2016-10
6

都累人

By xrspook @ 17:30:40 归类于: 烂日记

谁说不跑步一天到晚就只是坐在电脑前就会很舒服?如果你试过做一部电影和字幕。哪怕不需要翻译,只需要你做字幕轴足以让你崩溃。我是一个很变态的人,所以我会用Aegisub音频波谱来校对字幕轴。电影多长至少你就得听多长时间来确定开始及结束点。如果只是对话,那还好,但如果像印度电影那样有非常多歌舞,你简直就想去死。校对歌舞时间轴特别耗时间,因为一句歌词唱几秒甚至十几秒,听到最后你发现短了或者长了,还得调节,然后再听,一句歌词听个几遍,非常正常,所以一首五分钟的歌,你要半个小时才调整好,那是非常平常的事。

视频的字幕,我做过翻译,也做过字幕轴。我觉得前者只要不是完全听译,可以从外语翻译为中文,那都还好,任何时候你都可以拿出来做一点。有时间就可以做,有心情就可以做,没有什么必须的工具,和一定的电脑配置。最重要的东西,理论上你应该具备了,就是你的外语能力和你的阅历。翻译的时候,我经常才会发现,自己词穷,而那个时候,我才明白到那是因为近期我都没有看书。看新闻,看微博,看微信跟看书不一样,人的思维、语感,必须从书里获得,而且那本书最好不是翻译出来的。对我来说是这样,但对别人来说,或许,并不如此。所以翻译一个视频的字幕是一个技术活。但做一个视频的时间轴,却是一个体力活。只要你有足够多的时间,有一台配置足够的电脑,你就可以开干。根本不需要有什么技术,只要你的听力没问题,你的手还很灵活,能准确的定位到你想定位的地方。

国庆假期一开始我就打算,把米叔一部老电影的字幕时间轴整出来。但直到今天,我才有一个很完整的长时间,坐在电脑前那么干。这是非常累人的事。今天我就在电脑前坐了超过五个小时。五个小时,我大概只是调校了一个多小时的电影片长。前提是,之前我调整的那条字幕是从油管里下载回来的,是官方视频的匹配外挂字幕,所以,大部分已经很精准。即便这样,我还是得花很长时间去做调整。我可以那么懒自己不去做,让别人去完成吗?我真心做不到。首先,因为这是一项很折磨人的活儿,既然我不想干,为什么我要让别人去干呢!其次,我知道,在校正过程中你还得把长句截断成短句,那么,别人看着的时候才不会看得太着急。有些长句一变二就可以了,但有些句子,其实你可以换个思维,用另一种说法就能把字数减少。但这种事需要带着脑子去做。除非是经验非常丰富的人,否则我无法放心。但换句话说,经验丰富的人又不是痴狂到一定程度的,怎么会花时间帮你干这种苦差事。

曾经有网友说,跑过马拉松的人,可能永远都不会再跑。那只是一次性的,那种跑完一次就不跑的大有人在。但也有很多人跑完以后,觉得自己提升到了一个层次,于是不断地追求更高的境界。不断地去参加这里那里不同长度的马拉松甚至铁三。做视频字幕也是一个道理,做过一次以后,我完全明白了那到底有多痛苦,但我还是会继续做下去,不过不会随便做,只有当我真的非常有感觉了,我才会去投入,否则,我宁愿干脆不要开始。

做字幕也好,刻橡皮章也好,跑步也好,如果,你得一次性投入几个小时,连续不断地干,都会很痛苦。有什么事是连续干几个小时不痛苦的呢?大概就只有睡觉了。

归档:2016-09-06 长命百岁

2016-10-06_stamp01

2016-10-06_stamp02

2016-10-06_stamp03

2016-10-06_stamp04

2016-03
5

TZP DVD bonus,DONE!

By xrspook @ 21:50:28 归类于: 烂日记

我做到了!我在规定时间里实现了自己的愿望!!!

2015-06-23我从美亚下单,理论上到货时间还没收到包裹后我打电话给亚马逊海外淘的中国客服,因为包裹到底去哪里了、是不是丢了,他们自己也查不到,所以他们免费又给我发了一个用最高级快递的包裹。2015-08-20,我收到了高级版的包裹!2015-08-30我收到了那个大家都以为丢了已经没办法找回的初次包裹。直到现在,初版包裹还在我这里,没有拆,因为摸上去DVD的盒子已经严重变形,里面的碟片完全废掉是非常有可能的,亚马逊也没找我要回去,所以就没有然后了。第一次海淘后我明白到美亚的东西若是发最便宜的快递,大概会走美国邮政+中国邮政,结果是很久很久很久,不知道去哪里了,不知道是不是被卡关了,各种不知道,而且到手的东西不怕磨不怕压还没什么大问题,最多品相糟糕,若是易碎品那是只有收尸的节奏。美亚最高级的快递发的是DHL,期间会发邮件给你让你提供清关资料,现在我连清关资料怎么写都知道了好吗!漫长的等待,这样那样的准备,相比而言,花出去的那个钱真的不算什么。如果有人能保证品相质量而且几天就能送到,我愿意多花钱。麻烦和时间有些时候可以用钱换来,不过这个貌似不可以。后来,当我在TB上看到有人在卖别人给AK写的I’LL DO IT MY WAY传记的时候我毫不犹豫入手,虽然那个价格比美亚贵,但时间呢!运费呢!

然后,我买了新硬盘也学了新技能开始把DVD的bonus内容拷贝下来,并开始做字幕。一张DVD光盘的内容,我把它分为4个部分:预告篇、论坛篇、制作篇和论坛篇。都以1800Kbps的恒定码率压制,合计视频时长02:18:19,合计大小1981MB。我等于是制作了一部印度电影那么长的字幕出来了啊亲!!!里面有歌舞,所以有中印双语字幕,有斋talk印地语和英语印地语混合,那些我只放上翻译出来的中文字幕。谢天谢地的是我不需要从视频里转制sub字幕,因为这个DVD是美国迪斯尼发行的,是个一区的DVD,所以他们有针对听障人士制作的字幕,提取CC字幕比折腾sub字幕好太多了!!!!!虽然时间轴不太精准,每句话的时间我都需要细调,但我真的已经很感恩了。

TZP DVD bonus的4大视频的数据明细:

名称,大小,持续时间,发布时间
预告篇,103MB,00:07:15,2015-10-25(实际上国庆假期时已做好)
删减篇,368MB,00:25:49,2015-10-25(纠结要不要等4个全了一起发)
制作篇,896MB,01:02:50,2015-12-18(xrspook 1220生日前)
论坛篇,614MB,00:43:05,2016-03-05(AK 0314生日前)

我想都没想过能在1年内把这个TZP DVD bonus的4大视频全部都弄出来,但我真的做到了!因为一次又一次硬着头皮迎难而上让我越往后越得心应手。我为SubtitleEdit,Aegisub和MeGUI头大过无数个小时,但那些技术上的东西是可以战胜的,只要你肯给时间。一帧帧递进确定字幕的插入和抽离时间,看着可视化波频精确到0.01秒的时间轴调节。现在回想起来我也不知道我自己是怎么这般耐得住寂寞的。相比之下,一开始对着英文字幕翻译出中文居然算是最简单的步骤。漫长的时间轴调整,一遍又一遍没有尽头的重看进行语法、语句、错别字检查。我学生时代任何一门学科考试都不曾让我如此认真过。之所以这么不顾一切、奋勇向前也正是因为这不是考试,我的最优不需要靠别人口中的“100分”体现。我心目中的完美永远高高在上,我得尽我所能、超水平发挥才能接近那个地方。

我还会这么笨蛋吗?肯定还会!

2015-12
6

当Win7+Notepad++遇上txt

By xrspook @ 20:29:42 归类于: 烂日记

匪夷所思!在Win 7用Notepad++编辑lrc和srt完全没有问题,但打开txt却马上卡死,这到底是什么节奏???世界上敢不敢有更奇葩的事呢?!近期习惯了用Notepad++写blog,原因是近期好几次用记事本写,但写了一大半一个手贱不知道碰到了什么按钮,一大段文字没了,要撤销还撤销不回去,因为Windows记事本的撤销只能倒退一步,而我是删掉了一堆且又输入了几个。只能不保存,但不保存嘛,最终就有可能写了1000字只有前面不到200曾经保存过,想死的心都有了。很多时候写的是某个时候的感情,也有些是叙事。完全是叙事的还能重新复述一遍,但写感情的很多时候是写出来输出了就再也找不到第一次的那个感觉了Notepad++可以保存后退无底洞,所以我手贱一两下还能回来,但更重要的是坚果云若是同步记事本编辑的txt,有可能会同步不上,你得看看同步上了没,没同步上就关掉txt重开。坚果云对记事本的保存同步是得程序关闭后才一次性的。用Notepad++却从来不会发生这种问题,只要我在Notepad++上按一次保存,坚果云就会同步一次数据,同样的事情也发生在我用Aegisub编辑字幕的时候。实时保存让人很安心首先是因为Notepad++和Aegisub即便我不手动按保存它们也会定时自动保存,其次是坚果云对其同步反应灵敏,即便我真的是一个电脑停电崩溃了,我另外的电脑上还能用上最后保存的版本。遇到突发事件,记事本不关掉程序坚果云就不能同步,甚至关掉了也可能无法做到一定很好的同步完成这岂不是整死人!使用Notepad++写blog的另外一个原因是那玩意的状态栏直接就显示我某段话写了多少字。选择一段文字后就立马显示那里有多少字。我再也不需要靠差不多长宽大小的窗口的记事本界面估计我到底写了多长。通常来说我会默认自己得写1000字,最经常的字数是1200-1500。

有时我觉得我有英雄梦,貌似,我妈也有。某天她跟我说她觉得表哥某只叫做Jacky的宾格狗狗很有男子气概,原因是他从来都不穿任何“衣服”,即便你强行帮他穿上了,他也会用尽一切手段把衣服脱掉。他也怕冷,冷的时候他会蜷缩在地毯上,他也会去团人,如果开暖气什么的更加是会霸占最佳位置,但他就是不穿衣服。你应该用汪星人的方式去对待他们,而不是用人的方式。在人和狗,该做什么不该做什么方面,那狗狗相当的思路清晰。很多事他知道他那么干是不对的,但他还是会那么干,只不过是被人发现的时候马上停下,站一边,或者干脆躲起来。年轻时的他就像个顽皮的男孩,大多数时候都很听话,偶尔会偷偷摸摸地捣蛋,但任何时候你就会觉得他是个聪明的孩子。听从号令、善解人意,就是偶尔会因为长期被流放在天台没得到大街上散步而躁狂。不得不说,在遇到单位的阿包之前我是做梦都没想到世界上居然会存在笨狗,而且反应还不是一般迟钝那么简单。近期我一直在制作TZP DVD bonus里制作篇的字幕,我应该去理解接纳和普通狗不太一样的阿包,但说来容易做起来难。

今天我已经完成了TZP制作篇的第一轮时间轴及字幕制作,也就是说粗略部分已经搞定,往后的就是一遍又一遍不厌其烦地看、找问题。我深知这到底有多麻烦,但这种麻烦非直面不可。离圣诞节已经不到20天了啊亲!我得赶紧~

时间不等人!

2015-09
18

我准备好了

By xrspook @ 13:20:15 归类于: 烂日记

昨天晚上,当我把视频和外挂ass字幕发给网友的时候我感觉我真的解脱了!已经不记得一开始做《爱在旅途》的字幕是什么时候的事,反正那部电影我是2015-08-05那天看的,估计也大概是从那个时候起步吧。到昨天为止,我终于觉得我准备好了。出来的ass可以拿去压制,MEGUI吃的avs也已经做好,需要做的只是选个压制参数,余下的工作扔给电脑。选MEGUI参数也是个很大的学问,我非常明白,因为那个软件太强大了,非专业人士驾驭不了,同样的片源不同的参数设置出来视频的大小和质量会截然不同。我花了很多时间去琢磨字幕翻译的词句,花了更多的时间去仔细调校时间轴,但我却没花多少时间在压制参数的设定上,我错了。在参数这个问题上我只是向我的好朋友要了个截图,本来我用的是网络上某套针对动漫的压制参数,但那个模式在我压完ac3,要开始264的时候就无法再进行下去。现在,我用的参数是auto 2pass,目标码率1400,AVC等级是3.1,高级设置以后的东西我就没再修改了,朋友说一般压制那些不用管。《爱在旅途》的片源本身就不咋的,我不用费什么心,如果将来要压神马720p甚至1080i的,后面的肿么着估计就要花点时间了。

这一个多月来的努力让我学到了很多。努力向上的路是孤独的,没人能帮你,因为掌握技术后接下来的事就是重复运用。多个小时持续地做同样的事,天天都专注于干这个,以至于完全没有字幕的印度老电影有时我几乎不知道自己2个多小时看了什么,或者不过是知道了个大概而已。再也没有时间看《真想访谈》也没有时间捧起书来读了,每天就是对着电脑,打开Aegisub和PotPlayer做同样的事。

这趟孤独之旅让我明白到字幕制作是技术活、体力活,但同时也需要灌注大量的感情。之所以说是技术活,尼玛的,连最基本的操作都不懂,还干个毛线。掌握各种快捷键,掌握各种参数是必须的。之所以说是体力活,在掌握技术后绝大多数时候都在重复运用。《爱在旅途》有2个半小时,load一次需要那么长的时间,但谁告诉你一次就OK了?那是要load无数次的好吗!整个一起的N次,小段回放更是无法计算。你不会估算得出你得用多少时间才能干得完,你需要一直做下去,勿忘初衷,一直都牢记自己的标准、严格执行。每次在电脑前坐到手脚发麻,大半夜都还没睡觉的时候我会责怪自己不应该那么拼命,但心想这样,忘我是自然而然的事。知道自己那么做不对,但第二天还是会虚心接受坚决不改。之所以说要灌注大量感情,看字幕的时候你能feel到某种节奏吗?如果节奏合适,你会完全不觉得字幕的突兀,反之,那是怪怪的感觉,那跟字幕翻译的语言用词无关,和时间轴设置有关。一条舒服的字幕应该根据说话人的语速语调和对话场景搭调,有合适的持续时间。短促有力的词,快收是必须的,但对于一些慢悠悠的、甚至是懒音持续时间就要相应拖长。具体的快与慢并没有一套万用标准,快的时候要延迟0.1秒?慢的时候要持续1秒?没有,没有这个既定准则,但可以肯定的是用Aegisub可以通过波形精准地看到说话的段落在哪里,但人是有反应时间的,完全按照说话开始和结束时间来做时间轴必定会让看字幕的人看得很着急,错觉会是怎么感觉话还没说完字幕就没了?按照波形来做电影字幕时间轴很技术,但不人道。用波形来做歌曲MV没问题,因为哼哼啊啊的持续时间很长,相对于停顿来说,那个更显著,但对电影对白来说,根据我的经验每句话的结束都应该有延迟,但具体多少我还没把握出个规律。既然还没找到规律,我就得用我的感情和理解去界定那到底得多少。没有情感不够投入无法做好这种事。所以,《爱在旅途》的字幕对我来说是一个感性要去做,理性去做了,但最后得用感性去慢慢调校的过程。

如果肯在一件事上投入很多时间和精力,那就不只是普通的一件事了,没有爱,做不到,而这种爱跟神马一见钟情、情投意合没有半点关系,那是在相处的过程中培养出来的。不肯选择付出经历其中的磨难就不会得到那珍贵的东西。而那东西不是块奖牌,更加不是份丰厚的奖金,那是大大的满足和自信——我做到了自己想做到的,实现愿望了!这是个自我圆梦的过程,根本无需理会别人到底怎么看待,因为那不是为他们做的,目标不是为了取悦他们,所以他们喜不喜欢不是重点。当然了,如果出来的东西大家一致觉得不咋的,那么你设定的标准也该拿去好好反思了。

认真+坚持,这是一条不归路。

2015-09
15

时间轴调校碎碎念

By xrspook @ 12:46:12 归类于: 烂日记

近期一直在修改着《爱在旅途》的时间轴。为什么总感觉字幕比声音提前?为什么总感觉字幕比声音快结束?我试图通过搜索和问高手解决问题,但未果。出乎我意料的是我认识的高手居然都没用过Aegisub。调校歌舞MV和从前调校Tales of Masked Men没有出现过这个问题,所见即所得,为什么这次却会遇上这种事呢???我觉得,原因有几个。首先,高手昨天告诉我hon3y版本的音频通常会比视频延迟0.3秒。卧槽!0.3秒那是非常严重的事了有没有!!!他说他当年做时间轴的时候对应的是口型。其次,歌舞和纪录片每句话的结束都没有那么着急,都是很长的一段,歌舞更加是要哼很久的,但电影对白不同,电影对白有些真的非常的短,1秒不到就结束了。如果人对字幕是有反应时间的话,从字幕出现到字幕结束如果不超过1秒,哪怕字幕完全合适,人也可能会觉得挺着急、反应不过来,所以就感觉字幕比音频快消失了?快消失这个可以说是没反应过来,那么明明完全对应了音频开始,却感觉字幕比音频提前出现了这又是怎么回事呢???

我在逃避,我一直都试图用法则/规律去调校时间轴,但我却忽略了最重要的东西——人的感觉。我只是在一句句地调时间轴,一句句地听,却不进行一小部分甚至整部电影的校对体验,我怎么会整体把握得了到底该怎么做呢!同样一句话,不同的语境字幕需要延迟的时间不同,话说得越是慢后面预留的就要越多,只是喊一个词的对白也需要比其它普通的要预留多点时间。还记得做高中物理单摆实验的时候老师问我们计算一个周期,在哪个点掐表计时最准。无非就2个点,一个是球体缓慢升到最高,一个是球体快速通过最低。人是遇强越强的动物,安逸使人颓废,况且单摆过程中由于空气阻力,到底哪里才是最高点很难说,实际情况是一次比一次低,缓慢的上升让我们自然而然地慢半拍。但最低点呢,永远是那里,而且通过的时候永远是单摆运动时速度最快的,人掐表也会慢半拍,但缓慢的半拍和快速的半拍显然就不是一个数量级的,所以在球体经过最低点的时候掐表计时最好。明白人不完美,明白人总是反应迟钝后,时间轴根据语速调整结束时间也就非常可以理解了。但只是断断续续地一句句整字幕,哪里能把握得了那个度呢!所以,难道用波谱校对字幕是精确的,但却不是让人看得最舒服的?

有种遥遥无期的感觉。可能现在我最需要做的不是继续把精力和时间投放在时间轴调整上,而是看看别人做的字幕,重新领会到那个精髓,找到某感觉。我一直把自己困在死胡同里,已经把自己逼得走投无路了。

从感性到理性,现在,我又要回归感性。看字幕的是人,不是机器,我们有情感、生理上有慢半拍的缺陷,不能忽视这个。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress