熟能生巧
两部电影后我在某些工序上越来越熟练。还记得一开始的时候,我几个小时都折腾不出几分钟的字幕。其中有一些是我不懂意思的,另外一些我不知道要以什么方式表达的。但经过两部电影的磨练,我觉得自己已经渐渐习惯了这种节奏,任何时候出源我都已经无所谓。一开始我还会准时在某些地方等放源,但后来我不这么做了,因为他们很随性。
对我来说,首先要经常关注官方视频,知道可能在什么时候发布。然后,就是快速地把它下载回来。以前我一直觉得,这两步是最简单的,但现在我觉得这两步的难度相对而言在逐渐增大。这是因为往后在我自己电脑上的加工反而变得轻松了。并不是因为这份工作真的变得简单,而是因为我越来越熟练。我翻译的是印地语电影的相关。他们说的话里面有印地语,也有英语。大多数时候是印第安语,我是看着官方的英文字幕进行翻译的。但显然,我不会先把英文字幕压到视频里面。所以,最终我发出来的版本也只有我自己翻译出来的中文字幕(双语字幕是扯淡)。于是这里就有一个很巧妙的处理,到底应该怎么翻译,别人根本无从考证,即便我纯粹瞎掰,别人也说不出到底是不是真那样。有些我纠结半天都不知道该如何表达的英文句子,我会看一下视频,然后感受一下那个语境。就着那个英文意思,然后用中文表达出来。这只是第一步,第二步是边看视频,边看自己的中文字幕。文字这种东西光是看,看不出问题,但是如果跟视频一起播放,就会发现其中的不是。有些英文我用了很长的中文才表达清楚,如果只看文字,没有问题,但是如果时间轴只有很短的时间,你不可能把一堆字丢在那里,别人来不及看完。这样做字幕翻译超级不负责任,所以那个时候我就要考虑怎么把长句缩短。通常来说,制作字幕软件都有语速计算功能。怎么把东西从英文翻到中文,然后从长句变成短句,又或者把两个词扩充成一句话。当我还是学生的时候,我从来都没有这样字斟句酌。所以从前的语文考试,我一向都很一般。一开始做翻译的时候,我也不敢做视频翻译,因为我达不到那个境界,在做视频翻译之前,我已经做过很长时间的文字翻译。翻译某些新闻,翻译某些采访。做那些翻译的时候,我要模仿作者的思路。有些人写出来的东西,我得苦想半天才知道是怎么回事,但有些人的有些,尤其是我已经很熟悉的人,我会自然而然就轻松表达出来。做视频的翻译,同样需要这样,而且要求更高,你不能用十个字才表达出一个单词的意思。经历了这么多以后,我明白到,归根到底我老是碰钉子是因为我自己的语文不过关,我的词汇量太少了。因为我根本不知道,所以当我遇到英文的时候,当然不知道该如何才能做到脑洞大开。拯救这个的唯一方式就是我一边在做翻译,我一边得不断看书,吸收其它东西,而且这种摄入,不能只是通过很快捷的方式,比如微博微信之类,我需要静下心,真的去看大部头的作品。因为我从来不喜欢看诗,也不喜欢看散文,所以我当然不知道该如何写那些东西。于是,这也限制了我,很难做出优秀的歌词翻译。歌词这种东西光把意思写出来还不行,因为歌词往往都是各种对应及押韵的。没有一定的文学功底,根本做不出来。在这方面我觉得自己已经放弃治疗了。我不觉得有生之年,我可以掌握这个。所以,我还是把我能控制好的东西做到最佳吧。
Secret Superstar 后天就要在印度上映了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~