2016-03
9

开挂之后

By xrspook @ 21:54:05 归类于: 烂日记

如果开挂可以天天有,开挂就不能叫做开挂了!

昨天的blog本来就只是一篇非常有感而发的blog,但后来觉得发去印坛也不错,所以就那么干了。但里面提到的南印北印泰米尔语印地语之类的东西不是我非常自信的范畴,乱吹想当然当回会出错,所以被网友“狠狠地指点”了。我觉得这没什么不好,脸面这东西就是用来丢的,不用来丢,难道还靠那吃饭么。写一篇自己的blog,文字吹就足够了,但要发到论坛,发到专业的电影评述区,我就要把里面的“猪脚”一律改为“主角”,这个好办,替换就行,但我的作品应该更加有诚意,所以这么一大篇文字还不足够,还得配上图。配什么图?当然是两个电影版本的截图!前天晚上看的原版2005年《未知死亡》还没删,但因为要有对比有真相,所以我昨晚又下载了翻拍版2008年的《未知死亡》。于是截图就好玩了,一律一式两份,除非有些地方是两个版本自己独有的。印坛每一层帖子贴图不能超过30张,而我又没有占楼准备贴图(发的时候我就只是发在“灌水家园”区大家娱乐一下好吗!),所以尽管我觉得36张图才能完全展现出我想表达的对比,但还是忍痛割掉了其中6张。其他人写文的标准是怎样我不知道,但我写的文如果文字不够多,且没有配图我觉得不能接受,除非那只是一篇给我自己看的blog。还记得那些写Smackdown和WWE PPV“X观后感”的日子。到一定程度我觉得只是拿官方的静态图片已经不足以表达我的激动了,所以我还要自己用视频截图然后制作gif,有些gif还是得用经过裁剪的图片制作而成的,一篇PPV观后感曾经疯狂的时候放过超过30个gif,想想都觉得不可思议。一个截图,就只是Ctrl+E,然后在某个文件夹找回,顶多再用软件批量调整一下大小,但每一个gif都得以每多少帧截图一次的方式截取一大堆的图片,经常还得调整截图的时间间距,因为帧数太多gif就会太大,有些时候为了突出某些重点我还得把截下来的一堆图片裁剪得只剩下某个部分,然后再用某个部分制作gif。其中最基本的图片对比度亮度调整等我已经略去不说。虽然现在写印度电影文的时候我很用功,但那种用功程度,那种对图片疯狂利用的程度远远不够我迷WWE的时候。毕竟WWE是娱乐动作片,没有动态的图片展示,某些东西是无论如何用一张嘴表达不清楚。同时,又因为他们不是秀脸蛋秀表情的,更多时候他们秀的是全方位的肢体语言,我当然很难用某个静态的图片来表达出我的感想。扯远了。反正,昨晚我用两个电影视频合计截取了30张图片,然后上传到围脖,再把图片外链到印坛。今天早上我把昨晚截的图调整了大小上传到了自己的blog。在没有图纯粹只有文字的时候,我觉得那篇东西不应该发到贴吧,因为贴吧的很多人都很低龄(高中以下的样子),吸引他们眼球的绝大多数是图片而不是文字。后来,既然我已经整出了30张截图了,也把图片和文字都发贴吧呗。在贴吧,如果我一开始贴文字最后再贴图估计很多人没有耐心翻到后面,所以我的策略是必须先贴图,而且主楼的那个图必须够虐心抢眼。从前,在打理ADR贴吧的时候我从来不管除了贴图以外的任何交流和外交,但现在在阿米尔汗的贴吧,我在观察理解“小盆友”们的表达和交流。对他们来说,我是超龄大妈,这是我第一次努力融入到比我小的人的圈子里,从前我一直只是努力地让自己融入到比我大的人的圈子里。

随着年龄的增长,人是会变的。从前一切都那么的着急,现在我很喜欢慢慢地坐在一旁观察认识这个世界。只有让自己完全成为局外人才能更好地感知到问题的核心。

2016-03
5

TZP DVD bonus,DONE!

By xrspook @ 21:50:28 归类于: 烂日记

我做到了!我在规定时间里实现了自己的愿望!!!

2015-06-23我从美亚下单,理论上到货时间还没收到包裹后我打电话给亚马逊海外淘的中国客服,因为包裹到底去哪里了、是不是丢了,他们自己也查不到,所以他们免费又给我发了一个用最高级快递的包裹。2015-08-20,我收到了高级版的包裹!2015-08-30我收到了那个大家都以为丢了已经没办法找回的初次包裹。直到现在,初版包裹还在我这里,没有拆,因为摸上去DVD的盒子已经严重变形,里面的碟片完全废掉是非常有可能的,亚马逊也没找我要回去,所以就没有然后了。第一次海淘后我明白到美亚的东西若是发最便宜的快递,大概会走美国邮政+中国邮政,结果是很久很久很久,不知道去哪里了,不知道是不是被卡关了,各种不知道,而且到手的东西不怕磨不怕压还没什么大问题,最多品相糟糕,若是易碎品那是只有收尸的节奏。美亚最高级的快递发的是DHL,期间会发邮件给你让你提供清关资料,现在我连清关资料怎么写都知道了好吗!漫长的等待,这样那样的准备,相比而言,花出去的那个钱真的不算什么。如果有人能保证品相质量而且几天就能送到,我愿意多花钱。麻烦和时间有些时候可以用钱换来,不过这个貌似不可以。后来,当我在TB上看到有人在卖别人给AK写的I’LL DO IT MY WAY传记的时候我毫不犹豫入手,虽然那个价格比美亚贵,但时间呢!运费呢!

然后,我买了新硬盘也学了新技能开始把DVD的bonus内容拷贝下来,并开始做字幕。一张DVD光盘的内容,我把它分为4个部分:预告篇、论坛篇、制作篇和论坛篇。都以1800Kbps的恒定码率压制,合计视频时长02:18:19,合计大小1981MB。我等于是制作了一部印度电影那么长的字幕出来了啊亲!!!里面有歌舞,所以有中印双语字幕,有斋talk印地语和英语印地语混合,那些我只放上翻译出来的中文字幕。谢天谢地的是我不需要从视频里转制sub字幕,因为这个DVD是美国迪斯尼发行的,是个一区的DVD,所以他们有针对听障人士制作的字幕,提取CC字幕比折腾sub字幕好太多了!!!!!虽然时间轴不太精准,每句话的时间我都需要细调,但我真的已经很感恩了。

TZP DVD bonus的4大视频的数据明细:

名称,大小,持续时间,发布时间
预告篇,103MB,00:07:15,2015-10-25(实际上国庆假期时已做好)
删减篇,368MB,00:25:49,2015-10-25(纠结要不要等4个全了一起发)
制作篇,896MB,01:02:50,2015-12-18(xrspook 1220生日前)
论坛篇,614MB,00:43:05,2016-03-05(AK 0314生日前)

我想都没想过能在1年内把这个TZP DVD bonus的4大视频全部都弄出来,但我真的做到了!因为一次又一次硬着头皮迎难而上让我越往后越得心应手。我为SubtitleEdit,Aegisub和MeGUI头大过无数个小时,但那些技术上的东西是可以战胜的,只要你肯给时间。一帧帧递进确定字幕的插入和抽离时间,看着可视化波频精确到0.01秒的时间轴调节。现在回想起来我也不知道我自己是怎么这般耐得住寂寞的。相比之下,一开始对着英文字幕翻译出中文居然算是最简单的步骤。漫长的时间轴调整,一遍又一遍没有尽头的重看进行语法、语句、错别字检查。我学生时代任何一门学科考试都不曾让我如此认真过。之所以这么不顾一切、奋勇向前也正是因为这不是考试,我的最优不需要靠别人口中的“100分”体现。我心目中的完美永远高高在上,我得尽我所能、超水平发挥才能接近那个地方。

我还会这么笨蛋吗?肯定还会!

2016-02
25

成长中的口味

By xrspook @ 12:57:39 归类于: 烂日记

什么是好?什么是不好?别人说好的就是好?别人不怎么喜欢的就一定不好?就像世界上没有非黑则白那么分明一样,在好不好这个问题上也有各种判定规则。20岁的xrspook觉得很好的东西,30岁时看可能就不那么认为了,同样,20岁时看不上眼的东西,可能30岁的时候就能嚼出味道。对我来说最明显的要数电影《教父》,大三的时候看,看了30分钟我就觉得看不下去,也就没看了;但工作之后几年,到二十岁末尾的时候再去看,觉得教父三部曲实在太好了!第二部稍微逊色一点,第一部和第三部我都很喜欢。同样的事情经常发生在生活的方方面面。所以其实我们并不能判定人或事到底好不好,我们只能说某些人和事合不合我们某个特定时期的口味。年轻的时候总会犯爱恨分明的错误,觉得事情除了对就是错,我初中的时候班主任兼数学老师就觉得我有那个毛病,而且很严重。从观察中我发现我的某些看上去很博学的同事也有这种毛病,觉得别人的观点除了对就是错,和自己理解不一致的就是错。大概当时我的老师和我现在面对那些一根筋的人都很无奈吧。有自己的观点,有判断对错的能力,但同时也能理解明白和自己不一样的声音,那才叫成熟。

其实呢,这篇东西一开始我是想写有些非常有名的印度电影明星,甚至可以印度称为最有名有地位的印度影星我不怎么喜欢看他们的戏。电影要源于生活且经过夸张特写后高于生活,他们的电影给我的感觉是都拔高理想化到火星上去了,简直就是不食人间烟火的画风。大概我是个现实主义者,所以你给我天马行空,而且是每部电影都开挂打不死或者爱情就是生命中的全部我会很反感。AK说得对,看外国电影其中一点是想通过那个作品了解认识那个远方的世界。你都在给我瞎掰月球的浪漫故事了,我为何还要那么辛苦地跑得老远辛辛苦苦地看语言不通的电影呢,我自己也能乱吹嘛,我身边那些神一般的故事家也不少有木有。另一方面我能理解为什么印度人民会那么喜欢那些东西,因为众所周知印度的贫富悬殊严重,社会的各种矛盾尖锐,电影院是唯一个不分贵贱大众同乐的地方,也唯有在那里他们才可以享有3个小时的开心,忘掉现实生活的种种不公和辛苦,去电影院是为了让自己快乐,如果电影的内容不够娱乐喜庆天马行空,而只是赤裸裸地反映他们的悲惨,那还有什么意思?!这就是国内口味和国际口味的差别,要兼顾二者实在不容易。我觉得印度的某些大明星之所以有现在的地位并不是因为他们的演技有多么厉害、他们的为人有多么的正义善良,而只不过是他们一部接一部的电影给人高大上的完美英雄幻想而已。遇到我这个反英雄、同情弱势群体的怪人,大概从我心底里就已经存在一定程度的抵制了。别人觉得好,但我觉得那不是我的菜。

有句话叫做“流血流汗不流泪”,貌似那有满满的正义感,但我觉得,流泪为何不可?从科学的角度,眼泪排泄出的不好东西可多了;从精神的角度,人不可能一直都保持巅峰打不死的状态,偶尔伤感很正常。

不能要求人人都做得好,但起码对自己的高要求不能降价。

归档:2016-02-25 猴情。

2016-02-25_stamp01

2016-02-25_stamp02

2016-02-25_stamp03

2016-02-25_stamp04

2016-02-25_stamp05

2016-02
11

钻牛角尖

By xrspook @ 11:29:01 归类于: 烂日记

哪都不去,啥都不想买,从前还会有想去吃的欲望,现在打开大众点评逛一大圈,连吃的欲望都没了。每天我的蔬菜摄入量正常时,我都是起床、吃早餐然后准时地就要上厕所,最讨厌的是妈妈拉不出却硬要霸占位置(传说中的挜住屎坑唔屙屎)。正常摄入正常输出,每天看看AK的新闻再看看王小波的小说,一天就是睡觉、吃饭、运动、看这些那些,如果硬要再数一项就是刷步。有时我会挺矛盾,室内各种workout是我心理的需要,但这些不足以让我刷够每天2W步,所以长时间地上大街溜达是我刷步的需要,这两个若是都得满足一天起码得扔4个小时进去,但如果有跑步的话,2小时的不到的跑步就能同时满足运动和刷步的需要,够矛盾的。过年之前我几乎每个周末都要去迪卡侬,有时甚至周六和周日都要去一回,但这个春节假期对我来说今天已经是第6天,我一次都没去过。去了几次家乐福,每次都是匆匆忙忙,所以连万国广场我都没好好地闲逛一圈。我想去哪里?连我自己都不知道。没什么要买的,没什么想吃的,因为每天早上接近9点才起床,然后还要发愣所以等我有点清醒的时候已经是中午了。每天中午才开始,要做运动要写blog,如果我还要安排看个印度电影,马勒戈壁一天真的没剩下多少了,这样的生活真颓废!归根到底,我的起床时间太晚毁掉了一整天,拖延症神马是从起床拖拉那里延伸开来的。

王小波的小说通俗得让我格外喜欢,大概是因为那个背景大都是我完全没接触不了解的文化大革命时期。王小波小说里的主人公永远叫“王二”或高或矮,无论神马身材神马长相几乎贯穿其中的是他们都是个神级的理科生,折腾创造能力超强,附带有很高的数学造诣。至于里面的“坏一坏”我觉得是自然而然的事,年轻男女在一起,而且单独在一起,无论在什么时代什么背景坏一坏都是很正常的事,那是自然定律生理需要,在那个时候也是心理上叛逆的需要。王小波的小说经常有颠鸾倒凤的时间编排,其混乱的程度不亚于电影《记忆碎片》。本来按照正常时间轴写的话,那是很自然顺畅浅显的事,但他却喜欢用倒序兼插叙的方式表达出来,看官你就自行拼拼图吧。大概《时间旅行者的妻子》是在他之后很多才出来的作品,那有科幻的成份,但王小波的没有,就像和老人家聊天一样,想到什么就说什么,同一个时期的事可能要分开好几次才表达完成。相比之下,《记忆碎片》那种强行的剪切分拆显得非常僵硬故弄玄虚。西方人,尤其是美国人只懂这样,不够顺畅。西方的温柔其实我也有点不懂,那些他们觉得美翻了的各种情诗我一点感觉都没有。昨晚看新闻的时候说到今年超级碗中插播的广告费惊天高价,那些不能票房一定会大卖的都不会在那里一展身手。自信心爆棚的都是什么电影呢?除了超级英雄就是系列的英雄警匪片。铁汉英雄+高科技特效,拼的是演员阵容和费用投入。这些年来我真的受够了。从前美国的英雄还单打独斗,神马超人,神马蝙蝠侠,神马蜘蛛侠,现在倒好,复仇者联盟了,英雄也都捆绑出售,呵呵呵。他们的脑子越发低龄幼稚化了吗?好莱坞电影的内容现在几乎就等于高科技英雄拯救世界。难道反映现实生活产生共鸣就那么的难?非得用天马行空的童话故事才能让大家一起挤向电影院?!作为一个局外人,我觉得他们已经在钻牛角尖了。

Time to stop.

归档:2016-02-11 进击(下)。

2016-02-11_stamp01

2016-02-11_stamp02

2016-02-11_stamp03

2016-02-11_stamp04

2016-02-11_stamp05

2016-01
22

学会唱第一首印地语歌

By xrspook @ 22:53:01 归类于: 烂日记

不知道是怎么记住的,但貌似我真的已经几乎完整地会唱第一首印地语的歌。那是电影Dhoom 3里的一首童声独唱,几乎没什么配乐,歌词超好,名字叫做“Bande Hain Hum Uske”中文意思嘛,我总把这首歌理解为“天之骄子”肿么破。不同的翻译组有不同的译法。电影我看的Dhoom 3是深影的版本,他们的翻译很优美正能量,跟歌曲的坚毅自强很匹配。印地语拉丁体及多种中文翻译如下:

Bande Hain Hum Uske

印地语拉丁体 | 网上某翻译 | 印坛翻译 | 深影翻译

Aasmaan ki chhat pe | 我们的世界 | 我们的世界 | 在高高的天际之上
Hai apni duniya | 天际露台上 | 在天空的露台上 | 是我们的世界
Khikhilaati jiss mein | 我们的幸福 | 我们的幸福是 | 在潋滟的阳光里
Hain apni khushiyaan | 莞尔欢笑中 | 在那轻声欢笑 | 是我们的欢声笑语
Chaand ki chhalni liye | 圆月啊 做滤网 | 用圆月当作筛网 | 我们用月光编织的网
Taare chunte hain hum | 收集那满空星辰 | 筛选满天繁星 | 招揽星光
Jaadui hai ye jahaan | 这世界 人惊奇 | 此世界不可思议 | 这是一片神奇的地域
Hai nahin koi gham | 没遗憾 无恨意 | 没有懊悔恨意 | 释怀了所有的悲伤
Bande hain hum uske | 上帝恩赐 | 我们是上帝之子 | 我们是上帝的子民
Hum pe kiss ka zor | 命运天定 | 何人能战胜 | 谁敢与我们作对
Umeedon ke suraj | 希望之光 | 那希望的光芒 | 沐浴在
Nikle chaaron ore | 普照我身 | 正笼罩我们 | 充满希望的阳光下
Iraade hain faulaadi | 坚毅如钢 | 我们决心如钢 | 满怀钢铁般的决心
Himmati har kadam | 勇往直前 | 脚踏着勇气 | 迈着无所畏惧的脚步
Apne haathon kismat likhne | 而今伊始 | 亲手书写自己的命运 | 今天我们就要出发去谱写
Aaj chalein hain hum | 命途自闯 | 就从今天开始 | 命运之歌

Aasmaan ki chhat pe
Hai apni duniya
Khikhilaati jiss mein
Hain apni khushiyaan
Suraj ki palkon tale
Dhoop bunte hain hum
Jaadui hai ye jahaan
Hai nahin koi gham
Bande hain hum uske
Hum pe kiss ka zor
Umeedon ke suraj
Nikle chaaron ore
Iraade hain faulaadi
Himmati har kadam
Apne haathon kismat likhne
Aaj chalein hain hum

看电影的时候我就很喜欢这首歌,也不知道是被歌声吸引还是被歌词的翻译迷住,反正就是很好。印地语的拉丁体转写嘛,就是一堆跟英语有所不同的东西,分明你就每个单词都不懂,但好像都会读。还记得之前找印地语和拉丁体相互转写的时候才知道了世界上所有不是由拉丁字母组成的语言都能通过拉丁体音译出来,对汉语来说,那种模式当然就是大家耳熟能详的汉语拼音了。但汉语拼音的发音又和拉丁字母的习惯有一点点差别。还记得小学三年级的时候语文老师叫我们不要把汉语拼音和英语搞混了,明明是“波坡摩佛”却读成“ABCD”。我是小学四年级才开始有英语课,而且只是口语,到五六年级才开始全面的英语教育,才从最基础的音标开始。所以我觉得四年级的英语是让我学得最痛苦的,尼玛的小学四年学的都是汉语拼音,但那发音在英语书里行不通拼不出来啊!只能死记硬背!!!我不想背都不行,不知道哪个坏蛋找我当英语科代表早读的时候让我去领读。小学四年级的英语口语显然不回家加码的学生一句都念不出来。我那是被逼上梁山每天回家一遍又一遍地播放跟读录音带啊!早读的时候我念一句,下面的同学念一句,根本就不能简简单单地起个头大家一起念,因为他们根本就不会啊好吗!!!!!!!是我们智商太低完全记不住get不到那些纯粹口语教材的发音?并不是我们记不住单词的意思,而是完全没有拼写读音规则,你叫我们如何记住啊啊啊?!!!不知道现在的孩子还会不会遇到我这代人从前的问题,但可以确定的是即便他们不会,回到家,家长们都会,至于发音准不准是另外一回事。所以啊,你知道吗?在五六年级学完英语音标,我掌握了那些发音规则以后,我彻底地觉得自己被拯救了!录音带变成了纯粹只是用来例行公事随意听听的玩意,不用再一遍又一遍地像从前那般痛苦了。情况就像小学一年级的时候学会了汉语拼音我们就能读出任何我们不认识的字,哪怕根本就不知道那玩意什么意思。意思和发音是两种完全不同的东西。

高二开始接触西班牙语,往后的日子里我好些时间有自学那玩意,虽然至今仍只算是皮毛中的皮毛,但同样是拉丁语系的一员,有英语的基础,西班牙语并没有让我感觉非常痛苦。西班牙语的发音比英语更简单更固定,西班牙有些单词跟英语类似,所以连猜带蒙也能瞎掰出一些。直到去年,当我遇到印地语,我又陷入了小学时的语言学习困局。印地语是天城体,通常在网站上会用拉丁语转体表示,跟所有拼音都一样,同样的发音代表的可能是完全不同的东西,这就呵呵呵了。汉语拼音嘛,一个汉字,如果不是多音字,只有一个发音的就只有一种拉丁体的写法,但是印地语不同人的拉丁语转体会有不同的样式,彻底服了有木有!看印度电影已经半年多,拉丁体的印地语单词我确信是某个意思的不超过10个,服了!所以啊,我不纠结了。唱个歌,发音正确,意思大概了解就差不多,不要纠结具体某个单词对应的具体是什么了。

上面那首歌,我是怎么学会的呢?旋律很简单,几乎是重复再重复,歌词断句神马多听几次就能记住。往后就是记住那些不符合我习惯发音形态的拉丁体。我把歌词抄在本子上,反正年末要开很多会。一开就是好几个小时,刚好给我重复再重复默默念唱的机会,读多了,也就能记住了。现在我还不能全部准确地不看歌词唱出来,但听这首歌的时候我脑子里已经能蹦出唱的那句歌词的拉丁体了。再开那么几次会,估计我就能完全啃下。

人啊,要长进,哪怕是在被迫无聊磨屁股的时候。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress