2015-10
5

停电!!!

By xrspook @ 11:25:52 归类于: 烂日记

台风雨已经下了两天了,而且还是以不小的形式。

昨天傍晚狂风大雨甚至导致南方电网的某个南区发电站宕机,广州40.9万户居民受影响,我是其中一户。不过我运气好,接近5点没电,630准时就有了。我们这个小区有电,但放眼看旁边的小区和更远的地方,他们还没有。到晚上8点多,中大的网友告诉我他那边还没来电呢。停电是痛苦的,但相对于别人来说我家已经很幸运。在停电之前几分钟日光灯一直闪个不停,不只是我家的在闪,从我房间窗户望出去,对面别人客厅的光管也在闪。闪了个好几回以后,终于,世界一片漆黑了。若不是下雨天,5点钟是不会黑的,但若不是下雨天我们怎么会傍晚5点不到就开灯呢~ 之前我没遇到过这种事,停电有过,有供电局提前贴通知要转机房的,也有小区跳闸的,但没试过灯闪半天然后没了。据说这次停电是因为南区发电站失压。失压这个解释好,毕竟电压没到一定范围电器就无法运作,失压不是突然间就来的,之前经历的几次闪就是预兆。

停电后我躺在床上用手机继续写blog(停电时我正在用电脑里用记事本写!闪几次灯的时候我已经频繁保存了。)。好不容易写完了,要发布了,wifi没电了当然没有,但出乎我意料的是移动电话信号满格,但2G的流量却没有,没信号,连不上,即便连上了,那是零点几KB/s的速度,有等于没有。没电了,移动通信的基站也宕机了吗?移动基站没有备用电源这一说?这纯粹是个意外的停电,如果真有心谋不轨的破坏供电设施,没电、没移动信号,我们这些已经过度沉溺依赖这些的孩子日子该怎么活???写完blog,也做完腹肌N部曲(我已经很久都没做了,所以做得有点艰辛),还不到6点。

停电的时候,小米10400毫安的移动电源外加LED灯拯救世界!!!不知道这场停电会持续多久,虽然停电的时候我不知道为何停电(原因是后来有电后看新闻才得知的)。移动电源平时用来插上我的LED风扇吹,只剩下2格电(满仓是4格),如果是插小风扇的话,我确信余下的2格电足以保证可以连续吹1天以上,但LED灯呢?能在黑暗里做的事,我不开灯(比如说写blog和做腹肌N部曲)。6点过后,我妈等不下去了,决定要开始煮面(谢天谢地我家用的是天然气,但住在6楼,谁知道水泵停止运作后水池的水还能坚持多久?!),她把小米LED灯拿去厨房照明。好东西!那小玩意的亮度够牛叉,比抽油烟机自带的2个白炽灯厉害多了,虽然还是有点不如厨房顶部的40W白炽灯,但LED灯才1.2W啊啊啊~~~

随手抓起老爸的红米2A,开闪光灯吃了2个核桃。然后休闲地拿出我还有85%以上电量的小米平板插上OTG数据线,开看U盘里的《我的名字是可汗》。我可是做好准备一整晚都没电的打算的哈~ 85%以上的电量,估计小米平板足以支撑我看完2个半小时的电影。但就在我开看了几分钟后世界光明了,来电鸟~ 嘿!这能不能算作是有点扫兴呢?

昨晚,我没有继续看沙沙2010年的电影《我的名字是可汗》,而是开始做Taare Zameen Par bonus DVD删减视频的时间轴。接近300条的时间轴我做到10点多,但那只是坚持到了17分钟多,视频有25分钟呢!余下的内容呢???我不得不用DGINDEX重新切范围大一点的m2v出来,然后用CCExtractor提取CC字幕。原来哦,在我做完的那些时间轴后面的内容时间轴挂了,全部都是一个时间点的,而且可能都挤在后面那个视频(读写障碍论坛)里。好吧,前面接近300条字幕原装的CC时间轴其实算挺准确,我只需做一些细微的修改,但后面百余条,也就是时间轴显示都是一个时间点的我就需要自己动手。幸好,经过前面的训练后,我对米叔的英文也算是有些习惯了,而且他说的是英语,字幕也都是英语。如果我反应速度快一点的话我不需要耗很长时间,但我一直都笨手笨脚反应迟钝,摊手。

希望在这个国庆假期内完成TZP删减视频的全部工作,并且把TZP OST里6首歌的lrc也都做好了!

2015-10
1

自寻死路

By xrspook @ 20:40:59 归类于: 烂日记

接近午夜12点睡觉,早上500闹钟,510起来吃东西,继续睡,600正式起床,630开跑。别问我为什么要这般折磨自己,如果不是我愿意没人能强迫我这么干。我可以更早睡觉,但晚上9点多才洗澡,10点多刚好是我调整字幕的黄金时期,昨晚我做的是另存出英印的字幕,根据英文,对应电影找出中文翻译,把我时间轴里相应的东西改为中印。期间居然被我发现人人的bum bum bole某句歌词的时间轴错了,因为他们放出的版本是中英双语,没有印地语,大家当然就不会太留意唱的是不是一样的歌词。毕竟,不懂印地语的怎么会知道某段时间以内唱的到底有多少内容。一开始,我以为是我自己印地语和英语对应错误了,但后来才发现是他们错掉了一段,然后在后面的某一段里把没有表现出来的时间含了进去。不怪他们,美剧翻译组,即便有懂小语种的成员那也是少数,而且懂法语德语西班牙语葡萄牙语阿拉伯语的估计可以找到,但印地语的,呵呵呵,搞死人了。若不是像我这般神经病,先找出印地语,然后根据官方的印地语和英语逐句翻译,最后再用英语对应中文,理所当然不会发现其中的问题。bum bum bole有段错了,jame raho有段漏了。估计这跟他们得到的英文字幕版本就是那样有关,我翻查过某些英文版本的字幕,bum bum bole没看,但jame raho中文漏掉的那个点英文里的确没有。按照我的思路去走流程,肯定会发现这些问题,但必须承认,一般人真不会这般变态!要和我一样变态,首先你得非常闲得蛋痛,其次你得具有清晰的逻辑条理性,第三你的综合能力支持你完成这些傻事。要走下去并不十分困难,因为人一旦入戏了,一切都好说,但光是下定决心迈出第一步足以让很多人退缩。

xrspook不是一个普通人,这人在某些方面是个神经病,是一发不可收拾的类型。

今天,我忽然有个念头,我要为Taare Zameen Par OST里7首歌中的6首(余下的那个是纯音乐,没歌词)全部都做出lrc,印地语肯定得全部做,我还想做出中印双语的。这意味着我要做6首歌的时间轴,这也意味着我要按照人人做的电影字幕把中文歌词全部抄下来,但在这个之前,我要根据印地语的时间轴做出一个英文时间轴(因为印地语和英语的对照有官方的版本),然后再根据英文的时间轴做一个中文的时间轴。这个并不困难,因为Notepad++有让多个文件并排显示并同时垂直滚动的功能,英文时间轴和中文时间轴都是基于印地语的时间轴,内容是个复制粘贴的过程。最困难的是做好语言之间的准确对应!经历过昨晚唱的东西和中英文内容可能不是一回事那个意外以后(虽然差错发生的概率并不高),我只能用这种方法来保证万无一失了。我真的太爱折腾了,这种折腾劲连我自己都觉得有点过头。而这种折腾又一律都不是非如此不可的,完全是我自找没趣。

到现在为止,我只大概完成了Taare Zameen Par bonus DVD的promo部分,还没做完呢!我还没有完全满意我做的时间轴,我觉得视频发给高手以后他们还会给我反馈重压的建议,因为我觉得现在压出来的视频比较慢的镜头没问题,但动作快的部分有些晃眼头晕。保证视频质量OK,视频和音频对得上,时间轴和视频口型已经音频合拍以后,我要做字幕的特效,比如说字体的大小和颜色,部分字体的特殊展示效果(定位和渐入渐出)。

没有人强迫我必须做这些,没有人强迫我必须做到最好,甚至是必须得提升我自己的能力让我的作品达到我理想的高度。但既然我尊敬的是Mr. Perfectionist,追求更高更快更强,突破自己是我的基本属性,我理所当然要这般自寻死路。

这不是一条死路,这是一条通向成功的未知道路。

归档:2015-10-01 锁链王子。

2015-10-01_stamp01

2015-10-01_stamp02

2015-10-01_stamp03

2015-10-01_stamp04

2015-10-01_stamp05

2015-09
26

不将就

By xrspook @ 23:04:22 归类于: 烂日记

我的某个大学同学非常喜欢说“没吃过猪肉,也见过猪跑”(八九不离十的意思),但实际上对我们这代人来说倒过来,说“没见过猪跑,也吃过猪肉”更合适。

我没亲眼见过高手是如何压片如何翻译如何调教字幕轴,但我看过很多很多的美剧、电影,还有不算太多的动漫。自从开看带字幕的原声视频后我就很抗拒那些配音的,就像绑鞋带一样,自从我开穿有鞋带的鞋以后基本上我就再没穿过不用绑鞋带的运动鞋了。那种感觉就是无论如何都回不去,怎么整都觉得很别扭。

绑鞋带多了不意味着你就要自己去做鞋,看电影看多了当然不意味着我要立志于从事那个行当,但鞋带和电影字幕对我来说还有个很巧合的共通点。我经常不满意买回来的鞋子已经穿好的鞋带,要不是因为鞋带两边的长短明显不一,要不是因为鞋带的穿孔方式不是我的模式(穿洞方式并非从下往上),要不就是鞋带某些部位“扭麻花”了,90%的几率我要把鞋带都扯出来重新自己穿一遍。鞋子可能穿到旧了烂了要丢了我都没有把鞋带扯出来拿去洗,但开穿鞋子之前我总是那般很隆重认真地让鞋带以我的方式系到鞋子上。正常人都觉得把鞋带扯出来重新穿很麻烦、无聊、多此一举,因为即便不那么干鞋子还是可以照穿无误,不会明显影响舒适性。你猜到我接下来即将要说什么了吗?做电影的字幕很困难,那比穿鞋带麻烦多了!!!大多数时候,我都会将就随便,大概差不多也就可以了,但遇到我真的觉得有必要的作品,我会以我重新穿鞋带的傻劲去干。翻译不对、时间轴明显提前/延迟,这怎么能接受?!而且那还发生在我觉得很重要、有意义的作品上!!!只要我有时间和精力,我会去重做。即便我对鞋带有比较高的要求,但我穿出来的鞋带也不能保证一定会左右完全等长,每次都会差那么一点,每次我也不学乖去研究到底应该在左边还是右边多预留一些长度,但我保证我穿出来的鞋带一定是对称的、不扭麻花的,最容易穿脱的。很多人喜欢鞋带绑很松,穿脱的时候跟不用绑鞋带的鞋一样把脚插进去/拔出来就可以了,但我不是那样的人,绑鞋带必须让脚和鞋恰好贴合包裹,有松动、相对位移和打滑是不能接受的。于是,你大概就会明白我对字幕的要求有多高。我并不能做出多高水准的字幕,因为我的翻译水平有限,非常有限,所以哪怕多年以后我在调节时间轴和压制方面已经积累了丰富经验,该死的外语翻译还会是我的短板,但我会尽我所能做到最好。就像鞋带我不能穿得左右等长但我还是会亲手重新穿一样。

生活不能随便,任何时候都不应该让步,如果并非如此不可。其实我们无需同时拥有太多,狠狠地抓住几个钻研足以让人获益良多。钻研不是句空话,那需要把心投进去、人跳到里面。我很傻,我总习惯自己乱撞一通发现不太可以的时候才开始去参考别人的经验教训,但我觉得自己傻比某些人为了不让自己撞墙一开始就各种“求人肉”好。

今天是周六,没有晨跑,因为今天快天亮的时候下了一场像泼水一般的暴雨,所以我就直接跳过跑步了。今天也没出门,在家里做了馒头、烙饼、鸡蛋饼和1小时的上肢力量workout。今天是周六,但过的节奏根本不像。

明早18K,我现在该去睡觉了!

2015-09
18

我准备好了

By xrspook @ 13:20:15 归类于: 烂日记

昨天晚上,当我把视频和外挂ass字幕发给网友的时候我感觉我真的解脱了!已经不记得一开始做《爱在旅途》的字幕是什么时候的事,反正那部电影我是2015-08-05那天看的,估计也大概是从那个时候起步吧。到昨天为止,我终于觉得我准备好了。出来的ass可以拿去压制,MEGUI吃的avs也已经做好,需要做的只是选个压制参数,余下的工作扔给电脑。选MEGUI参数也是个很大的学问,我非常明白,因为那个软件太强大了,非专业人士驾驭不了,同样的片源不同的参数设置出来视频的大小和质量会截然不同。我花了很多时间去琢磨字幕翻译的词句,花了更多的时间去仔细调校时间轴,但我却没花多少时间在压制参数的设定上,我错了。在参数这个问题上我只是向我的好朋友要了个截图,本来我用的是网络上某套针对动漫的压制参数,但那个模式在我压完ac3,要开始264的时候就无法再进行下去。现在,我用的参数是auto 2pass,目标码率1400,AVC等级是3.1,高级设置以后的东西我就没再修改了,朋友说一般压制那些不用管。《爱在旅途》的片源本身就不咋的,我不用费什么心,如果将来要压神马720p甚至1080i的,后面的肿么着估计就要花点时间了。

这一个多月来的努力让我学到了很多。努力向上的路是孤独的,没人能帮你,因为掌握技术后接下来的事就是重复运用。多个小时持续地做同样的事,天天都专注于干这个,以至于完全没有字幕的印度老电影有时我几乎不知道自己2个多小时看了什么,或者不过是知道了个大概而已。再也没有时间看《真想访谈》也没有时间捧起书来读了,每天就是对着电脑,打开Aegisub和PotPlayer做同样的事。

这趟孤独之旅让我明白到字幕制作是技术活、体力活,但同时也需要灌注大量的感情。之所以说是技术活,尼玛的,连最基本的操作都不懂,还干个毛线。掌握各种快捷键,掌握各种参数是必须的。之所以说是体力活,在掌握技术后绝大多数时候都在重复运用。《爱在旅途》有2个半小时,load一次需要那么长的时间,但谁告诉你一次就OK了?那是要load无数次的好吗!整个一起的N次,小段回放更是无法计算。你不会估算得出你得用多少时间才能干得完,你需要一直做下去,勿忘初衷,一直都牢记自己的标准、严格执行。每次在电脑前坐到手脚发麻,大半夜都还没睡觉的时候我会责怪自己不应该那么拼命,但心想这样,忘我是自然而然的事。知道自己那么做不对,但第二天还是会虚心接受坚决不改。之所以说要灌注大量感情,看字幕的时候你能feel到某种节奏吗?如果节奏合适,你会完全不觉得字幕的突兀,反之,那是怪怪的感觉,那跟字幕翻译的语言用词无关,和时间轴设置有关。一条舒服的字幕应该根据说话人的语速语调和对话场景搭调,有合适的持续时间。短促有力的词,快收是必须的,但对于一些慢悠悠的、甚至是懒音持续时间就要相应拖长。具体的快与慢并没有一套万用标准,快的时候要延迟0.1秒?慢的时候要持续1秒?没有,没有这个既定准则,但可以肯定的是用Aegisub可以通过波形精准地看到说话的段落在哪里,但人是有反应时间的,完全按照说话开始和结束时间来做时间轴必定会让看字幕的人看得很着急,错觉会是怎么感觉话还没说完字幕就没了?按照波形来做电影字幕时间轴很技术,但不人道。用波形来做歌曲MV没问题,因为哼哼啊啊的持续时间很长,相对于停顿来说,那个更显著,但对电影对白来说,根据我的经验每句话的结束都应该有延迟,但具体多少我还没把握出个规律。既然还没找到规律,我就得用我的感情和理解去界定那到底得多少。没有情感不够投入无法做好这种事。所以,《爱在旅途》的字幕对我来说是一个感性要去做,理性去做了,但最后得用感性去慢慢调校的过程。

如果肯在一件事上投入很多时间和精力,那就不只是普通的一件事了,没有爱,做不到,而这种爱跟神马一见钟情、情投意合没有半点关系,那是在相处的过程中培养出来的。不肯选择付出经历其中的磨难就不会得到那珍贵的东西。而那东西不是块奖牌,更加不是份丰厚的奖金,那是大大的满足和自信——我做到了自己想做到的,实现愿望了!这是个自我圆梦的过程,根本无需理会别人到底怎么看待,因为那不是为他们做的,目标不是为了取悦他们,所以他们喜不喜欢不是重点。当然了,如果出来的东西大家一致觉得不咋的,那么你设定的标准也该拿去好好反思了。

认真+坚持,这是一条不归路。

2015-09
15

时间轴调校碎碎念

By xrspook @ 12:46:12 归类于: 烂日记

近期一直在修改着《爱在旅途》的时间轴。为什么总感觉字幕比声音提前?为什么总感觉字幕比声音快结束?我试图通过搜索和问高手解决问题,但未果。出乎我意料的是我认识的高手居然都没用过Aegisub。调校歌舞MV和从前调校Tales of Masked Men没有出现过这个问题,所见即所得,为什么这次却会遇上这种事呢???我觉得,原因有几个。首先,高手昨天告诉我hon3y版本的音频通常会比视频延迟0.3秒。卧槽!0.3秒那是非常严重的事了有没有!!!他说他当年做时间轴的时候对应的是口型。其次,歌舞和纪录片每句话的结束都没有那么着急,都是很长的一段,歌舞更加是要哼很久的,但电影对白不同,电影对白有些真的非常的短,1秒不到就结束了。如果人对字幕是有反应时间的话,从字幕出现到字幕结束如果不超过1秒,哪怕字幕完全合适,人也可能会觉得挺着急、反应不过来,所以就感觉字幕比音频快消失了?快消失这个可以说是没反应过来,那么明明完全对应了音频开始,却感觉字幕比音频提前出现了这又是怎么回事呢???

我在逃避,我一直都试图用法则/规律去调校时间轴,但我却忽略了最重要的东西——人的感觉。我只是在一句句地调时间轴,一句句地听,却不进行一小部分甚至整部电影的校对体验,我怎么会整体把握得了到底该怎么做呢!同样一句话,不同的语境字幕需要延迟的时间不同,话说得越是慢后面预留的就要越多,只是喊一个词的对白也需要比其它普通的要预留多点时间。还记得做高中物理单摆实验的时候老师问我们计算一个周期,在哪个点掐表计时最准。无非就2个点,一个是球体缓慢升到最高,一个是球体快速通过最低。人是遇强越强的动物,安逸使人颓废,况且单摆过程中由于空气阻力,到底哪里才是最高点很难说,实际情况是一次比一次低,缓慢的上升让我们自然而然地慢半拍。但最低点呢,永远是那里,而且通过的时候永远是单摆运动时速度最快的,人掐表也会慢半拍,但缓慢的半拍和快速的半拍显然就不是一个数量级的,所以在球体经过最低点的时候掐表计时最好。明白人不完美,明白人总是反应迟钝后,时间轴根据语速调整结束时间也就非常可以理解了。但只是断断续续地一句句整字幕,哪里能把握得了那个度呢!所以,难道用波谱校对字幕是精确的,但却不是让人看得最舒服的?

有种遥遥无期的感觉。可能现在我最需要做的不是继续把精力和时间投放在时间轴调整上,而是看看别人做的字幕,重新领会到那个精髓,找到某感觉。我一直把自己困在死胡同里,已经把自己逼得走投无路了。

从感性到理性,现在,我又要回归感性。看字幕的是人,不是机器,我们有情感、生理上有慢半拍的缺陷,不能忽视这个。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress