求助
光是看着英文字幕不看视频做翻译经常会出现无论如何都料想不出来的点。因为那相当于没有上下文没有场景。如果看视频,或者说看过视频再整就不存在这种疑惑,因为模棱两可的东西可以根据视频里我看到的东西理解消化瞎掰一下得出结论。毕竟,视频里说的是印地语,一般人基本上是不会知道那在说什么。懂印地语的通常不懂中文,懂中文的又懂印地语的是极少的人。别说一个1小时时长的视频,即便是30秒的广告,在和广告放一起的文章里把里面那两句印地语翻译出来了,看广告的还是会跟你说没有中文看不懂。就那两句话了,看懂看不懂不完全是靠语言本身,通过表情动作场景等等还是可以get到那个意思的。广告广告,告出来你看不懂,还怎么个广法!为什么现在的人就懒得哪怕向前或向后挪一小步去理解呢?!放一起的东西都可以说没看到,更加不用说他们理所当然地觉得你得把所有东西都供放到他们面前。
昨天,在我土豆《地球上的星星》删减篇里有一条新评论,但实际上那个内容跟印度电影或印度影人完全无关,你丫的。那是关于ADR和WWE的。评论的人说ADR已经回到WWE并成为新任的USC,我“应该”赶紧更新他的相关视频。卧槽!ADR回到WWE,拿到的是1,450,000美刀的底薪,是他从前的两倍以上,但我一分钱都没拿到啊!从前所做的都是自愿性质,完全是出于个人兴趣,现在点点挂了,我输出无门,为何我还要在土豆上继续坚持整上千个视频满足你们的需要,我是佛祖还是上帝啊!那么慈悲为怀拯救苍生的事如果我想做当然可以做一做,但那不是我的义务啊!给我来一个“应该”我觉得很不爽、非常不爽!之前我没打算不更新,但这么一整,让我生气、直接不去更新了!
我是真心看不惯看不起现在的小年轻。能不能成熟点?好吧,你们还小,你们阅历浅,你们还有待改进,这我可以理解,但有些东西不是成熟不成熟的问题。我不满他们的是他们有与生俱来强烈的依赖性,这一点可能他们自己毫不知情。之所以这样我觉得一定程度是因为他们几乎都是独生子女,是爸爸妈妈的心肝宝贝,不只是爸爸妈妈,家里再长一辈的也把他们捧在手心各种呵护。想要什么就有什么。任性是他们的基本属性,说好听一点,那是因为他们有自己的性格特点,雷厉风行,想干和不想干都爱憎分明。一定程度上我也是那样的人,但我不会把任性贯穿于我生活的方方面面,在我很不爽的时候我会摆出来,但大多数时候我会收敛藏起来。对我来说,share是很重要的,help each other也是,但他们在我心目中大多都只会ask for。突然想起WWE从前有个叫做Ryback的角色,他的口头禅就是feed me more,神烦。you want some? come and get some!
昨晚突然想起在混迹摔迷之家的时候我认识个印度朋友,他在中国做生意。Hindi和English都是印度的官方语言,他不可能不懂有木有!之前ST哥跟我说印坛的《真相访谈》第三季之所以没有压制出来是因为他们没找到每集结尾的那首歌的歌词,但实际上除了那首歌,一整集的其它部分都已经翻译完成了。我可以让我的哥们给我听写出Hindi的拉丁体并翻译为英语啊有木有!!!!!Satyamev Jayate是个全人类都应该看的节目,怎么可以因为歌词找不到而卡住不进行下去呢!!!不得不说,在当摔迷的时候我的确认识了好几个经常能帮助我很多的好朋友,他们是愿意为你两肋插刀的类型,这种关系可遇不可求。摔角是假的,友情是真的。
我也愿意帮助别人,不求回报地,但起码得让我觉得你值得我去帮。