关于dark and twisty
dark and twisty,到底该怎么翻译呢?在GA S03E08里面,FRM把它很抽象地翻译为“垂头丧气”,在那个场景可行,但因为Meredith就是dark and twisty的代言人,她的性格就是那个,所以你总不能用“垂头丧气”去描述一个人的性格吧,因为“垂头丧气”毕竟只是一个dark and twisty的状态之一。所以,我隐隐觉得,还是把那两个词直译比较好。
“dark and twisty”到底是一个什么样的状态呢?总觉得自己理解到了,把事实直接和英文联系上了,不通过中文渠道,反倒不知用中文该怎么表述了。我真的明白那个意思吗?有时我不知道如何把一些粤语翻译为普语,因为我实在不能在普语中找个词来形容它们,尽管如此我总能用我所知道的普语来大概描述出那个意思。但这个“dark and twisty”不一样,于是,问题来了,我真的懂那个意思吗?
在GA昨天刚刚播出的S06E05里面,大名鼎鼎的“dark and twisty”又出现了,YDY的翻译是“阴暗扭曲”。“dark”译作“阴暗”我认同,因为我自己也是这么做的。但“twisty”呢?如果单是这个词的话,根据《牛津高阶》(第四版)的意思是“full of twists(TWIST2[twist有2个意思,一个用作动词(1),一个用作名词(2),这里说的是后者]):多曲折的;弯弯曲曲的。”要知道用作名词的twist有以下几个意思:1、旋转,扭伤;2、搓捻而结成之物;3、曲折,转变,发展;4、怪癖,偏执……如果是译为“扭曲”当然就是最大路的,但不能否认那种扭曲对Meredith而言在某些程度上可以称为她的“怪癖/偏执”。再根据《现代汉语词典》(1996版),扭曲的意思是:1、扭转变形;2、比喻歪曲;颠倒(事实、形象等);纠结:互相缠绕。这样理解Meredith,她成长之路一直都是波折重重,被父亲抛弃的童年、恶母养大的少年,她的过去根本谈不上什么被爱,twisty的弯弯曲曲很能表现,但如果过想用一个和阴暗相对的2字词来描述,恐怕就有点难度了,用扭曲吧,她不是变形,她没有心理变态,只是经历的麻烦事比较多。我的考虑是如果她经常有很多波折,就会有很多问题,事实上Meredith也经常有很多未解决的问题,比如说如何对待她亲妈的离去,如何面对男朋友有外遇,如何面对抛弃她的亲爸等等,这些问题纠缠在一起就让她纠结了,就成了她的怪癖了,于是在某个程度上说她就偏执了。
于是,我个人认为要把“twisty”结合Meredith的实际情况传神地用2字中文译出来的话,非常有难度!但如果真的要我这么做的话,我还是会坚持自己的选择“dark and twisty——阴暗纠结”。