失败的配音
到底什么叫做治愈系的电影,之前我并不知道。昨天下午,很偶然的机会,我在CCAV-6看了半部国语版日本导演的《澄海之味》。那个节奏让人觉得有点压抑,但是还可以接受,最重要的是个东西完全触碰到我的泪点了。没有惊天动地的故事,没有拯救世界的英雄人物。影评说,电影里的那些主角,甚至可以说是失败者,但是,我真的觉得看完以后我得到了某些东西,而那些东西,又不像英雄片那样可以三言两语说出来,又或者说出来容易做到很难。那是一种对待生活或者对待人生的态度。如果我们认同,自然那就会融入到我们血液之中,反映在我们的方方面面。
让我觉得电影的节奏难受其中一个原因可能是在CCAV-6的版本是国语配音的。转到那个电视台的时候,电影已经播放了一半,所以后面的某些情节某些暗喻显然我第一次看的时候没有领会出来,但是影评人一提起,我马上懂了。之所以会发生这种事是因为电影的前半段我没看,不知道那个铺垫。看完后半段以后,我马上上网去找前半段去看,显然这样就好理解多了。前半段我看的是日语原声,显然那个效果以及电影的节奏要比后半段好,而之所以这样,我觉得非常有可能跟女主角的配音有关。我觉得这个电影的配音演员没有掌握那个曾经有麻风病的老人角色。配音演员明显没有get到这个角色。相比之下,日语的原声演员显然就好很多。听配音的时候,我老是在纠结到底这个老人是什么类型的。因为她的语速语调,我矛盾了好长时间,但是看回原声的时候完全没有这个问题。于是我得出了这么一个结论,治愈系的电影,对演员要求很高,真心不能看配音的版本。如果这部电影主打剧情和动作,配音还可以接受,因为节奏快,基本上不考验什么演技,但是,如果遇到一些比较文艺的电影,遇到一些有风格的电影,显然在选角方面他们就有非常高的要求,普通配音演员当然能达到那种效果,甚至接下那个任务的时候他们根本没有领会到那个角色的意味,所以出来的效果差了一大截。从前我不怎么喜欢看外国的电影,其中的一个原因是我讨厌国语配音,但自从看了原声电影以后,我觉得外国电影还是不错的。
字幕是一个辅助的手段,如果没有配音,那是必须的,但是相对于配音会影响整部电影,明显拖低整体感觉,不怎么样的字幕顶多是让你看得不顺畅,但是在理解方面,不会对你有影响。我觉得优秀的字幕会让你觉得中文字幕跟片子浑然一体,一定程度上,你甚至感觉不到里面的人在说你完全不懂的语言。别说那是外国的语言,即便在中国,文字一样,但方言发音不同,在理解上面也是有差别的,所以到了那个时候,感受某种气场比猜那个意思更容易让你的理解不出现偏差。优秀的演员,他们的肢体语言足以表达出所有意思,所以说看不懂的人我只能说他们是扯淡、完全没有用心去领会。
如果一辈子都没掌握沉下心来感受生活的美好,那就真的太惋惜了。