2018-05
2

又一个山

By xrspook @ 14:39:37 归类于: 烂日记

我有点烦月头这种东西,尤其是月初的第一天不是工作日的时候,那就意味着我默认要家里加班把东西干完,但这样是没有加班费的,因为没人强迫我必须这么干。我觉得周一还得分几次找领导签名很烦,首先要找全签名的个人不容易,其次是签名的那些人会感觉很烦,怎么一天要见你好几回!有些事情可以慢一点,但有些事情必须找早上10点之前搞定,显然如果我把所有事情都留到工作日的早上再开干,我根本不可能在早上10点前完成。于是呢,周末的自主加班就来了,这样直接导致如果找签名的时候人都在,我一次搞定不用来回跑N回,早上9点前我就可以把名都签完并把资料发送给各个有关部门了。在没有人强迫我上班时间必须100%只能做上班的事的时候,我觉得用周末的时间和上班时间做个对调是可以的,毕竟那其实都是我自己控制的时间,这样的对调会让我的工作更顺畅。上班时间我干了些不是上班的事的前提是我完全不影响工作的开展,而且工作“显得”更高效。为什么不进行这种合理的调换呢?情况就像有人大半夜才有写作灵感,你让他朝九晚五坐在那里,要他上班时间憋出东西,那不是得不偿失吗?当然了,这种只能说是调换。那些上班时间在发呆,下班时间却打着加班的幌子来骗取加班费的人简直是可耻!这种人对工作不认真,对自己也很不认真,因为时间是挤出来的,浪费时间就是浪费生命,他们在无休止地浪费自己的生命。世界那么大,却把自己软性“绑”在工作上,而且还是装模作样的绑,这到底是神马心态啊!

前天我结束了米叔1995年电影《忠肝义胆》的字幕校对,昨天我开始了米叔1998年电影《古拉姆》的字幕翻译。这么历史悠久的电影之前当然已经有人翻译过,但网友不满意那个版本的翻译,而且是非常不满意,所以他有强烈的诉求我们要重做。《古拉姆》的歌舞部分网友已经搞定了,只差对白。去年他已经问过我要不要合作重做,默认的当然是我做对白翻译。当时我没有答应,因为当时我仍觉得自己底气不足。从翻译第一个视频开始算起,至今已经过去了10年有余,我断断续续地做过各种短片的翻译字幕,规范做大概是我开始Dangal相关以后。也不是没有做过完整的电影,但那都只是在前人的基础上校对修改。不合理的逻辑改掉啊,错别字改掉啊,一些很无聊的人名呼喊加上去啊,时间轴位置不精准调整一下啊…… 《古拉姆》将是我第一部完整翻译的电影,当然这里也只是指对白部分。2小时40多分钟时长的电影里面有5首完整的歌舞,还有一些斋唱的部分,一首歌5分钟计算,那里大概有30分钟的东西我不需要操心了,但无论怎么说,这也将是我首次翻译的全长电影。已经不记得为什么我第一次看《古拉姆》的时候没有强烈吐槽那该死的字幕,但即便字幕那个样子,我依然对《古拉姆》一见钟情。我承认自己冥冥中和这部电影是有缘分的。我们可以做一些我们完全不喜欢的事,但如果那件事本来我们就很喜欢的,不是更好吗?如果时间能抽得出足够多,我觉得一周之内我就可以把翻译全部做出来了,然后就是调节时间轴和反复校对。《古拉姆》的首映时间是1998-06-19,我希望再版能在20年后的那天之前完成。加油!

跨过了一个山,还有一个山。人生就在不断地跨过一个又一个。

2018-05
1

五校完成

By xrspook @ 10:00:56 归类于: 烂日记

昨天跑上先去跑了个13K,回到家洗过澡,然后就开始《忠肝义胆》的最后奋战。昨天一天之内,我几乎把这部电影又校对了两遍,全部下来,我一共校对了五遍。五遍是一个什么概念呢?这部电影的时长是三个小时,片花部分是四分半钟。校对的时间跟看电影的时间是不一样的,校对时间永远要长一点的,因为你不得不停下来做某些修改,又或者研究里面的某些东西该如何处理。所以这大概只有1.8遍的电影,昨天我用了超过12个小时,到晚上接近11点的时候,终于搞定。其间,我就只是吃了顿午饭和晚饭而已,其它时间都是坐在电脑前。完成的时候有种身体被掏空的感觉,但总算昨晚睡觉的时候我没有在梦里也做校对。赶进度这种事不能经常做,因为这样我肯定会生病。即便不是说得出来的病症,也肯定是亚健康。我因为知道昨天要干那么一整天,所以一大早就去跑步了。

而之所以会跑步,是因为大前天晚上做了不到30分钟的kickboxing,完了以后我没有进行恰当的拉伸,所以,前天我的肩膀前臂以及后背就已经算成了天地一号。昨天更是双倍浓度的天地一号。对我来说,乳酸代谢这种东西隔天是最强烈的。要解决乳酸这个问题,除了运动结束后做适当的拉伸以外事后补救的方法就只能是以毒攻毒,用运动去消耗乳酸,而这项运动未必就是乳酸产生的那个部分,因为人的血液非常强大。所以呢,跑步的时候我倒真没觉得太痛苦,虽然平均心率都达到了160以上,要是换在平时,我早就觉得很想死了,但昨天不知为何感觉不错。之所以这样,难道有乳酸的功劳?我还记得跑完回家洗澡的时候,要把身上的Nike Bra脱下来真是相当痛苦。因为那个东西本来就是紧身的,湿透了以后更紧了,而脱下来的那个动作正好是我肩背酸痛所在。本来不酸痛的时候要把那个东西脱下来就不容易,酸痛的时候就更加难了。于是呢,伴随这个动作,当然会有一些粗话爆出。

回到一开始的字幕校对话题上,我只是对《忠肝义胆》这部电影进行字幕校对。之前已经有人翻译过,也有人重新稍微调过时间轴,我做的是对翻译进行修正,对时间轴进行精细微调。光是这两项工作,我用了五遍超过30个小时。可想而知,如果要整套操作下来,没有100个小时是无论如何搞不定的。把一部电影细细看上五遍以后,我觉得有种神了的感觉,因为即便看了五遍,你还是觉得你可以继续看下去,当然到第六遍的时候可能就不是全片而只是某些情节了,如果那不是校对任务而是只有选择的话。我反应比较迟钝,某些对应关系我两遍过后才恍然大悟,到第四第五遍的时候,我才下定决心要修正原翻译里某些之前我一直觉得很奇怪的逻辑。结果发现,那些我不可理解的部分原来可能是之前翻译的那个人不理解那个单词的意思,所以凑合上的。最终我校对出来的版本,我个人满意了,或许还会被找出一些错别字。因为不知道为什么,“自己”的“己”字一直都是写错的,写成了“已”。显然,这个不可能是我的问题,因为我用的是拼音输入法,但为什么原来的那个人会出现这个问题呢?又或许那也不是TA的问题,可能是简体跟繁体转换的时候出现的毛病。出现这个问题,打字的人用的是五笔吗?除了某些错别字以外,我觉得全片的逻辑以及故事的叙述我已经做到位了,或许别人觉得还不够好,但我真的已经尽力了。我也终于在五一节到来之前把作业交了上去,至于最终的作品他们什么时候放出,不知道,那个我也管不着,因为在我的基础上再校对然后压片也是一个漫长的过程。

这是我亲手处理过的第四部完整电影,都是米叔的,第一部是《爱在旅途》,然后是《爱爱爱》,接着是《假假真真》,昨天那一部是《忠肝义胆》,接下来的那一部估计是《古拉姆》。这几部片子里最让我觉得难以重复重复再重复看的是《假假真真》。

没有自我牺牲的觉悟,不会揽民间字幕翻译这种活儿。

2017-10
23

不寻常的寻常事

By xrspook @ 16:03:19 归类于: 烂日记

昨天我做了一些,普通人都不会去做的傻瓜事。比如说,花好几个小时打出了接近34分钟的时间轴。虽然,其中的大概26分钟之前我已经做过了。时间间隔是一样的,但开始的时间不一样,所以要对那些进行进行平移,具体来说那里一共有六首歌。第一首歌我发现做那个全曲歌词的时候,我没有留下单纯印地语的歌词,所以我还得想办法把中文和印地语双语显示的歌词只留下印地语本身。因为我是个很懒的人,所以我一直想用查找替换的功能把那些改掉,但是有些地方不能用通配符,有些地方对括号的理解不相同。所以那个看上去很简单的事折腾了我一段时间,但总算我做到了。打一首歌的时间轴不难,但是如果34分钟加在一起,你会觉得莫名烦躁。一首歌五分钟,打轴顶多七分钟,加上微调大概15分钟,就可以把全曲过一遍。加上后期校对,估计30分钟之内能完成。但问题是如果那首歌变成了34分钟,就等于你只是校对一遍就没有了半个小时。但显然校对一遍是不行的,起码得两三遍。昨天晚上把所有时间都平移好以后,我一边播着视频看字幕一边在那里各种原地跳34分钟。压制之后的那个视频我没有完整看过一遍,我只是拖拉的抽着来校验。我觉得自己的这个做法有点不负责任,但是我真的看累了。不知道哪个神经病可以这么闲,看完34分钟只有一个背景画面的所有歌词。不管到底有没有这么一个人,这种事我还是得去做。对我来说很痛苦,对别人来说也一样。

昨天中午吃饭之前,我就已经调好了两首新歌的时间轴。然后我拿出摩拜app看了一下附近的红包车,发现我家不远处的一个点有一大堆红包车,几乎在那里的车都是红包车。而在离红包车不远的地方居然有个七块钱的定点停车。红包车过一段时间还会在那里,但是定点停车的价格是不断变化的,过了这个村就没有这个店。所以后来我决定平移时间轴那事等我踩完红包车回来继续干。当我到达那个地图上显示有很多红包车的点的时候。我傻眼了。因为面前有两堆共享单车累成的山。可以说那是单车山,也可以说那是共享单车的坟墓。我随便开了附近几台不在单车山的车。发现它们都不是红包车。我又开了一台单车山外围的车,也不是红包车。当我点开那堆红包车,仔细核对车牌以后,我看到了单车山中间压着一台红包车。红包车之所以会成为红包车,大概是因为它们可能好段时间都没有人使用了。入目之处,这些车怎么可能还被再次使用呢!其中一堆扔在了一楼平台的楼顶,另外一堆仍在一个建筑工地的对面。我站在那里,看着那台红包车,纠结了半天,我到底要不要把它救出来?我应该怎么把它救出来?为了抽出了彩虹包车,我先搬开了三台车。那个操作有点危险,因为首先我得站到一个墩上,然后再站到一楼楼顶的边上。摩拜单车都不轻。要从错综复杂的单车山里抽出一台轻骑版的摩拜,智力方面完全不亚于解开一个孔明锁。而同时,这项工作也很考验体力,最后一项就是单车山上的车已经有好些时间了,都是脏兮兮的。最后,我还是把那台红包车抽了出来,而且,把它推到了一个定点停车3块7的地方。本来我打算就那样回家了,但是,在上楼之前我又看了一下app,红包车居然又出来了,而且还在离我家不远的地方就找到了。那台车看上去车况不错,但问题是,无论是前面还是后面的二维码,都是无法识别的,不知道是不是被人做了什么手脚。二维码下面的号码也很模糊。链条盖那里的车牌直接不见了。显然这台可能被动过手脚的车是被别人当做私车使用的,因为嫌麻烦的人通常不可能把这台车解锁。因为我发现它的时候它是一台红包车,我能看到车牌。从隐隐约约的二维码下面的数字,我能猜到就是那台车,所以,我手工输入了车牌号,果然车锁打开了!都说共享单车是国民照妖镜,经历过昨天的事以后,我觉得说得实在太准确了。不是自己的东西,你不管它也就算了,但是对共享单车,很多人的做法甚至是无情地残忍虐待。这到底是什么变态心理?国民经济不断向好的方面发展,但是国民素质呢?别说乐于助人了,即便只是要他们不去害人也变得有点难。

别人不去做的事,如果我觉得是好的,起码我还会去做。

2017-10
17

熟能生巧

By xrspook @ 20:38:39 归类于: 烂日记

两部电影后我在某些工序上越来越熟练。还记得一开始的时候,我几个小时都折腾不出几分钟的字幕。其中有一些是我不懂意思的,另外一些我不知道要以什么方式表达的。但经过两部电影的磨练,我觉得自己已经渐渐习惯了这种节奏,任何时候出源我都已经无所谓。一开始我还会准时在某些地方等放源,但后来我不这么做了,因为他们很随性。

对我来说,首先要经常关注官方视频,知道可能在什么时候发布。然后,就是快速地把它下载回来。以前我一直觉得,这两步是最简单的,但现在我觉得这两步的难度相对而言在逐渐增大。这是因为往后在我自己电脑上的加工反而变得轻松了。并不是因为这份工作真的变得简单,而是因为我越来越熟练。我翻译的是印地语电影的相关。他们说的话里面有印地语,也有英语。大多数时候是印第安语,我是看着官方的英文字幕进行翻译的。但显然,我不会先把英文字幕压到视频里面。所以,最终我发出来的版本也只有我自己翻译出来的中文字幕(双语字幕是扯淡)。于是这里就有一个很巧妙的处理,到底应该怎么翻译,别人根本无从考证,即便我纯粹瞎掰,别人也说不出到底是不是真那样。有些我纠结半天都不知道该如何表达的英文句子,我会看一下视频,然后感受一下那个语境。就着那个英文意思,然后用中文表达出来。这只是第一步,第二步是边看视频,边看自己的中文字幕。文字这种东西光是看,看不出问题,但是如果跟视频一起播放,就会发现其中的不是。有些英文我用了很长的中文才表达清楚,如果只看文字,没有问题,但是如果时间轴只有很短的时间,你不可能把一堆字丢在那里,别人来不及看完。这样做字幕翻译超级不负责任,所以那个时候我就要考虑怎么把长句缩短。通常来说,制作字幕软件都有语速计算功能。怎么把东西从英文翻到中文,然后从长句变成短句,又或者把两个词扩充成一句话。当我还是学生的时候,我从来都没有这样字斟句酌。所以从前的语文考试,我一向都很一般。一开始做翻译的时候,我也不敢做视频翻译,因为我达不到那个境界,在做视频翻译之前,我已经做过很长时间的文字翻译。翻译某些新闻,翻译某些采访。做那些翻译的时候,我要模仿作者的思路。有些人写出来的东西,我得苦想半天才知道是怎么回事,但有些人的有些,尤其是我已经很熟悉的人,我会自然而然就轻松表达出来。做视频的翻译,同样需要这样,而且要求更高,你不能用十个字才表达出一个单词的意思。经历了这么多以后,我明白到,归根到底我老是碰钉子是因为我自己的语文不过关,我的词汇量太少了。因为我根本不知道,所以当我遇到英文的时候,当然不知道该如何才能做到脑洞大开。拯救这个的唯一方式就是我一边在做翻译,我一边得不断看书,吸收其它东西,而且这种摄入,不能只是通过很快捷的方式,比如微博微信之类,我需要静下心,真的去看大部头的作品。因为我从来不喜欢看诗,也不喜欢看散文,所以我当然不知道该如何写那些东西。于是,这也限制了我,很难做出优秀的歌词翻译。歌词这种东西光把意思写出来还不行,因为歌词往往都是各种对应及押韵的。没有一定的文学功底,根本做不出来。在这方面我觉得自己已经放弃治疗了。我不觉得有生之年,我可以掌握这个。所以,我还是把我能控制好的东西做到最佳吧。

Secret Superstar 后天就要在印度上映了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~

【中文字幕】歌曲Sexy Baliye幕后制作花絮 – Secret Superstar

2017-10
3

睡觉神技

By xrspook @ 21:28:52 归类于: 烂日记

今天下午我负责睡觉,我妈负责看电视,我睡在她房间的床上,电脑正用音箱外放来播音看电视,但我依然能睡着。我妈觉得我这个技能实在太神奇。为什么电视那么大声,我还是能照睡不误。我觉得自己很快就睡着了,睡得很死,几乎没有翻身,一直都是仰卧。睡在床垫上,不用枕头,也不开风扇。其实,我也搞不懂自己是不是真的完全睡着了,我梦的内容可能跟电视的某些对白有关,但我实在想不起那到底是怎么回事,是完全是我自己臆想出来呢,还是真的电视里的内容呢?近段时间经常会发生这种事,我在睡觉,我妈在看电视。谁也不干扰谁,除非那一天很热,我睡着睡着被热醒了,然后我就会挪个地方。

今天这一觉,睡了好多个小时,从中午1点多睡到了接近5点,然后我起来吃了根香蕉。想起今天我只看了两集GA,其它什么事都没做,当然也包括还没写今天blog。回到电脑前,发现Secret Superstar又出了一首新歌的mv。那首歌曲就是去年在Dangal上映之前,Secret Superstar小预告里的那两句。我迅雷不及掩耳地把那些东西下载回来,然后进行各种处理,再上传到B站。先是一个什么都没有的生肉,然后在网上找资源,把印地语歌词配进去。记得第一次找资源的时候,甚至找不到印地语歌词。实际上,我第一次在油管发上发现那个MV的时候,已经发布23分钟了,通常来说。MV下载回来以后,在Google上搜歌词,都应该能搜得到,但是这个是例外。MV歌词都没有,就更谈不上全曲歌词。过了一段时间,MV歌词总算被找到。当我把MV的歌词配上,并压制出来以后,再去搜索,我就搜索到了全曲歌词,全曲的MP3也能找到,于是,我也就顺便做了个单图版本的全曲印地语歌词。我不知道别人是如何校对歌词的,反正我必须跟着那些印地语歌词,唱上几遍,才能确保没有出错。出错的内容包括时间轴不对,比如说,已经开始唱了,但是歌词还没有,或者已经唱完了歌词还持续好长一段时间。又比如说大小写跟我目标的不一致,我的目标格式是句首大写其它都小写。但是,网上纯文本粘贴回来的歌词却不时会出现里面偶发大写字母。在打时间轴的时候我通常不会看得到,因为注意的通常都只是一头一尾两个音。我会在每句歌词的一头一尾贴上音符的符号,但有时我会手贱贴错。印地语音译的歌词质量怎么样我没办法判断,所以对我来说,主要调整的是格式上的问题。通常我会因为格式上的问题重压至少一遍。可见,我继续还是从前那个粗心大意的人。但是这种粗心大意在我把东西发布出来之前大概都已经修正得差不多了。还是学生的时候,我做不到这个,所以测验考试卷子上总是会出现这样那样的毛病。如果从前我就有这种觉悟,或许我的考试成绩会好一点,但是我骨子里真的不是那种超细心的人,所以要做到这个我需要不少时间,而学生时代时间是最宝贵的,也是最不可控制的。如果可以选择的话,我觉得有些人的学生生涯可以缩短到15年,甚至10年以内,因为他们的上手速度真的很快,但对另外一些人来说,他们学得很慢,他们能学得进去,但问题是他们吸收时间要很长,所以那些人可能需要20年甚至25年。我属于有点慢热的人。也正是因为这个,在应试教育一刀切的时候,我并不能发挥我最大的潜力。

过完今天,国庆假期眨眼就进入第四天了,过了一半,但感觉我没做什么。

【印地语歌词】Nachdi Phira – Secret Superstar – MV

【印地语歌词】Nachdi Phira – Secret Superstar – 全曲

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress