2015-10
7

加减法

By xrspook @ 16:38:36 归类于: 烂日记

加法用多了,我得学会用减法。有时我真的不知道如何把N那么长的东西缩短,但其实很多时候这都只是一个错觉,我可以做到,但通常我不那么做,为什么?没必要啊,为什么没必要?我习惯了又长又臭啊,那并不影响我。比如说,如果每篇blog的字数不够1000,我会觉得我没完成任务,为什么要这样?为什么一篇blog不能是300或500字?那是小学生么?小学高年级已经要求800字以上了。但!是!这不是测验考试也不是交作业,老师不会责怪我,家长不会批评我。这么多年来的应试教育已经让我只会长不会短,挺悲哀。

我是可以短的!做字幕翻译的时候,在翻译的那一刻,我绞尽脑汁都不知道如何把每行字幕控制在最多比时间轴数据多3个汉字,但实际上,当我全部翻译完开始校对时我又知道如何做减法了。什么的,什么了,什么多余的空格,什么根本无需再说一遍的主语通通给我消失。这几天主要做的是AK讲解删减片段的字幕,他语速通常很快,很多时候时间用得不少是因为其中有很多“er…”这些用于连贯性但实际上没有实质意义的词,但有些时候,有些需要关键说明的地方他会把语速放得很慢,几乎是一个个词放出来的。他的英语并没有太多的口音,但为什么之前我就觉得那么的难以接受呢?估计这跟我只是看着英文字幕对照说话做时间轴有关,如果要我听译,估计我又会抓头抓死一路埋怨这人说话怎么这么难懂了 XDDD 谁叫我偏美英那边比较多,给我不咸不淡的西英也能蒙一点,但给我纯正的英英我会各种烦躁。AK是为了照顾大家才把说英语的速度放慢,但ADR呢,他之所以说英语挺慢估计是因为他得脑子转换西班牙语和英语。英语和印地语同为印度的官方语言,尤其是读过书的,英语一般不会渣到哪里去,毕竟估计很多学科他们用的教科书都是英文版的,要把英文版翻译为印地语多费劲啊,而且,印度人的宗教民族习俗语言实在太多,什么印地语,什么泰米尔语,不同的邦(省)用的官方语言可能不同,要教材大同,唯有用英语,那么,谁也不能说谁被强迫学某种地方语种了。走到世界大舞台比拼,就高素质人才而言,语言我们一开始就落后别人一截了。多年的培养什么英语思维那是必须的,但我们呢?除了英语课外哪门课是用英语完成的呢?大学4年,我的专业课里只有一门是用双语教学的,外加我选修了一门外国语学院开的课,所以,顶多,我才有2门那么多的经验,但2门以外我修过多少门纯中文教学的呢?应该有超过50吧。从学校出来,若不是主动学些什么,英语对我们而言就只是用来对付某种叫做外语考试的东西。很多毕业后的人感叹,英语神马,早就还给老师了。我觉得,还不还是你自己造成的,你若是死拽着不放,老师不能从你身上重新抢走不是吗?该感到羞耻的应该是为什么你不好好运用你已经拥有的能力而任由其荒废。

还在学校的时候是老师家长双重压力逼着你学,离开了那个鬼地方以后呢?你放任自流了吗?你新学到什么了呢?我更愿意在社会大学长进,因为不再有时间和考试的束缚了。要交的学费是精力以及白花花的真金白银,如果要懒散的话,你得自己为那埋单。自律和坚持是学习成功的关键,恰恰这正是急功近利的现代人最缺的品质。

回到一开始加法和减法的话题。我想用专业字幕软件Subtitle Edit和Aegisub做flac音乐的歌词(字幕)!我是不是疯了!明明用播放软件一边听歌一边加入时间戳(而且只需在每句的开头加)就能解决问题,我却想用AE的波形去精确校正,简直就是疯到了极点!SE和AE都无法打开和转换lrc,它们要打消我的疯狂念头。我在用牛刀杀鸡啊啊啊!!!我不应该把每个问题都复杂化的,lrc神马差个0.2秒不会死,差不多也就可以了,毕竟,有多少人是神经病盯着歌词非得跟唱,而且还是得跟到最终能自己唱出来的呢!亲,那不是中文!那不是英语!那可是印地语的拉丁体啊!所以,连印地语都不是,那只是个印地语的发音。我不能太较真神经质啊啊啊啊啊~~~

很快就天黑了,很快这个国庆长假就结束了。

2015-08
26

无奈·罪恶·努力

By xrspook @ 13:37:12 归类于: 烂日记

连续好几次跑步都有一边跑一边不定时出现便意,很烦。上周六的LSD我就一路用“AAL IZZ WELL”这句咒语拯救世界(出自《三傻》,这是句英文“ALL IS WELL”,用印地语读,然后再音译为拉丁体,所以看上去好像很熟悉,听起来也好熟悉,但英语貌似不是这样)。也不知道该称呼那叫便意还是肚子痛,反正想上厕所,但又不一定是非上不可。如果是拉肚子,不上厕所是绝对解决不了问题绝对要囧的,但我又能用心理暗示控制住,所以嘛,到底是什么类型我实在不知道。很多时候是跑着跑着痛觉就来了,但跑完以后再蹲坑又什么都拉不出来。这种事同样会发生在我做腹肌N部曲的时候。只要我调动起下腹部的肌肉这种不可抗拒的痛感就会偶尔袭来。肌肉是在体表的吧,内脏不会有肌肉不是吗?难道我运动的时候有能耐把体表的肌肉和体内脏器的收缩扩张都一并调动起来?有这么扯淡的事吗???谢天谢地的是昨晚的跑步我没有遇到肚子痛了,泪奔~ 我实在不知道这到底是怎么了?

今天早上吃汤面,一筷子下去我就知道不妙,肯定太多了!果然!以前夹两三回才能夹到的量,今天一次就做到了。难道我的肉体在抗拒我少吃早餐?因为面条太多,所以今天就没有吃小馒头。今天的面条量只比从前少大概10%,我边吃边感到愧疚啊~~~ 但我又不是那种会倒掉的人,呜呜呜。但其实,今天还是可以补救的,因为每逢周三(工作日里不跑步做室内workout的日子)都会喝普洱茶,普洱对我来说非常有效,所以离午饭还有1小时我已经弱弱地感到饿,虽然远没有昨天只吃之前50%早餐的感觉那么明显。在吃饭前不觉得饿我觉得是不对的,这对我来说往往意味着我上一顿吃太多了。别人经常会有饿的感觉,每次吃饭前都被那煎熬,但我却必须调动主观能动性才能找到那个感觉。消化能力太好,光是喝水都会胖的人伤不起!

昨天下单买了2T的硬盘,找个时间看了十来页的“I’LL DO IT MY WAY”,也完成了《爱在旅途》两首歌印地语歌词对应中文工作,感觉好完满!预计今天中午,最迟下午硬盘就会到,我会找电脑连上去,测试兼分区,在单位,即便我搞砸了还有懂电脑的帮我挽救回来,如果这些工作都等到回家再做我就只能孤军奋战了。看书是件很快乐的事,我总觉得那本印度出版的书字体要比普通的书要小,要不要这么伤害我的眼睛呢???还是说我习惯了中文的版式和字体所以才觉得怪怪呢?我手上的外文进口书,大多是小说,都是世界知名出版社的,除了AK这本传记,基本都是简装版,用再生纸,封皮不过是块纸皮而已,但AK这本是精装版,硬皮的,尺寸也好像比普通的书略大(32开不是应该都一个大小?外国这么算?),还是说因为里面的字体小所以我觉得书大?捧着硬皮书读有点费劲,可能我已经习惯了轻飘飘的kindle了吧。在kindle上读过这本传记一次,现在用纸质书看第二回,都很好,各有千秋。kindle的好处是我可以随意调整到我觉得舒服的字体大小,但因为是扫描版的光学识别版本,所以有时断词会莫名其妙,有些字母也会识别错误,需要人肉条件反射大脑纠正。纸质版的好处是断词和字母没问题,插图精美,但坏处是觉得字体太小我却无能为力,遇到不懂的单词不能通过长按调出字典,要不跳过去,要不得掏出手机查字典(后面这个我就没做过)。对应中文歌词和印地语的音译歌词一开始我觉得很痛苦,但做多了也就那么回事了,越来越熟练的赶脚。一边对应歌词我一边在纳闷,中文到底是靠什么翻译出来的呢?明明印地语完全一样的发音,怎么却出来完全不一样的中文意思?这是翻译的人意译开脑洞的吗?还是说失手把某些重复片段的东西贴错位置了?后面的疑问应该不成立,但前面的有可能真的是译者为了让整首歌更对称完整有诗意所以这般弄出来。虽然已经越来越熟练,但每当女声唱起的时候我都会很头痛,非常头痛,那个尖锐的声音让我双眼盯着音译拉丁体完全发愣,她真的就是在唱那一句吗???女声唱起的时候我觉得自己就是半个聋子,泪奔~

生活还有很多事需要我们去努力奋斗,时间神马跟事业线一样,挤挤谁都会有的~

2015-08
20

transliteration

By xrspook @ 13:24:14 归类于: 烂日记

我有点不喜欢别人睡觉前打电话,我觉得那会影响我,无论用的是什么语言我到底听不听得懂。但实际上呢,那又根本不会影响我,只要不是分贝很高非常响亮且语调经常变化的我都能把那东西弱化为“唱歌”,那不过是个节奏,我还是能安然入睡。入睡的用时和有没有人讲电话没关系,和我睡觉前的精神状态有关。如果在15分钟之内我还没睡着,从心理上说,我会有点埋怨那个讲电话的人,但从生理上说我的埋怨纯粹是胡扯!为什么要在睡觉前躺在床上讲电话呢?不一定是睡觉,很多人就喜欢闲的时候躺在床上讲电话,那些电话到底要说多久根本没个底,因为根本不是为了某件事而开展,而是为了交流心得抒发感情,可能半小时可能一小时可能几小时,能讲多久估计得看手机的电量能维持多长时间。在我身上从未发生过这种事,给家人打电话1分钟内还不挂断是少有的。我也会和朋友煲电话粥,但是在我非常清醒的时候,是坐在椅子上完成的,是拿着固话而不是手机,即便那样,我也觉得半小时以上干那种事挺辛苦。更多时候,我的交流通过敲键盘解决。敲键盘是不会敲着敲着睡着的,但躺在床上讲电话的会。我不恋爱,你可以说就因为这个我有点羡慕嫉妒恨他们干这种事,或许吧,但非如此不可吗?我需要有我自己的时间与空间,如果我的男朋友老公之类的干这种事信不信我第一个掐死他!我睡觉的时候我的家人朋友在看电视听音乐之类我可以接受,但我却不喜欢他们在我睡觉的时候经常性习惯性讲没有尽头的电话,我这到底是什么心态???

这两天我把AK《爱在旅途》的中文字幕反复校对了好几次,现在我基本满意了。最开始的时候是抄写小白的字幕,我肯定有些敲错的地方,那是笔误,最开始的校对用于修正那些。接下来的是修改一些我觉得语句不通顺或我觉得儿话音非常严重的地方,因为我完全听不懂印地语,也没有看过这部电影的英文字幕,所以我完全用我中文的思维方式去修正小白版本里的一些东西。最后的校对是按照YDY的字幕规范改掉标点符号,比如说逗号句号顿号一律用空格,其余标点符号一律用英文半角。YDY的习惯是用小二楷体制作字幕,一行最多18个汉字,这是什么意思?大概等于汉字不能超过时间轴数据长度3个以上。我不想把句子分两行,因为分两行必须得考虑到双行字幕显示不好看的问题,所以实际上一些超过4-5个字的句子我也没分行。YDY的字幕是做得让人看得很舒服的,相比而言印坛的字幕因为经手人很多且好像没有规定一个既定的准则,所以有些参差,比如说有些时候字体会过小,让人看得比较吃力。字体之所以小是因为他们尽量在一行里把所有东西都展示出来,不分行。就视频的美观来说这会让风格比较一致,但就看字幕的人的感受来说,有点辛苦。不知道当年YDY的小王给我字幕规范的时候他们压制的视频大小是多少,为什么得用小二的字体?不同分辨率的视频应该配合不同的不同的字幕大小,那样的话效果才会好。宽度640的用小二和1920的用小二完全不是一回事。

字幕校对完成后,我想把电影所有歌舞部分都中印双语显示,这就要求我必须去找印地语的歌词。这部电影好像有6首以上!到底哪个部分唱的是哪一首呢?找歌不难,但要对号入座很难。尤其当我发现原来我一直看到拉丁字母展示的印地语实际上是音译,没有意思,只代表发音的时候我崩溃了。光有音译的歌词,我怎么可能通过翻译知道其中的意思对号入座歌词啊啊啊啊啊啊啊啊!进而我知道了transliteration这回事,跟translation不一样,前面一个单词的意思是“音译”,而后一个单词是我们熟悉的“翻译”。可能是我搜索能力有问题,我没发现任何一个中文网站有拉丁语音译印地语的。我们有很多汉字转化为拼音的,那很正常,连Word的拼音助手也能做到,但我需要的拉丁音译印地呢?别说中文站没有,其实外文站能实现这个的也不多,有很多的印地音译拉丁,但反过来的却呵呵呵。但谢天谢地,总算被我找到一个比较靠谱的。汉语音译为拼音很容易,但从拼音反推回汉语非常有难度,因为同一个发音代表了无数多的汉字,这种情况当然同时会发生在拉丁音译印地上,所以,我早已有各种心理准备。不奢望整句话说得通,但起码来个大概也让我没那么彷徨啊好吗~ 只有把拉丁音译转回真正天成体印地语后我才可以把那对东西拿去翻译得到我想知道的英文意思。多折腾!!!!!!!相比之下,我之前入坑的西班牙语多简单,拉丁语系的,一层翻译就能解决问题,现在我要音译再翻译,而第一步音译靠谱的还非常少,OMG!我真是作死!!!!!!

想知道,所以去努力。

归档:2015-08-20 真理战胜一切。

2015-08-20_stamp01

2015-08-20_stamp02

2015-08-20_stamp03

2015-08-20_stamp04

2015-08-20_stamp05

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress