2018-05
21

唱歌上身

By xrspook @ 11:29:00 归类于: 烂日记

昨晚睡觉之前我把《古拉姆》歌曲全集的中文字幕全部替换成印地语字幕,32分钟大概用了1个小时多一点,一共6首歌,大概每首歌用10分钟。替换我使用的是Aegisub和Notepad++配合。首先把中文字幕的ass复制一个作为准备修改的印地语版本,然后用Aegisub打开中文字幕的ass,一句句唱,听着歌词从网站上把相应的印地语歌词找出来,CV印地语歌词和中文歌词到Notepad++的替换界面,用“全部替换”的方式完成转换。歌词最少重复一次,最多貌似重复了5-6次。所以用全部替换的方式是最有效率的。如果用的是很“诚实”地顺序下来一句句改,那么30多分钟的歌曲合集估计我花2个小时都搞不定,而且还会非常容易贴错。替换完毕后我还是得完整校对。贴完印地语歌词以后我觉得居然有些不知道怎的我就会唱了,虽然细节的地方我还得不断重复,因为某些词语不是所见即所得的,但总的来说罗马字母的发音也就那样了。

昨晚睡觉之前我一直在重复Tujhko kya(问题何在)那首歌里面的♪Chit bhi apni pat bhi apni har halat mein jeet hai♪(我们掌管开端 我们控制结束 何时何地 我们都是胜利)这两句。为什么会着迷这两句呢,因为视频的那个画面我喜欢啊,有点嘻哈的味道。这两句节奏上没有难度,难就难在前半句的发音,i和各种辅音夹杂着,其中包括g,b,n,p,t,所以这一句就像在念顺口溜一样。虽然有很多i,但有些地方是弱音,所以读的是ə。调调容易,节奏感很强,歌词绕口,决定了这句话必须得练到脱口而出才能算可以。不断地噼里啪啦练习是少不了的。粤语或者普通话的绕口令我尚且很一般,我还得搞外语的绕口令,我也是醉了。但喜欢这种东西肯定是无条件投入的,搞定以后自然会很有成就感。即便像西班牙语那样所见即所得的发音,明明你会读那个单词,但歌唱起来仍然会各种不对劲,这其中缺少的大概就是语感了。唱粤语或普通话歌曲的时候某些连接词我们根本不用操心,因为那是很自然的事,不过呢,对我们不了解的外语歌曲就很不一样了。我们要考虑旋律、考虑节奏,还要考虑单词发音。

因为睡觉之前搞印地语歌曲,于是做梦的时候就搞笑了。我梦见了米叔,那大概是个见面会?我们在一个好大的室内体育馆里,估计能容纳超过1万人以上,因为观众席是环形的,所以不是电影院之内,是体育馆。米叔开唱Aati kya Khandala(共游肯达拉),他唱第一句,完全没想到全场的中国观众居然接上了他最后一个词,于是下一句他只唱半句,我们把后半句接上了,最终变成了像原曲那样,他和所有观众对唱,气氛实在太好。我会唱很正常,但我万万没想到身边的其他人也会唱。不过呢,唱到一定程度大家就唱不下去了,因为歌词有点复杂,而米叔自己呢,他也是忘词大户,所以我们就不唱了。不唱以后还有些其它互动,具体是什么不记得了。光是歌曲对唱已经很有爱,而且还是20年前的电影插曲哦!

我最终会把《古拉姆》的6首歌都学会吗?

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress