2018-05
14

五分之一

By xrspook @ 10:52:06 归类于: 烂日记

《地球上的星星》制作篇时长62分钟我用了半个月(准确来说是19天,2015-11-30至2015-12-18),而且是有官方粗粗的时间轴,但Dangal幕后花絮时长45分钟只有内嵌英文,没有轴,我只用了4天(2018-05-10至2018-05-13)。这里我说的是为两个电影的幕后花絮纪录片内嵌配上中文字幕。TZP一共1098条字幕,Dangal则是835条。昨晚我没有非常精准翻查自己数据的时候写的是TZP的制作篇我用了2个月。的确,最初提取出来的英文字幕是放了两个月,但在制作篇之前我先做了预告篇和删减篇,所以具体制作篇的开干时间我必须得翻查自己的日志才能得出最终数据。两个月和半个月相比的确有点过于夸张,如果真的整那么久肯定是因为期间我不知道干嘛去了。不过,4天和19天,这个5倍的差别是实打实的。现在我已经无论如何都记不起当年TZP整出来以后我校对了多少次,但可以肯定昨天做出来的Dangal我翻译了1次,粗打轴了1次,校对了5次(前三次是边看视频边校对,主要核对字幕和声音是否对上,有没有出现有声音无字幕的缺漏。最后两次校对是把字幕以纯文本的方式导出,然后用软件朗读文字的方式核对我翻译出来的语句是否通顺,是否有错别字,以及是否符合逻辑。第一次视频校对的时间是最长的,因为要精细调节粗粗打出来的时间轴,几乎每句话都要调整。往后的部分你说不准修改的东西会有多少,因为不断看就会不断发现新问题。)Dangal的这种翻译、校对我沿用了做《古拉姆》时的方法,《古拉姆》也是校对了5次。3次视频2次纯文字的方式我觉得挺合理。从前我不用纯文字的方式,那是因为我没想过居然可以这样,但如果只有我一个人去做全家桶,加入这样的校对模式能让我尽可能地少犯低级错误。

关于时间轴,我一直都挺纠结。如果完全按照音频的开始结束去做字幕的显示和消失观众看起来会不舒服,因为太突然太着急了。如果句前和句后都留固定时长的反应时间也不完全合适。因为有些很短的句子,尤其是语速很快的句子不应该在后面留那么多时间,会让人觉得字幕怎么还不消失,反应迟钝的节奏。但如果遇到一些语速慢,意味深长的句子,用一般的句末预留时间显然就会觉得太着急了。我觉得遇到那些句子在声音结束之后你还得预留说话人一次呼吸的时间才比较合适。所以呢,如果平时句末预留的是30-40ms,那些句子就得再多加10-30ms。这些东西理论上是很随意的,但做出来的字幕能不能让人看得舒服却不是随意就能实现。但如果你要我总结出一套方法吧,我又真的暂时提炼不出来。估计我还要更长时间的磨练,又或者得有高人指点。

到底专业做字幕的人是怎么处理的呢?

PS:【中文字幕】Dangal幕后花絮制作特辑(45分钟完整版)

2018-05
10

《古拉姆》完工记

By xrspook @ 9:16:36 归类于: 烂日记

昨天早上,网友终于把《古拉姆》最后几句歌词给我发了过来,所以这部电影总算完工了。就我的部分而言,我用了八天的时间。加上网友的最后部分,我们用了九天时间。在搞定以后,我把文件发给了好几个人,但一整天下来,居然还没有一个人给我任何答复。答应收下的有,但是还没有一个人给我看完以后的感想,无论是对电影,还是对我的翻译。

《古拉姆》是我全篇翻译的第一部电影。每一句话都是我看英文字幕翻译过来的,虽然之前已经有个中文的版本,但是,里面的逻辑以及语句实在太神奇,我觉得不应该参考。一开始那50行,我的确是翻译完以后去看一看,但后来我直接不看了,即便遇到一些我纠结了比较长时间的句子,我还是没有去看以前的翻译是怎样的。我个人觉得,以前那个更像是机器的翻译。《古拉姆》是一部非常棒的电影,不应该随便对待。冥冥之中,这成为了我的处女作。感觉挺开心。翻译完以后给我更多的是热血沸腾,甚至有时我已经不知道是不是还有其他更好的方式了,因为我觉得自己的版本已经很恰当。这种非常感性的心态是不利于我进步的,需要有个理性的人从各种角度站出来说,我这样不对应该这样才更好。但是真有人会这么干吗?我已经很久都试过这种待遇,无论在做其它事,还是在工作上。还是学生的时候,经常会被责怪这样不对那样不对,即便别人不责怪你,最后考试或测验回来,你的不是拿满分,那肯定有问题啊。但近这几年,这种事越来越少了,我甚至都觉得不对头了,为什么我做出来的事别人都没意见,这不对呀。

回到《古拉姆》的话题上,翻译和校对完后,我等于把这部电影看了六遍以上。可以这么说,这是到现在为止,最考验米叔演戏的一部片子。要求很高,米叔也的确做得非常到位。当然了,我这里的意思是他表情和动作的表达,至于有些动作的设计以及剧情的处理,虽然从理性上说是不合理的,是带有很强烈印度电影开挂成分的,但是,这跟他的表演无关。从无忧无虑的嘻哈小混混到感觉到现实生活的逼迫让他撕心裂肺,过渡自然合理。尤其在他去找阿丽莎的时候,阿丽莎家里正在举行他哥哥的葬礼。当Sidhu一眼看到举行葬礼的人是Hari的时候,那个表情简直绝了。那个表情堪比多年以后,《为爱毁灭》里Rehan在茫茫雪地中找到一户人家,开门的时候,从前的盲女喊出了他的名字,那个表情真心绝啊!《古拉姆》的表情相对于《为爱毁灭》还差那么一点点,但已经非常棒。另外最让我感动的还有两场重要打戏里米叔那种不屈服的眼神。打不死,无休止开挂在印度电影里很常见,但是却很少人可以展现出那种坚毅无比的眼神。那个表情相当的有说服力。根本不需要其它东西辅助,你就已经感觉到那种气场了。对上一次被这种东西感动已经不知道是什么时候的事了。米叔真的把《古拉姆》那个角色演活了,甚至你可以这么说,那个根本就是Sidhu。一直以来,米叔给我这个感觉是他一个人赋予了各种角色不一样的灵魂,他让自己变成各种角色,无论是地球人,外星人又或者人妖。对很多其他印度演员来说,他们只不过是把各种各样的角色,附加上了这个演员的特点,于是你觉得,哦,这个明星又来了啊。古装也好,现代也好,科幻也好,都一样。这也就是米叔让人着迷的地方,你永远不知道下一次他会带给你些什么。在米叔的电影里,角色很重要,但有些时候剧情比他的角色更重要,他没有抢走故事本身,而是让故事更具有说服力了。比如说近期他给Vivo V9拍的几个广告。说实在的,其实他也没做什么特神奇的,但是那些简单的东西由他去表达,你就能看出一点味道,但最终,你可能并不是记住了这个甚至没有名字的角色,你记住了原来这部手机有这个功能,如此炫酷。不像我们这里的手机广告,说起小米手机就会想到吴亦凡,说起Vivo手机那一定是鹿晗。简直到了让人无语的地步。到底是他们为手机代言还是手机为他们代言。

之前我一直不敢接翻译《古拉姆》这个任务,但是在校对完《忠肝义胆》之后,我突然有了这个勇气,也的确一气呵成完成了。其间也有些曲折,但不算太艰难。这是我第一部片子,不知道是不是我最后一部,但无论如何,我非常享受这个过程。

2018-05
1

五校完成

By xrspook @ 10:00:56 归类于: 烂日记

昨天跑上先去跑了个13K,回到家洗过澡,然后就开始《忠肝义胆》的最后奋战。昨天一天之内,我几乎把这部电影又校对了两遍,全部下来,我一共校对了五遍。五遍是一个什么概念呢?这部电影的时长是三个小时,片花部分是四分半钟。校对的时间跟看电影的时间是不一样的,校对时间永远要长一点的,因为你不得不停下来做某些修改,又或者研究里面的某些东西该如何处理。所以这大概只有1.8遍的电影,昨天我用了超过12个小时,到晚上接近11点的时候,终于搞定。其间,我就只是吃了顿午饭和晚饭而已,其它时间都是坐在电脑前。完成的时候有种身体被掏空的感觉,但总算昨晚睡觉的时候我没有在梦里也做校对。赶进度这种事不能经常做,因为这样我肯定会生病。即便不是说得出来的病症,也肯定是亚健康。我因为知道昨天要干那么一整天,所以一大早就去跑步了。

而之所以会跑步,是因为大前天晚上做了不到30分钟的kickboxing,完了以后我没有进行恰当的拉伸,所以,前天我的肩膀前臂以及后背就已经算成了天地一号。昨天更是双倍浓度的天地一号。对我来说,乳酸代谢这种东西隔天是最强烈的。要解决乳酸这个问题,除了运动结束后做适当的拉伸以外事后补救的方法就只能是以毒攻毒,用运动去消耗乳酸,而这项运动未必就是乳酸产生的那个部分,因为人的血液非常强大。所以呢,跑步的时候我倒真没觉得太痛苦,虽然平均心率都达到了160以上,要是换在平时,我早就觉得很想死了,但昨天不知为何感觉不错。之所以这样,难道有乳酸的功劳?我还记得跑完回家洗澡的时候,要把身上的Nike Bra脱下来真是相当痛苦。因为那个东西本来就是紧身的,湿透了以后更紧了,而脱下来的那个动作正好是我肩背酸痛所在。本来不酸痛的时候要把那个东西脱下来就不容易,酸痛的时候就更加难了。于是呢,伴随这个动作,当然会有一些粗话爆出。

回到一开始的字幕校对话题上,我只是对《忠肝义胆》这部电影进行字幕校对。之前已经有人翻译过,也有人重新稍微调过时间轴,我做的是对翻译进行修正,对时间轴进行精细微调。光是这两项工作,我用了五遍超过30个小时。可想而知,如果要整套操作下来,没有100个小时是无论如何搞不定的。把一部电影细细看上五遍以后,我觉得有种神了的感觉,因为即便看了五遍,你还是觉得你可以继续看下去,当然到第六遍的时候可能就不是全片而只是某些情节了,如果那不是校对任务而是只有选择的话。我反应比较迟钝,某些对应关系我两遍过后才恍然大悟,到第四第五遍的时候,我才下定决心要修正原翻译里某些之前我一直觉得很奇怪的逻辑。结果发现,那些我不可理解的部分原来可能是之前翻译的那个人不理解那个单词的意思,所以凑合上的。最终我校对出来的版本,我个人满意了,或许还会被找出一些错别字。因为不知道为什么,“自己”的“己”字一直都是写错的,写成了“已”。显然,这个不可能是我的问题,因为我用的是拼音输入法,但为什么原来的那个人会出现这个问题呢?又或许那也不是TA的问题,可能是简体跟繁体转换的时候出现的毛病。出现这个问题,打字的人用的是五笔吗?除了某些错别字以外,我觉得全片的逻辑以及故事的叙述我已经做到位了,或许别人觉得还不够好,但我真的已经尽力了。我也终于在五一节到来之前把作业交了上去,至于最终的作品他们什么时候放出,不知道,那个我也管不着,因为在我的基础上再校对然后压片也是一个漫长的过程。

这是我亲手处理过的第四部完整电影,都是米叔的,第一部是《爱在旅途》,然后是《爱爱爱》,接着是《假假真真》,昨天那一部是《忠肝义胆》,接下来的那一部估计是《古拉姆》。这几部片子里最让我觉得难以重复重复再重复看的是《假假真真》。

没有自我牺牲的觉悟,不会揽民间字幕翻译这种活儿。

2018-04
12

长时间专注

By xrspook @ 9:34:26 归类于: 烂日记

昨天晚上我终于开始了米叔1995年的电影《忠肝义胆》的字幕校对,但实际上,那个视频和文件网友两个多月前就发给我了,但我一直就放在那里,完全没动。理论上我应该春节之前搞定的,但实际上春节之前,春节的时候,春节过后,清明小长假,我一律都没动。我觉得那不过是在看一看,但实际上,昨晚当我真的把字幕和视频在Aegisub上运行的时候发现里面实在有太多东西需要修改。时间轴需要微调,那还比较简单,虽然比较耗时间。字幕的翻译也需要修改。对照中文和英文,你就会发现有些牛头不对马嘴的地方。仔细琢磨后你会发现那是因为英文里用了相关,但是中文却没表达出那个意思。我不知道原版的印地语到底有没有用相关,但作为一个看着英文做中文翻译的人,我不能接受字幕出来的效果完全没有相关的意思。所以我毫不留情地把那些地方都改过来了,而这些地方的修改需要好些时间去研究到底应该用什么词。时间就这样不知不觉地溜走,昨天我用了三个小时的时间才校对了21分钟,这还包括前面不知道有多少分钟的片头,那是完全没有字幕的。据说做这套字幕的人是第一次做翻译,所以可以理解其中会有一些感觉不太通顺的地方。我校对过的字幕版本如果被别人再看或许也会发现其中一些不对劲的东西。我那些我错误的语言习惯到我自己完全感觉不出来,只有别人才能发现。所以字幕做出来以后多人校对是有必要的。

做字幕也好,刻橡皮章也好,拼复杂积木也好,长跑也好……所有的东西都要求你得有足够强大的专注力可以持续高度集中精神,一两个小时算是轻量级,正常情况时间会长达3、4个小时。虽然,在跑步方面我还真没试过连续跑4个小时,我不确定自己在3个小时过后会是个什么撞墙状态,但我非常清楚要征服全程马拉松,有6个小时的耐力是必须的。所有这些东西都要求你必须耐得住寂寞,但如果你已经全情投入,又哪里有什么寂寞可言?对一个在校生来说,要找出那么多时间去做这些事几乎是不可能的,除非你在上课的时候一律分心了,或者干脆直接翘课了。为什么学校从来不进行这种长时间专注力的培养???离开学校以后我才知道这些都很重要,甚至在一定程度上决定了你到底会成为怎样的人。有人可以几天不睡觉打游戏,也有人像我妈那样可以通宵一口气把Rain的《浪漫满屋》看完,可见,估计所有人都有长时间专注不走神的耐力项目,但有些会被别人认为是浪费时间、虚度生命,但有些则被看作是神一般的崇拜对象,比如说那些耗费十几二十几个小时完成百公里越野跑的人。但不得不说,无论是哪方面的长时间专注,而且还是健康无害的专注(有意与专注时/后猝死的分开),其实都值得我们为之鼓掌。

明天就可以回家了,明天就可以回去继续折腾我那初级动力版的积木矿山车了。

2017-05
19

密密麻麻

By xrspook @ 8:40:39 归类于: 烂日记

去掉字幕文件里所有的时间标签,把句与句之间的回车换成空格,然后用小五的字体8磅的行距1.5厘米的页边在A4纸上打印出来。那是一个什么怪物?从远看这根本就不是一篇东西,而是一个图案。密密麻麻,能看得清,但是绝对不是方便人阅读的格式。即便是以这样的版式,我也打印了三页大半内容。如果我不把回车都去掉,那么最终出来的东西即便我分栏到6到7个,同样小五字体和8磅行距7页A4纸可能也包不住。虽然纸和打印机都不用我给钱,但我天生是个很抠门的人,别人的钱能省的时候还是得节约的。从整体感觉上来说这些字体的大小和密集程度还比不上牛津的高阶字典。而且这堆东西我不是用来阅读的,而是用来查找的,只有当我觉得某处有疑问的时候,我才需要去看。所以这堆文字的使用方式也跟字典差不多。有些我记忆深刻的部分,我根本不用去看原文到底是什么样,而且这堆所谓的原文也不过是外国人的一些不完整的翻译。使用的时候因为行距非常小,所以必备的工具当然是直尺。对上一次用直尺去阅读,不知道是什么时候的事了。即便是最终的官方英文字幕出来了,我也可能是用这种密集打印的方式。中文校对的时候可能我也会这样,因为要往下拉那些字幕文件实在太费劲了,太多的回车太多的时间标签,而那些对翻译本身来说没什么意义。只有当我真正要把东西从英文翻译成中文,我才会体会到自己的英文是多么的糟糕,自己的语文学得多么的不到位。即便不要求我用很文雅的方式,为什么我写出来的字句就是没有别人那么流畅而这种事跟我平时的阅读量有关,如果我的阅读量能保持在一定的水平,那么我写东西的时候也会通顺一点。但是这种阅读只能是看书,而不能是看一些快餐资料。快餐资料是一个浮夸的文化,要不给你打鸡血,要不给你喂鸡汤,用的语言都是有点刺激性的。相对于真正的朴实来说,那有点太激动太过了。如果一天到晚都只是看那些东西的话,人也会变得有点神经。

昨天早上我已经为我的六刷《摔跤吧!爸爸》买了星期天的电影票。昨天下午我也终于把星期六的也搞定了。两张电影票合计52块9。星期天那张是35块1,星期六那张是17块8。这两天的两个电影院差别将非常的巨大。星期六那个据说是海珠区电影院里面排名垫底的,而星期天那个用的全景声的放映厅,想想都知道会有点意思。记忆之中,我没有去过全景声的放映厅看电影。先是地狱,然后是天堂。这个体验顺序我觉得很可以。对我来说去看《摔跤吧!爸爸》除了是看电影本身以外,也是对电影院的考察。不同地方不同人群不同环境不同感受。我的同事终于忍不住要问我还要支持票房多少回。我的回答是只要电影还在上映,周末我就会去支持。但现在电影院看多了,如果想不走回头路,挑选会有点麻烦。纵观全广州的电影院在我附近而且愿意排片的,余下的实在没多少。而我最想的还是在万胜围万达的全景声或者巨幕厅看《摔跤吧!爸爸》,但同时我也明白这根本不会实现,因为他们绝对不会把这部电影排在他们最高级的放映厅。华谊跟万达是死敌,这是首要条件。其次是《摔跤吧!爸爸》只是一个普通的2D电影,虽然有全景声的声效。但可能对他们来说把这么一部电影排在巨幕厅是个浪费。如果市道不好,巨幕厅直接不安排电影。到现在为止,《摔跤吧!爸爸》可以这么说,已经在广州的几乎所有电影院里赢得了排片,但是我们最想要最高级的效果可能永远都无法实现。

人生总是不完美的,所以才给了我们空间不断去突破自己变得更完美。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress