连读,好懵
我觉得中文几乎没有什么连读,即便有连读,也是一些儿化音之类的东西。的确什么东西都可以加入儿化音(广东人不加),但问题是儿化音没有什么实质的含义。英语有连读,但通常都是主语跟谓语,其它单词有可能凑在一起会有连读,但实际上几率很小,也很少有人真的会习惯性连读。如果我真的搞不懂的话,是因为我的确不认识那个单词。英语这种东西我的确也遇到过整个句子每个单词我都懂,但连在一起我就不知道那是什么意思,尤其是在看一些古英语的时候,比如说什么莎士比亚的剧作。这是因为古英语的种语法跟现代的英语有区别。
西班牙语跟我熟悉的中文跟英语在语速和读法方面真的有很大区别。英语其实现在我都不敢确信我完全能不看音标读准某些些单词,我猜不出那到底怎么读法,但西班牙语的单词几乎可以说是所见即所得,但是只是针对单词本身,当你把多个单词凑在一起的时候,问题就来了。有些字母在句首是不发音的,比如说h,这就意味着遇到那种单词,必然会和前面的连读。大概是因为我对单词不熟悉,可能习惯了的人都会觉得那是很正常的事,再普通不过了。经常使用的h为首单词也就那几个很平常的而已,但问题是不只是h,如果前面那个单词是辅音结尾,而他们又经常喜欢辅音结尾,后面那个单词又是元音开头的话,连读又来了,即便是元音结尾,连读也随便开挂。元音开头的字母简直就是迷之存在,我怎么能猜得到有什么鬼呢?虽然通常也就那几个经常习惯性地出现连读,但问题是这也很搞死人的啊,直接一脸懵逼。我明明只听到几个单词的发音,但其实实际上里面有好多个,原因就是很多都连读在一起了,甚至几个单词变成一个发音。这对小白来说是一件很痛苦的事,但是对AI引擎来说,这没有一点难度,因为实际上被狠狠地连读的东西通常也就那些,所以其实当你知道那种连读的感觉以后,那句话无论语速多快对你来说那就一个意思而已。所以有时候我觉得说西班牙语的人听懂对方说话,并不是他真的听清了每个单词,而是他听出了那种调调,听出了那种感觉。情况就像你可能不能准确的唱出每个音符,但你能哼出那个调调,你知道那是什么的感觉、那代表什么意思,而这种哼或者这种接收又纯粹是条件反射、自然而然的。如果你很熟悉的话,这是显而易见的,也就那样了。不过前提是你得知道,否则完全是一脸懵逼的状态,现在我就是一脸懵逼。光是看文字,八九不离十,无论什么变体,东西堆一起看多了就能猜出个大概,但听不一样,要条件反射地听懂是个高级状态,而这种难是我在学英语的时候未曾遇到过的。
在用西语助手APP跟读的时候。当我发现某些句子即便我读得超级快都跟不上的时候我就会发现他们狠狠地连读了。所以现在当我看到那个句子,当我能把单词一个一个读出来以后,我还得把单词串一串,看一下会不会有连读,然后听标准版本他们是怎么对付这些东西的,虽然其实我已经能预判到他们大概会有什么效果。连读我能预判出是怎样的状态,但是语调这种东西至今我都不能很好地把握得。跟的时候可能好一点,但是当我自己不断重复的时候,我依然会落入自己的调调,而实际上我的那个调调纯粹是我个人觉得。
西班牙语的语速超级快,但是当我听着他们说话的时候,我没有半点的慌张,因为我基本上不知道他们在说什么,不过偶尔会捕捉到某些单词,然后又因为我不太熟悉,所以当我捕捉到某些单词的时候,我会陷入停顿的思考。那是什么单词?那是什么意思?结果我又错过了后面一大段话。之所以不慌,是因为对我来说慌也没用。我觉得如果某一天我能听他们说话,根本不用想他们意思,然后我就已经落入了他们的语境,像母语一样感受出那到底是什么意思的时候,我就真的成功了。到那个时候如果你让我解释那到底是什么意思,估计我还得多语言连通一下。到达那种境界的时候,大概我要买一本类似于牛津高阶的西班牙语字典,好给身边的人解释那到底是什么。
从前学英语是要我学,课程要求必须学。现在学西班牙语是我要学,我觉得好玩,但我也非常明白这很难。我在主动作死!