2022-08
7

这是我的命

By xrspook @ 17:19:32 归类于: 烂日记

我已经不记得以前是怎么做印地语歌曲字幕的。不是所有歌曲发布的时候都会自带官方英语字幕,即便有些时候自带了,时间轴也是很不准的,所以那就只是个意思而已。更多时候是根本没有官方字幕,在这种情况下我就只能搜索一个版本,然后我自己打轴。之前打轴我都不是用aegisub,因为好像我没找到适合的快捷键。通常我会用什么SubtitleEdit去打轴。但是在调整时间轴的时候,我却只会用aegisub,打轴用个软件,调整的时候用另外一个软件,是因为SubtitleEdit那里可以完全用键盘在视频不停的情况之下设置时间轴的开始和结束。

绝大多数时时候,我都是已经获取到了歌词,但是我要为那些歌词做一个时间轴,而不是从什么都没有开始先打轴,然后一句一句做翻译。有些视频字幕没有,时间轴也没有,比如说我要做《地球上的星星》导演解说版的时候,我就只有一个音频。那个音频跟《地球上的星星》的时长是相同的,所以你可以理解实际上那是那部电影的其中一个音轨。在那种情况下,我会听音频然后写下一行又一行的话,然后我需要做的就像为歌词配时间轴一样。歌词的时间轴短的三分钟,长的5分钟,但是要为《地球上的星星》导演解说版先做翻译,然后再做时间轴,这是一个几乎可以说看不到头的过程。这项工程很早以前我就已经开始了,但一直进展缓慢,准确来说是基本上没什么进展,一年可能动那么一点点,甚至一整年下来,完全没有动过。之所以态度这么消极,另外一个很重要的原因是米叔说的英语里面有很浓重的咖喱味,很多东西其实我都是没听清没听懂。尤其当他说的那句话里面还夹杂着印度的人名的时候。他完全知道他在说的那个人是谁,但我不知道,因为那是其中一个工作人员,但这个人的名字对应的是什么样的工种?显然我是毫不知情的。又或者有些人名对印度人来说可能是耳熟能详,根本不需要做任何解释就知道那是谁,但显然我也不知道。猜人名是一个漫长且痛苦的过程,但是这个坎你又不可能直接跳过。

为什么我要选择做翻译?为什么我要选择做时间轴做压制做整套呢?我也不知道,其实我完全可以选择做其他的东西,比如说做PS,比如说做视频。我甚至不能确定到底是我选择了这些工作,还是直接工作选择了我。可以肯定的是,干这些事是我生命中很浓重的一笔。我一定不是很优秀的那个,我也谈不上有什么代表作,但我在这方面投入过了非常多的时间、精力和心血。如果你曾经全身心地为某个东西付出,同时也从来不求回报的话,大概这就是传说中的真爱。为什么爱这个东西而不爱其它东西?至今我都搞不清缘由。如果可以再选一遍的话,我仍然会误入这个歧途吗?

如果你曾经为一个东西认真过,那么这个东西的结果是什么,其实对你来说一点都不重要了。

2018-04
26

必然的开窍

By xrspook @ 9:55:45 归类于: 烂日记

昨晚接近8点半的时候,终于离开办公室,开始跑步,然后回到办公室,汇总数据,再回宿舍洗澡,最后坐在风扇前把头发吹干,顺便用语记记录下这片东西。直到那时为止,我的左手无名指的指尖还是痛的。食指和中指也会痛,但是没那么明显。我不知道这种痛感什么时候会消失,但起码比几个小时前我刚放下尤克里里去跑步时的胀缓解了许多。握拳的时候,痛感不会很明显。为什么会这样呢?因为,我傍晚6点多一点就开始抱着尤克里里,到我放下的时候,接近用了两个小时。在这两个小时里,我只重复一组节奏和五个和弦一首曲子。我折腾的是Beyond的《光辉岁月》。折腾我这么久,还不包括前奏部分,我一直循环的只是主歌的一半,因为《光辉岁月》应该有两段,中间的节奏别提有多难了,我暂时不去想。

第一次接触这首歌,已经不记得是什么时候的事了,那是我第一次在Populele app歌库里找到的。属于初级难度的曲子,但显然,那个节奏,我完全不知道该怎么处理。一开始单音很容易,四分音符也很容易。但是到高潮部分,那时多种音符混合在一起,我完全不知道该怎么办了。因为不知道该怎么办,怎么练怎么错,所以我就去网上搜了教学视频,以及以图片展示的尤克里里歌谱。那个教程的和弦跟Populele app是一样的,但是弹奏的节奏不一样。人家整首歌都在用app里面高潮的那种,我觉得天书一样的扫弦节奏。我不知道自己能不能学会,但是我从来就没考虑过我可能会掌握不了。最终结果如何,就要看我投入了多少精力、投入了多少时间。在我的字典里,没有什么不可能,除非那种事一开始就违背原则的,是个错误的假设,但显然,要学会用尤克里里弹唱《光辉岁月》,不是一个错误的假设。左手的和弦很早我就已经掌握了,只是换弦的速度有时够不够快而已,右手的扫弦我用了好些时间去磨合,基本也就那个样了。一边看视频,一边自己弹,我已经练到跟视频里演奏者的扫弦节奏一致,左手换弦也没有问题。和弦上手是一个时间的问题。真让我觉得卡的是弹琴和唱歌结合起来。因为这首歌很特别,之所以特别是因为每个小节有多种音符混合。所以该在哪个音符的时候切入是个问题。我曾经专项练过每一小节的扫弦。按照尤克里里谱上标注的速度,大概每个小节三秒钟,一个小结三秒钟可以说很长,也可以说很短。如果只是毫秒等级的插入错误,估计没人听得出来,但是如果上升到秒级,就会很暴露。之前我的问题是光是弹和弦没问题,但只要一开口,马上和弦节奏就乱套了。因为唱歌的部分跟和弦的小节不是一回事。以我的说法就是,唱歌跟和弦是故意对错位的。当然也不是所有都对错,但这已经是我研究透了以后才得出的结论。前两天我用了这么一个笨方法:首先把和弦弹一遍录下来,然后开着一台手机播和弦,然后自己唱一遍,同时把我唱的歌和和弦一起录出来。接着就是把这条音频压制成视频,Aegisub可以直接编辑音频时间轴,但是Subtitle Edit只能播放视频,所以我不得不把mp3音频压成mp4音频。也幸好因为前段时间我的MeGUI完全崩溃了,网友给了我一个小丸工具箱。所以我才能够很容易地把音频压成有一个图片的视频。为什么要有一个图片呢?因为如果不加入图片,字幕软件无法识别那个视频。我先用Subtitle Edit打了个粗的时间轴,然后在Aegisub里把时间轴精细调好。接下来的事,就是看着波形图仔细研究我唱歌和和弦到底是什么的关系。光是研究没有用,所以我又用起了我最擅长的Excel。用很笨的方法把和弦扫弦节奏和歌词完全对上。经过了这么一番操作以后,我总算明白这首歌到底是怎么回事。昨晚开始练前两遍的时候,我居然已经有一点点感觉,虽然前天晚上研究完歌曲以后我根本就没练过。我也不知道自己虽然知道了插入点,但是能不能控制住自己,在唱歌的时候手能继续保持和弦节奏。最后我真的做到了!在录下最终音频之前,已经废弃了多少条录音我已经记不清。最终的音频也不能说完美,不过是相对来说,还可以接受。毕竟我不是那种完美的人。两个小时连续下来,到最终成型的时候,每一次换和弦,我都能感觉到手指的痛,尤其是无名指,所以那个时候我知道自己不可能再坚持太久了。这也是除了初学头几天以外,我第一次练习到觉得手指痛。

对我来说,今天的弹唱结合就像是开窍了,但是回望我所做过的事情就会发现,这种开窍不是运气,而是积累,是厚积薄发。我当然不可能每一首歌都这么折腾,但是如果我真的把前面几首歌像这样都认认真真琢磨透了,估计后面的事情自然就会水到渠成。

32岁过后才开始学乐器,会不会太迟?只要你有一颗学习的心,即便是四五十岁,我觉得也不是问题。如果我是6岁或者12岁开学,估计当我碰壁之后,我就没那么多方法帮助自己,而只能指望别人救我。甚至可以这么说,如果那个年龄就学习,大概我是被家长或者老师逼迫的吧,所以我不会有那么大的主观能动性。

学习之所以让人有成就感,并不是因为掌握那东西一路都是康庄大道,而是因为我们遇到了很多,然后战胜了很多。

最后怎么把音频分享到朋友圈我兜了一圈都没找到简便的方法。最后我第一次把音频以音频模式上传到B站,但到今天早上才发现B站的音频只能在客户端收听,PC端无能,所以我又把那东西压成了我熟悉的mp4。好吧,这就是我的第一次弹唱对号作品:http://www.bilibili.com/video/av22582693/

2017-09
20

一起杀到

By xrspook @ 11:20:59 归类于: 烂日记

昨天中午没睡觉,因为觉得工作没完成拖着不爽。晚上知道有值班,本来是这周六晚上的,但我跟同事调成了昨天晚上,坏处是和领导一起去打卡。本来这已经够郁闷的了,因为领导说晚上1030才开始去巡逻,一圈下来起码要45分钟。更糟糕的是昨晚10点左右我才发现Zee Music发布了Secret Superstar的第3首歌Sapne Re,想死的心都有了。虽然这个MV很小,只有2分多钟,官方英语时间轴更是只有十几行而已,但昨晚单位的网速很慢,平时秒杀就能下载完成的,昨晚花了好些时间,但还能下得动我已经很感恩了,不过是比平时多了几倍时间而已。晚上10点多下载很慢,但和网友上传QQ离线文件很快。几乎可以这么说,下载是打点滴的,上传是山洪暴发的。在那半小时里我要下载纯视频、纯音频、官方视频封面、官方CC字幕。下载只是第一步,然后是把纯视频和纯音频合并,重命名,然后上传到B站,编写视频信息、上传视频封面。在下载上传的时候同时把官方的字幕另存为ass格式(原格式为srt,因为Aegisub用鼠标拖放波普音频从数据显示上说只能精确到秒小数点后2位,但srt是精确到秒小数点后3位的,如果仍在Aegisub里使用srt,调节时间轴的时候就会存在看没问题,实际上小数点后第三位可能错位重叠),然后开始对其中的对白翻译。之前已经说过,这个MV的所有时间轴就只有十几条,对白的条数当然一只手能数完。视频还没下载好我就已经开始字幕整理了,然后发现那两句对白没看视频光看文字还真有点难捉摸,实际上和视频一起看以后就很明白了。对白要翻译,余下的歌词部分需调整格式以及调整时间轴。在1030去打卡之前我只能用官方配过来的英文字幕做好分句,但感觉上印地语歌词并不是在那些地方断句的,即便如此我也已经没有时间去找印地语歌词再替换回来,然后再正确断句了。

出乎我意料,昨晚的巡逻打卡居然只用了45分钟。结束以后我马上去搜索印地语歌词,然后开始把英语歌词翻译替换掉。让我很抓狂的是印地语歌词和英语歌词相差一截,印地语唱了两句,英语歌词只有一句,在10行左右的字幕里几乎每条都这样。如此烦恼不如直接把英语翻译的部分删掉,拿印地语的歌词放进去重新打轴,这样比一个个折腾半天快。但最终我还是忍住了没重新打轴,而选择了苦逼地一个个慢慢对照修改。中文对白+印地语歌词的字幕整好并压制后已经超过凌晨12点了。晚上10点的时候上传B站很快,但12点却非常慢!在换成了镜像2上传以后总算好一点。其实我完全可以今天早上再上传,但我知道如果昨天半夜网速很慢,今天早上上班之前网速依然会很糟糕。我的野心让我必须昨晚就把这些事都做了。于是呢,躺在床上睡觉的时候已经是零点30分了。

今天我还需要用MV的封面加全曲的mp3自己压制出mp4,然后用mp4配套全曲的印地语歌词打轴,接着再压制出合并的版本。只有这样把工作都做到位了往后当官方出全曲的时候我才能秒杀放出适合的版本。调整时间轴不能懒,压制不能懒。

做全套的确很烦,但我觉得我这个怪人愿意去做。

2017-05
28

只要有欲求

By xrspook @ 22:57:48 归类于: 烂日记

凌晨1点睡觉,早上5点半起来,中午没有休息,昨天我用了一天时间,把时间轴里没有的东西全部加进去,我觉得这是一个奇迹,因为当早上我把我需要加进去的东西整理出来以后发现原来那有150多条,我每条都有加一句或以上的东西需要添加。整个字幕大概2000条,我需要加进去的东西可能超过两百。想想都觉得很疯狂,但是我居然做到了。我不只是做到了,而且我还把歌曲一些缺失掉的也添加回去。把一首根本没有轴的歌自己打了时间轴也加了进去。在做了这些不可能这么快能完成的事以后我觉得人生又再次变得一片光明了。虽然我知道到现在为止某首歌的某个部分还是缺失,除非找到真懂那个语言的人,否则我们没有一点办法。我们有13亿的中国人,那边也有13亿的印度人。我只需要13亿分之一和另外一个13亿分之一联合起来。但原来这也不容易。如果这是英语,如果这是西班牙语,很快就能解决,但是这是印地语。也不能说印地语是一个小语种,但是印地语这种东西在中国实在太难为我了。还记得很多年以前,当我还在迷哥伦比亚的肥皂剧的时候,我曾经试过自己搞发音把主题曲给写下来。写出来的东西,我也不知道那到底是什么鬼。最终那首主题曲当然还是被我找到了官方的版本,跟我自己写出来的相差非常远。但毕竟西班牙语是拉丁语系的印地语因为不是拉丁语系的,所以可以音译为拉丁语系的语言就像中文汉字一样,可以用汉语拼音表达。我也不管那个部分具体到底应该怎么样,反正我就把那些一头一尾的给记录下来,因为没有那些,我就无法在时间轴上定位。要我把一句话记下来,而且还可以翻译出意思,对我来说根本不可能,但是如果只需要记录一个头尾的音节的话,我还是可以做到。只有当我自己觉得已经走投无路的时候,我才会去找朋友,甚至找一些都不知道算不算朋友的网友。平时我不怎么打交道建立关系,但是到这种时候我却要找人。我也知道我这个做法不太好,但是如果我不这样的话,大概我就挤不出那么多的时间去做实际的事情。相比于跟人打交道,我更擅长于跟事打交道,但我也明白到当事情发生到一定程度,跟人打交道是完成某件事的必要步骤。

这个端午假期,我本来打算去献血,但昨天大姨妈的到来打乱了我的节奏。今天早上我本来打算去跑13K,完成这个月的跑量,但是汹涌的大姨妈再次把我的事给搞乱了。今天下午我打算骑车去看电影,但现在从大姨妈的这个状况看来,这可能只是我的奢望。因为谁知道路上会让我遇到什么出丑事,还有就是要在电影院坐上两个半小时鬼知道又会发生些什么。可以这么说,这个端午假期大姨妈也放假了,陪我。我不怎么喜欢她,但实际上当我想休息的时候,我真的非常希望她快点来。当她来的时候,我又会有各种抱怨。所以最终可能我不会全程踩单车,我会踩上一段路,然后看情况再决定往后要怎么样。即便大姨妈不来,正午踩单车也不是个好主意。

我确信我想做到的事,我就一定可以做到,无论其间我会有什么从前我觉得不可能的行为。这块苦头,我铁定要拿下。

2016-10
12

精益求精

By xrspook @ 8:04:26 归类于: 烂日记

做过字幕的人都会知道,最让人觉得欣慰的不是字幕发布的那一刻,而是制作的整个过程。从一无所有到字幕可以完美的匹配视频。在一遍又一遍重复看的过程中,纠正一些小错误。在开始看的那几天里,你会觉得有些你不是非常喜欢的情节,你甚至想跳掉,但你知道不可以那么做。你必须强迫自己,把注意力都落在字幕上,即便最吸引眼球的是那段五颜六色活泼可爱的歌舞。我觉得制作字幕最让我沉醉的是那种你必须得跟疲劳作斗争,你必须一遍又一遍看,跟你的耐性做斗争,同时,你也必须吹毛求疵一样做到完美。这不是考试,但我却觉得我比考试还要用心。因为在考试里我就从来没有奢望过自己能拿满分。考试的时候有些题不会做是蒙的,有些题我不确定那个方法就是最佳。有些时候,甚至是在时间内把题目做完就已经很了不起。考试里根本就没办法精雕细琢,要取得好成绩,只有在考试之前或上课的时候就认认真真。所以,把制作字幕比作完成一篇毕业论文相比或许还更靠谱。因为毕业论文对我来说也是过程大于结果。把几十页的毕业论文打印出来装订好交给老师,那个过程相比于之前无数个日夜,纠结该怎么写该怎么编排,实在简单太多。当然,如果没有最后那个步骤,论文的价值无法体现。同样,如果制作字幕没有发布的那一刻,字幕不过是一件独乐乐的事而已。任何一个职业不是制作字幕的人,在做字幕的时候都必须有宽大的心。因为那是没有报酬的,甚至你发布了一个冷门的资源,反响也几乎没有多少。在那种情况下,你得靠什么活呢?我觉得制作字幕是一个精益求精的过程,那无异于跑一个超级马拉松,而且,不是24小时的,可能是连续三天三夜的。当你亲自做过一次以后,你就会对那些制作字幕的人心怀感激。即便你看的是烂片,烂片的字幕也需要人去用心。我还没有那么高的觉悟,能把烂片也让自己喜欢上,然后为其制作字幕。如果不是自己喜欢到一定程度的,我真没办法强迫自己投入那么多。

2016-10-12_snapshot_lll

在做米叔1989年的电影《爱爱爱》的时候,一开始,我本打算直接把时间轴平移,后来发现,平移解决不了问题。虽然新的视频跟旧的视频时长几乎一致,但平移就是会有时间错位。所以我就只好一句一句地把中文字幕复制到新的英文字幕时间轴里。在打开视频之前,我已经把字幕全部都过了一遍,中文的也看了英文的也看了。然后把新复制过去的中文字幕过一遍,看看有什么错漏。这不过是一个循例的过程,会发现问题,但不能全部都挑出来。接着就是打开视频和字幕,在字幕软件Aegisub里按照音频波谱去调整校对。这是一个非常漫长的过程。现在我还不能很好的把握住那个度,该什么时候结束呢?音频结束字幕就结束,理论上应该这样,但如果不按照语境不按照语速快慢,有些时候字幕结束会显得有点着急。软件校对以后,就到打开视频,拉进字幕,把片子看一遍又一遍,进行最后的测试。这个过程可长可短,你可以看一遍,但我选择的是看了四遍。看四遍,其实我觉得还是有点不够,因为到第四遍我还是能发现新问题,但已经很零星了。视频当你看过二遍后,你会觉得有点烦,但当你看完四遍后,你会觉得如果时间允许,你还想看第五遍第六遍。如果把这比作跑步,那个第二遍大概就是撞墙,如果通过了,后面就舒服了,至于往后到什么程度会再撞墙,那就是往后的事了。

发布之前很心急如焚,发布以后,一切都觉得很舒服,很坦然。虽然我知道我还有活没干完,但有些事急不来,劳逸结合很重要。

PS: [论坛原创]《爱爱爱》Love Love Love 1989 WEBRip 1080p

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress