准时间,跟中国北京时间正是相差了2.5个小时。一分钟不差就刷出了预告片,这说明我的手表和手机的时钟还是蛮准的嘛。

看到预告片是一回事,把预告片下回来又是另外一回事。天助我也昨天中午单位的网速不算非常的糟糕,所以我可以连贯地用非常不清晰的画质把预告片在线看完。看的时候我自动开启了外挂,那是官方英语字幕。显然那个东西不是油管自己音译听写出来的,而是上传视频的时候另外上传的字幕。所以字幕里的词一个都没有问题,不过某些时间会存在重叠或者过长过短。对我来说,这些问题全部都不是问题。因为我是看着英文字幕,所以第一次看完预告片我就完全理解到那是怎么一回事了。当然这里说完全也不全对,因为后来做字幕翻译校对,纠结某些词句的时候,把视频看了一遍又一遍后,我又悟出了一些新的东西。

等待下载上传发布。这些步骤我都烂熟于胸,但我的网速能不能支持了我做这些事?我有没有空闲的时间去把这些都做完。老天保佑我都做到了!在Dangal官方预告片发布后一小时内我已经在中国的网络上发布了这个资源。那包括在线视频网站的上传,以及网盘的上传,截图,还有一些信息介绍等等。如果是平时,做到这一步,我的工作也就完了,但这显然还没完。因为预告片是印地语的,如果完全没有字幕,实在有点难懂。我做过翻译,做过时间轴,也做过字幕制作的全套,但你却没试过在紧迫的时间里一气呵成。有些单词知道意思但连起来却不知道该怎么办。那有可能是意思上get不到,也有可能是前后对应句子不够对称完满。我也就只好把我看到的句子用自己的方式翻译出来,但那是不是最好的形式,又另当别论了。我必须得承认,有些我觉得我看懂的句子实际上是因为我脑洞大开,自己飞到另外一个次元去了。自己在自己的世界里画圈圈,还没有真的完全反映出事情的本身。所以我需要有人把我从地球以外的地方拉回来,揪着我的耳朵跟我说不是这样的,你给我看清楚。光看英语字幕做翻译会犯错误。模棱两可的地方必须配合视频去感受。一边看字幕一边看画面,会领会出很多东西。发现自己的很多错误。

我一个人做不到,所以从昨天下午开始,我就陆续找人帮忙。一个人想不到,几个人在一起或许也想不到,但起码我们能从中选择最好的。米叔用了两年才弄出来的电影,我们应该为了最完美而吹毛求疵。直到今天早上,我还没有发中文版。今早起来看到的时候我看到有人已经发布中文版了,我有些失落,但是后来意识到,这是我选择的路,我选择的战斗,我得承受一切,我们追求的不是最快,而是最好。因为我召集到的是最优秀的团队。我们就应该做到最好。

搏斗吧,摔跤手!

土豆在线在此

油管原视频在此

2016-10
12

精益求精

By xrspook @ 8:04:26 归类于: 烂日记

做过字幕的人都会知道,最让人觉得欣慰的不是字幕发布的那一刻,而是制作的整个过程。从一无所有到字幕可以完美的匹配视频。在一遍又一遍重复看的过程中,纠正一些小错误。在开始看的那几天里,你会觉得有些你不是非常喜欢的情节,你甚至想跳掉,但你知道不可以那么做。你必须强迫自己,把注意力都落在字幕上,即便最吸引眼球的是那段五颜六色活泼可爱的歌舞。我觉得制作字幕最让我沉醉的是那种你必须得跟疲劳作斗争,你必须一遍又一遍看,跟你的耐性做斗争,同时,你也必须吹毛求疵一样做到完美。这不是考试,但我却觉得我比考试还要用心。因为在考试里我就从来没有奢望过自己能拿满分。考试的时候有些题不会做是蒙的,有些题我不确定那个方法就是最佳。有些时候,甚至是在时间内把题目做完就已经很了不起。考试里根本就没办法精雕细琢,要取得好成绩,只有在考试之前或上课的时候就认认真真。所以,把制作字幕比作完成一篇毕业论文相比或许还更靠谱。因为毕业论文对我来说也是过程大于结果。把几十页的毕业论文打印出来装订好交给老师,那个过程相比于之前无数个日夜,纠结该怎么写该怎么编排,实在简单太多。当然,如果没有最后那个步骤,论文的价值无法体现。同样,如果制作字幕没有发布的那一刻,字幕不过是一件独乐乐的事而已。任何一个职业不是制作字幕的人,在做字幕的时候都必须有宽大的心。因为那是没有报酬的,甚至你发布了一个冷门的资源,反响也几乎没有多少。在那种情况下,你得靠什么活呢?我觉得制作字幕是一个精益求精的过程,那无异于跑一个超级马拉松,而且,不是24小时的,可能是连续三天三夜的。当你亲自做过一次以后,你就会对那些制作字幕的人心怀感激。即便你看的是烂片,烂片的字幕也需要人去用心。我还没有那么高的觉悟,能把烂片也让自己喜欢上,然后为其制作字幕。如果不是自己喜欢到一定程度的,我真没办法强迫自己投入那么多。

2016-10-12_snapshot_lll

在做米叔1989年的电影《爱爱爱》的时候,一开始,我本打算直接把时间轴平移,后来发现,平移解决不了问题。虽然新的视频跟旧的视频时长几乎一致,但平移就是会有时间错位。所以我就只好一句一句地把中文字幕复制到新的英文字幕时间轴里。在打开视频之前,我已经把字幕全部都过了一遍,中文的也看了英文的也看了。然后把新复制过去的中文字幕过一遍,看看有什么错漏。这不过是一个循例的过程,会发现问题,但不能全部都挑出来。接着就是打开视频和字幕,在字幕软件Aegisub里按照音频波谱去调整校对。这是一个非常漫长的过程。现在我还不能很好的把握住那个度,该什么时候结束呢?音频结束字幕就结束,理论上应该这样,但如果不按照语境不按照语速快慢,有些时候字幕结束会显得有点着急。软件校对以后,就到打开视频,拉进字幕,把片子看一遍又一遍,进行最后的测试。这个过程可长可短,你可以看一遍,但我选择的是看了四遍。看四遍,其实我觉得还是有点不够,因为到第四遍我还是能发现新问题,但已经很零星了。视频当你看过二遍后,你会觉得有点烦,但当你看完四遍后,你会觉得如果时间允许,你还想看第五遍第六遍。如果把这比作跑步,那个第二遍大概就是撞墙,如果通过了,后面就舒服了,至于往后到什么程度会再撞墙,那就是往后的事了。

发布之前很心急如焚,发布以后,一切都觉得很舒服,很坦然。虽然我知道我还有活没干完,但有些事急不来,劳逸结合很重要。

PS: [论坛原创]《爱爱爱》Love Love Love 1989 WEBRip 1080p

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress